KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем". Жанр: Языкознание издательство -, год -.
Перейти на страницу:

– Un mouton, s'il mange les arbustes (если он ест кусты), il mange aussi les fleurs (он ест также и цветы: une fleur)?

– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre (все, что он встретит = что ему попадется).

– Meme les fleurs qui ont des epines (даже цветы, у которых есть: „которые имеют“ колючки: une epine)?

– Oui (да). Meme les fleurs qui ont des epines.

– Alors les epines (тогда колючки), a quoi servent-elles (для чего они служат)?


Le cinquieme jour, toujours grace au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut revele. Il me demanda avec brusquerie, sans preambule, comme le fruit d'un probleme longtemps medite en silence:

– Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

– Meme les fleurs qui ont des epines?

– Oui. Meme les fleurs qui ont des epines.

– Alors les epines, a quoi servent-elles?


Je ne le savais pas (я этого не знал: savoir). J'etais alors tres occupe a essayer (я тогда был очень занят попыткой: «занят пытаться“) de devisser un boulon (отвинтить болт) trop serre (слишком тугой: serrer – сжимать) de mon moteur (моего мотора). J'etais tres soucieux (я был очень озабочен; un souci – забота) car ma panne (так как моя поломка = вынужденная посадка) commencait de m'apparaitre comme tres grave (начала мне казаться очень серьезной), et l'eau a boire (и питьевая вода, f: „вода для питья“) qui s'epuisait (которая кончалась: „иссякала“) me faisait craindre le pire (заставляла: „делала“ меня бояться худшего).

– Les epines, a quoi servent-elles?


Je ne le savais pas. J'etais alors tres occupe a essayer de devisser un boulon trop serre de mon moteur. J'etais tres soucieux car ma panne commencait de m'apparaitre comme tres grave, et l'eau a boire qui s'epuisait me faisait craindre le pire.

– Les epines, a quoi servent-elles?


Le petit prince ne renoncait jamais a une question (никогда не отказывался, не отступал от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (стоило ему его один раз задать: „один раз как он его задавал“). J'etais irrite par mon boulon (я был раздражен моим болтом) et je repondis (и я ответил: repondre) n'importe quoi (наобум: „не важно что“):

– Les epines, ca ne sert a rien (это не служит ничему), c'est de la pure mechancete de la part des fleurs (это чистая злость, вредность со стороны цветов; mechant - злой)!

– Oh!


Le petit prince ne renoncait jamais a une question, une fois qu'il l'avait posee. J'etais irrite par mon boulon et je repondis n'importe quoi:

– Les epines, ca ne sert a rien, c'est de la pure mechancete de la part des fleurs!

– Oh!


Mais apres un silence (но после молчания) il me lanca (он мне бросил), avec une sorte de rancune (с чем-то вроде обиды, f):

– Je ne te crois pas (я тебе не верю: croire)! Les fleures sont faibles (цветы слабые). Elles sont naives (они наивные). Elles se rassurent (они заботятся о своей безопасности; sur – уверенный; безопасный) comme elles peuvent (как они могут: pouvoir). Elles se croient terribles (они полагают себя ужасными = кажутся себе ужасными) avec leurs epines (со своими колючками)…

Je ne repondis rien (я ничего не ответил: repondre). A cet instant-la (в это мгновение) je me disais (я себе говорил: dire): "Si ce boulon resiste encore (если винт будет сопротивляться еще), je le ferai sauter (я его собью: „заставлю прыгнуть“) d'un coup de marteau (ударом молотка, m)." Le petit prince derangea (сбил, перебил: „привел в беспорядок“; ranger – ставить в ряд) de nouveau (снова) mes reflexions (мои размышления):

– Et tu crois (и ты полагаешь), toi (ты), que les fleurs (что цветы)…

– Mais non (но нет, да нет же)! Mais non! Je ne crois rien (ничего я не полагаю)! J'ai repondu n'importe quoi (я ответил просто так: „неважно что“: repondre). Je m'occupe (я занимаюсь), moi (я = что меня касается), des choses serieuses (серьезными вещами: une chose)!


Mais apres un silence il me lanca, avec une sorte de rancune:

– Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs epines…

Je ne repondis rien. A cet instant-la je me disais: "Si ce boulon resiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince derangea de nouveau mes reflexions:

– Et tu crois, toi, que les fleurs…

– Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai repondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses serieuses!


Il me regarda stupefait (он посмотрел на меня изумленно).

– De choses serieuses!

Il me voyait (он меня видел: voire), mon marteau a la main (мой молоток в руке), et les doigts noirs (и пальцы, черные: un doigt) de cambouis (от смазочного масла), penche sur un objet (склоненным над предметом) qui lui semblait tres laid (который ему казался очень уродливым).

– Tu parles (ты говоришь) comme les grandes personnes (как взрослые)!


Il me regarda stupefait.

– De choses serieuses!

Il me voyait, mon marteau a la main, et les doigts noirs de cambouis, penche sur un objet qui lui semblait tres laid.

– Tu parles comme les grandes personnes!


Ca me fit un peu honte (мне стало совестно: „это мне сделало немного стыда, f“). Mais, impitoyable (но, беспощадно; une pitie – жалость, сострадание), il ajouta (он добавил):

– Tu confonds tout (ты все путаешь: confondre)… tu melanges tout (ты все смешиваешь)!

Il etait vraiment tres irrite (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он тряс, тряхнул) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout dores (совершенно золотыми, золотистыми):


Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

– Tu confonds tout… tu melanges tout!

Il etait vraiment tres irrite. Il secouait au vent des cheveux tout dores:


– Je connais une planete (я знаю одну планету) ou il y a un Monsieur cramoisi (где есть Багровый господин: cramoisi – темно-красный, малиновый). Il n'a jamais respire une fleur (он никогда не нюхал цветка). Il n'a jamais regarde une etoile (он никогда не глядел на звезду). Il n'a jamais aime personne (он никогда никого не любил). Il n'a jamais rien fait d'autre (он никогда не делал ничего другого) que des additions (кроме подсчетов: „сложений“: une addition). Et toute la journee (и целый: „весь“ день) il repete comme toi (он повторяет, как ты): "Je suis un homme serieux (я человек серьезный)! Je suis un homme serieux!" et ca le fait gonfler d'orgueil (и это его заставляет надуваться от гордости, m). Mais ce n'est pas un homme (но это не человек), c'est un champignon (это гриб)!

– Un quoi (что = кто он)?

– Un champignon!


– Je connais une planete ou il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respire une fleur. Il n'a jamais regarde une etoile. Il n'a jamais aime personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journee il repete comme toi: "Je suis un homme serieux! Je suis un homme serieux!" et ca le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!

– Un quoi?

– Un champignon!


Le petit prince etait maintenant (был теперь) tout pale de colere (совершенно бледен от гнева, f).

– Il y a des millions d'annees (вот уже: „имеются“ миллионы лет: une annee) que les fleures fabriquent des epines (как цветы производят, делают шипы). Il y a des millions d'annees que les moutons mangent (как бараны едят) quand meme (все же, несмотря на это) les fleurs (цветы). Et ce n'est pas serieux (и это не является серьезным) de chercher a comprendre (стараться: „искать“ понять) pourquoi elles se donnent tant de mal (почему они прилагают такие усилия: „дают себе столько муки, m“) pour se fabriquer des epines (чтобы изготовить себе шипы) qui ne servent jamais a rien (которые не служат никогда ничему)? Ce n'est pas important (это неважно) la guerre des moutons et des fleurs (война баранов и цветов)? Ce n'est pas serieux (/разве/ это не серьезно) et plus important (и более важно) que les additions (чем сложения, вычисления) d'un gros (толстого) Monsieur rouge (Красного господина)?


Le petit prince etait maintenant tout pale de colere.

– Il y a des millions d'annees que les fleures fabriquent des epines. Il y a des millions d'annees que les moutons mangent quand meme les fleurs. Et ce n'est pas serieux de chercher a comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des epines qui ne servent jamais a rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas serieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge?


Et si je connais (и если я знаю: connaitre), moi (я), une fleur unique au monde (цветок единственный в мире), qui n'existe nulle part (который не существует нигде), sauf dans ma planete (кроме как на: „в“ моей планете), et qu'un petit mouton (и который маленький барашек) peut aneantir (может уничтожить; un neant – небытие) d'un seul coup (сразу, в один присест: „одним ударом“), comme ca (вот так: „как это“), un matin (одним /прекрасным/ утром), sans se rendre compte (не отдавая себе отчета: „без /того, чтобы/ отдавать себе отчет») de ce qu'il fait (в том, что он делает), ce n'est pas important ca (это неважно, это)?


Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planete, et qu'un petit mouton peut aneantir d'un seul coup, comme ca, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ca?


Il rougit (он покраснел; rouge - красный), puis reprit (потом продолжил; prendre - брать; reprendre - брать снова, браться снова):

– Si quelqu'un aime une fleur (если кто-нибудь любит цветок) qui n'existe qu'a un exemplaire (который не существует /кроме/ как в одном экземпляре) dans les millions et les millions d'etoiles (на: „в“ миллионах и миллионах звезд = планет), ca suffit (этого достаточно) pour qu'il soit heureux (чтобы он был счастлив) quand il les regarde (когда он на них смотрит). Il se dit (он говорит себе): "Ma fleur est la (мой цветок здесь) quelque part (где-то)…" Mais si le mouton mange la fleur (но если баран съест цветок), c'est pour lui comme si (это для него как если), brusquement (резко, вдруг), toutes les etoiles s'eteignaient (все звезды погасли бы: s'eteindre)! Et ce n'est pas important ca!


Il rougit, puis reprit:

– Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'a un exemplaire dans les millions et les millions d'etoiles, ca suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est la quelque part…" Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les etoiles s'eteignaient! Et ce n'est pas important ca!


Il ne put rien dire (он не мог ничего сказать) de plus (больше). Il eclata brusquement en sanglots (он разразился: „взорвался“ неожиданно рыданиями: un sanglot). La nuit etait tombee (настала ночь: „ночь упала, пала“). J'avais lache mes outils (я отложил, «отпустил» мои инструменты: un outil). Je me moquais bien (мне стали весьма смешны, безразличны) de mon marteau (мой молоток), de mon boulon (мой болт), de la soif (жажда) et de la mort (и смерть). Il y avait (был, имелся) sur une etoile (на звезде), une planete (/на/ планете), la mienne (/на/ моей), la Terre (/на/ Земле), un petit prince a consoler (чтобы утешать = которого надо было утешить)!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*