KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

angrily ['xNgrIlI] foul [faVl] knee [ni:] recognise ['rekqgnaIz]

tissue ['tISu:, 'tIsju:] amber ['xmbq]


'Thou art mad to say so,' cried the Star-Child angrily. 'I am no son of thine, for thou art a beggar, and ugly, and in rags. Therefore get thee hence, and let me see thy foul face no more.'

'Nay, but thou art indeed my little son, whom I bare in the forest,' she cried, and she fell on her knees, and held out her arms to him. 'The robbers stole thee from me, and left thee to die,' she murmured, 'but I recognised thee when I saw thee, and the signs also have I recognised, the cloak of golden tissue and the amber chain. Therefore I pray thee come with me, for over the whole world have I wandered in search of thee. Come with me, my son, for I have need of thy love.'


But the Star-Child stirred not from his place (но Звездный Мальчик не двинулся со своего места), but shut the doors of his heart against her (но закрыл перед ней двери своего сердца; to shut (shut) — затворять, закрывать), nor was there any sound heard (и не было слышно ни одного звука; to hear (heard)) save the sound of the woman (за исключением рыданий: «звуков» женщины) weeping for pain (плакавшей от боли).

And at last he spoke to her (и наконец он заговорил с ней; to speak (spoke, spoken)), and his voice was hard and bitter (и голос его был жестким и резким). 'If in very truth thou art my mother (если поистине ты моя мать; truth — правда, истина),' he said, 'it had been better hadst thou stayed away (то было бы лучше, если бы ты не приходила вовсе: «оставалась/пребывала прочь»; hadst thou = had you), and not come here to bring me to shame (а не приходила сюда, чтобы опозорить меня; to bring shame — опозорить, shame — стыд, позор), seeing that I thought (поскольку я думал; to think (thought)) I was the child of some Star (что я сын некоей Звезды), and not a beggar's child (а не ребенок нищенки), as thou tellest me that I am (как ты мне это говоришь, что я твой сын: «что я есть /сын нищенки/»; thou tallest = you tell). Therefore get thee hence (поэтому убирайся ты прочь; thee = you), and let me see thee no more (и чтобы я больше тебя не видел).'


stir [stq:] heart [hQ:t] pain [peIn] truth [tru:T]


But the Star-Child stirred not from his place, but shut the doors of his heart against her, nor was there any sound heard save the sound of the woman weeping for pain.

And at last he spoke to her, and his voice was hard and bitter. 'If in very truth thou art my mother,' he said, 'it had been better hadst thou stayed away, and not come here to bring me to shame, seeing that I thought I was the child of some Star, and not a beggar's child, as thou tellest me that I am. Therefore get thee hence, and let me see thee no more.'


'Alas! my son (увы, сын мой),' she cried, 'wilt thou not kiss me (не поцелуешь ли ты меня; wilt thou = will you) before I go (перед тем, как я уйду)? For I have suffered much (я ведь так настрадалась; to suffer — страдать, испытывать) to find thee (чтобы найти тебя).'

'Nay (нет),' said the Star-Child, 'but thou art too foul to look at (на тебя слишком противно смотреть; thou art = you are, foul — грязный; отвратительный, мерзкий), and rather would I kiss the adder (и я бы лучше/охотнее поцеловал ядовитую змею) or the toad than thee (или жабу, чем тебя).'


alas [q'lxs] suffer ['sAfq] adder ['xdq] toad [tqVd]


'Alas! my son,' she cried, 'wilt thou not kiss me before I go? For I have suffered much to find thee.'

'Nay,' said the Star-Child, 'but thou art too foul to look at, and rather would I kiss the adder or the toad than thee.'


So the woman rose up (тогда женщина поднялась; to rise (rose, risen)), and went away into the forest (и ушла в лес; to go (went, gone)) weeping bitterly (горько плача), and when the Star-Child saw that she had gone (и когда Звездный Мальчик увидел, что она ушла), he was glad (он обрадовался; glad — довольный, радостный), and ran back to his playmates (и побежал /назад/ к своим приятелям /по играм/) that he might play with them (чтобы поиграть с ними).

But when they beheld him coming (но когда они увидели, что он идет; to behold (beheld) — смотреть, созерцать), they mocked him and said (они стали насмехаться над ним и говорить), 'Why, thou art as foul as the toad (да ты же такой же отвратительный, как жаба), and as loathsome as the adder (и такой же противный как гадюка; to loathe — испытывать отвращение, ненавидеть). Get thee hence (убирайся отсюда), for we will not suffer thee (мы не позволим тебе; to suffer — страдать, книжн. позволять, дозволять) to play with us (играть с нами),' and they drove him out of the garden (и они выгнали его из сада; to drive (drove, driven) — водить, вести; гнать).

And the Star-Child frowned and said to himself (и Звездный Мальчик нахмурился и сказал про себя), 'What is this that they say to me (о чем это они говорят мне)? I will go to the well of water (пойду-ка я к колодцу с водой) and look into it (и посмотрюсь в него), and it shall tell me of my beauty (и он скажет мне о моей красоте).'


bitterly ['bItqlI] loathsome ['lqVTs(q)m] beauty ['bju:tI]


So the woman rose up, and went away into the forest weeping bitterly, and when the Star-Child saw that she had gone, he was glad, and ran back to his playmates that he might play with them.

But when they beheld him coming, they mocked him and said, 'Why, thou art as foul as the toad, and as loathsome as the adder. Get thee hence, for we will not suffer thee to play with us,' and they drave him out of the garden.

And the Star-Child frowned and said to himself, 'What is this that they say to me? I will go to the well of water and look into it, and it shall tell me of my beauty.'


So he went to the well of water (тогда он отправился к колодцу /с водой/; to go (went, gone)) and looked into it (и посмотрел в него), and lo (и, подумать только)! his face was as the face of a toad (его лицо было как морда: «лицо» жабы), and his body was scaled like an adder (и его тело было покрыто чешуей, как у змеи; scale — чешуйка, чешуя). And he flung himself down on the grass (и он бросился на траву; to fling (flung) — метать, швырять, бросаться) and wept (и заплакал; to weep (wept)), and said to himself (и сказал сам себе), 'Surely this has come upon me (несомненно, это обрушилось на меня; to come upon — натолкнуться; свалиться, обрушиться) by reason of my sin (из-за моего греха; reason — причина, основание). For I have denied my mother (ибо я отказался/отрекся от моей матери; to deny — отрицать, отказывать; отрекаться), and driven her away (и прогнал ее; to drive (drove, driven)), and been proud (и был горд), and cruel to her (и жесток /по отношению/ к ней). Wherefore I will go (поэтому я отправлюсь) and seek her through the whole world (и буду искать ее по всему миру; to seek — искать, разыскивать), nor will I rest (и не буду я знать покоя; to rest — отдыхать, покоиться) till I have found her (до тех пор, пока я не найду ее; to find (found)).'

scale [skeIl] reason ['ri:z(q)n] sin [sIn] deny [dI'naI] proud [praVd]


So he went to the well of water and looked into it, and lo! his face was as the face of a toad, and his body was scaled like an adder. And he flung himself down on the grass and wept, and said to himself, 'Surely this has come upon me by reason of my sin. For I have denied my mother, and driven her away, and been proud, and cruel to her. Wherefore I will go and seek her through the whole world, nor will I rest till I have found her.'


And there came to him (и подошла к нему; to come (came, come)) the little daughter of the Woodcutter (младшая дочь Дровосека), and she put her hand upon his shoulder (и она положила свою руку ему на плечо) and said, 'What doth it matter (какое это имеет значение; to matter — иметь значение, doth = does) if thou hast lost thy comeliness (если ты потерял свою привлекательную внешность; thou hast lost thy = you have lost your; comely — миловидный, привлекательный)? Stay with us (оставайся с нами), and I will not mock at thee (и я не буду насмехаться/издеваться над тобой).'

And he said to her (и он сказал ей), 'Nay, but I have been cruel to my mother (нет, я был жесток к своей матери), and as a punishment (и в качестве наказания; to punish — наказывать, карать) has this evil been sent to me (мне было послано это бедствие). Wherefore I must go hence (поэтому я должен уйти отсюда), and wander through the world (и бродить по свету) till I find her (до тех самых пор, пока я не найду ее), and she give me her forgiveness (и она простит меня: «даст мне свое прощение»).'


daughter ['dO:tq] shoulder ['SqVldq] comeliness ['kAmlInIs]

punishment ['pAnISmqnt] world [wq:ld] forgiveness [fq'gIvnIs]


And there came to him the little daughter of the Woodcutter, and she put her hand upon his shoulder and said, 'What doth it matter if thou hast lost thy comeliness? Stay with us, and I will not mock at thee.'

And he said to her, 'Nay, but I have been cruel to my mother, and as a punishment has this evil been sent to me. Wherefore I must go hence, and wander through the world till I find her, and she give me her forgiveness.'


So he ran away into the forest (и вот он убежал в лес) and called out to his mother (и звал свою мать) to come to him (прийти к нему), but there was no answer (но ответа не было). All day long (целый день) he called to her (он звал ее), and, when the sun set (и, когда солнце село; to set (set) — ставить; садиться, заходить /о небесных светилах/) he lay down to sleep (он улегся спать) on a bed of leaves (на постель из листьев), and the birds and the animals fled from him (а птицы и звери спасались от него бегством; to flee (fled) — бежать, убегать), for they remembered his cruelty (потому как они помнили о его жестокости), and he was alone (и он был совсем один) save for the toad (за исключением жабы) that watched him (которая наблюдала за ним), and the slow adder that crawled past (и змеи, которая медленно ползла позади него: «и медленной змеи»; to crawl — ползать).


answer ['Q:nsq] leaves [li:vz] cruelty ['kru:qltI] crawl [krO:l]


So he ran away into the forest and called out to his mother to come to him, but there was no answer. All day long he called to her, and, when the sun set he lay down to sleep on a bed of leaves, and the birds and the animals fled from him, for they remembered his cruelty, and he was alone save for the toad that watched him, and the slow adder that crawled past.


And in the morning he rose up (и утром он поднялся), and plucked some bitter berries (и сорвал несколько горьких ягод; to pluck — срывать, собирать) from the trees (с деревьев) and ate them (и съел их; to eat (ate, eaten) — есть, питаться), and took his way through the great wood (и пошел своей дорогой по дремучему лесу), weeping sorely (горестно плача; sore — болезненный; тяжкий, полный горя). And of everything that he met (и у всякого, кого он встречал; to meet (met)) he made inquiry (он спрашивал; inquiry — вопрос, запрос, to make inquiries — наводить справки) if perchance they had seen his mother (не видели ли они случайно его матери: «если, может быть, они видели его мать»).


berry ['berI] sorely ['sO:lI] inquiry [In'kwaI(q)rI] perchance [pq'tSQ:ns]


And in the morning he rose up, and plucked some bitter berries from the trees and ate them, and took his way through the great wood, weeping sorely. And of everything that he met he made inquiry if perchance they had seen his mother.


He said to the Mole (он сказал Кроту), 'Thou canst go beneath the earth (ты можешь двигаться/ходить под землей; thou canst = you can). Tell me, is my mother there (скажи мне, нет ли там моей матери: «там ли моя мать»)?'

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*