KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Итало Кальвино, "Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

E Marcovaldo, tal quale come loro, correva da un indirizzo all'altro segnato sull'elenco, scendeva di sella, smistava i pacchi del furgoncino, ne prendeva uno, lo presentava a chi apriva la porta scandendo la frase: — La Sbav augura Buon Natale e felice anno nuovo, — e prendeva la mancia.

Questa mancia poteva essere anche ragguardevole e Marcovaldo avrebbe potuto dirsi soddisfatto, ma qualcosa gli mancava. Ogni volta, prima di suonare a una porta, seguito da Michelino, pregustava la meraviglia di chi aprendo si sarebbe visto davanti Babbo Natale in persona; si aspettava feste, curiosità, gratitudine. E ogni volta era accolto come il postino che porta il giornale tutti i giorni.

Suonò alla porta di una casa lussuosa. Aperse una governante. — Uh, ancora un altro pacco, da chi viene?

— La Sbav augura…

— Be', portate qua, — e precedette il Babbo Natale per un corridoio tutto arazzi, tappeti e vasi di maiolica. Michelino, con tanto d'occhi, andava dietro al padre.


La governante aperse una porta a vetri (открыла стеклянную дверь). Entrarono in una sala dal soffitto alto alto (вошли в зал с очень высоким потолком), tanto che ci stava dentro un grande abete (таким, что внутри него стояла большая ель). Era un albero di Natale illuminato da bolle di vetro di tutti i colori (это была рождественская елка, освещенная стеклянными шарами всех цветов), e ai suoi rami erano appesi regali e dolci di tutte le fogge (на ее ветви были подвешены подарки и сладости разной формы). Al soffitto erano pesanti lampadari di cristallo (на потолке были тяжелые хрустальные люстры), e i rami più alti dell'abete s'impigliavano nei pendagli scintillanti (и самые верхние ветви ели запутывались в блестящих подвесках). Sopra un gran tavolo (на большом столе) erano disposte cristallerie (был расставлен хрусталь), argenterie (серебро), scatole di canditi e cassette di bottiglie (коробки с засахаренными фруктами и коробки с бутылками). I giocattoli, sparsi su di un grande tappeto (игрушек, разбросанных на большом ковре; spargere — рассыпать, разбрасывать; рассеивать), erano tanti come in un negozio di giocattoli (было так много, как в магазине игрушек), soprattutto complicati congegni elettronici e modelli di astronavi (особенно сложные электронные механизмы и модели космических кораблей). Su quel tappeto, in un angolo sgombro (на этом ковре, в пустом/свободном углу), c'era un bambino, sdraiato bocconi (лежащий на животе), di circa nove anni (приблизительно девяти лет), con un'aria imbronciata e annoiata (сердитого и скучающего вида). Sfogliava un libro illustrato (листал книгу с картинками), come se tutto quel che era lì intorno non lo riguardasse (как будто все, что было вокруг, его не касалось).


La governante aperse una porta a vetri. Entrarono in una sala dal soffitto alto alto, tanto che ci stava dentro un grande abete. Era un albero di Natale illuminato da bolle di vetro di tutti i colori, e ai suoi rami erano appesi regali e dolci di tutte le fogge. Al soffitto erano pesanti lampadari di cristallo, e i rami più alti dell'abete s'impigliavano nei pendagli scintillanti. Sopra un gran tavolo erano disposte cristallerie, argenterie, scatole di canditi e cassette di bottiglie. I giocattoli, sparsi su di un grande tappeto, erano tanti come in un negozio di giocattoli, soprattutto complicati congegni elettronici e modelli di astronavi. Su quel tappeto, in un angolo sgombro, c'era un bambino, sdraiato bocconi, di circa nove anni, con un'aria imbronciata e annoiata. Sfogliava un libro illustrato, come se tutto quel che era lì intorno non lo riguardasse.


— Gianfranco, su (ну-ка), Gianfranco, — disse la governante, — hai visto che è tornato Babbo Natale con un altro regalo (видел, что вернулся Дед Мороз с другим подарком)?

— Trecentododici (312), — sospirò il bambino (вздохнул ребенок), senz'alzare gli occhi dal libro (не поднимая глаз от книги). — Metta lì (положи туда).

— È il trecentododicesimo regalo che arriva (это 312 подарок), — disse la governante. — Gianfranco è così bravo, tiene il conto (такой молодец, ведет счет), non ne perde uno, la sua gran passione è contare (не пропустил ни одного, его страсть — счет).

In punta di piedi (на цыпочках) Marcovaldo e Michelino lasciarono la casa (вышли из дома).

— Papa, quel bambino è un bambino povero (тот ребенок — бедный ребенок)? — chiese Michelino.

Marcovaldo era intento a riordinare il carico del furgoncino e non rispose subito (был занят тем, чтобы привести в порядок груз в фургончике и не ответил сразу). Ma dopo un momento (но через некоторое время), s'affrettò a protestare (поторопился возразить): — Povero? Che dici (что говоришь)? Sai chi è suo padre (знаешь, кто его отец)? È il presidente dell'Unione Incremento Vendite Natalizie (президент Союза увеличения объема рождественских продаж)! Il commendator (человек, удостоенный высоких правительственных наград)…

S'interruppe, perché non vedeva Michelino(прервался, потому что не видел Микелино). — Michelino, Michelino! Dove sei (где ты)? — Era sparito (он исчез).

«Sta' a vedere che ha visto passare un altro Babbo Natale (наверняка увидел, как мимо идет другой Дед Мороз), l'ha scambiato per me e gli è andato dietro (принял его за меня и пошел за ним)…» Marcovaldo continuò il suo giro (продолжил свой обход), ma era un po' in pensiero e non vedeva l'ora di tornare a casa (но был немного обеспокоен: «был немного в мысли» и не мог дождаться часа возвращения домой).


— Gianfranco, su, Gianfranco, — disse la governante, — hai visto che è tornato Babbo Natale con un altro regalo?

— Trecentododici, — sospirò il bambino, senz'alzare gli occhi dal libro. — Metta lì.

— È il trecentododicesimo regalo che arriva, — disse la governante. — Gianfranco è così bravo, tiene il conto, non ne perde uno, la sua gran passione è contare.

In punta di piedi Marcovaldo e Michelino lasciarono la casa.

— Papa, quel bambino è un bambino povero? — chiese Michelino.

Marcovaldo era intento a riordinare il carico del furgoncino e non rispose subito. Ma dopo un momento, s'affrettò a protestare: — Povero? Che dici? Sai chi è suo padre? È il presidente dell'Unione Incremento Vendite Natalizie! Il commendator…

S'interruppe, perché non vedeva Michelino. — Michelino, Michelino! Dove sei? — Era sparito.

«Sta' a vedere che ha visto passare un altro Babbo Natale, l'ha scambiato per me e gli è andato dietro…» Marcovaldo continuò il suo giro, ma era un po' in pensiero e non vedeva l'ora di tornare a casa.


A casa, ritrovò Michelino insieme ai suoi fratelli (снова встретил Микелино вместе с его братьями), buono buono (тихого-тихого).

— Di' un po', tu: dove t'eri cacciato (скажи-ка, куда ты делся)?

— A casa, a prendere i regali (домой, чтобы взять подарки)… Sì, i regali per quel bambino povero (подарки, для того бедного ребенка)…

— Eh! Chi?

— Quello che se ne stava così triste (который там бы такой грустный)… quello della villa con l'albero di Natale (тот, из виллы с рождественской елью)…

— A lui? Ma che regali potevi fargli, tu a lui (но какие подарки ты мог сделать, ты — ему)?

— Oh, li avevamo preparati bene… tre regali (мы приготовили три подарка), involti in carta argentata (завернутые в серебряную бумагу).

Intervennero i fratellini (вмешались братья). — Siamo andati tutti insieme a portarglieli (мы все вмести пошли отнести их ему)! Avessi visto come era contento (ты бы видел, как он был счастлив)!

— Figuriamoci (воображаю)! — disse Marcovaldo. — Aveva proprio bisogno dei vostri regali, per essere contento (ему недоставало как раз ваших подарков, чтобы быть довольным)!

— Sì, sì, dei nostri… È corso subito a strappare la carta per vedere cos'erano (он сразу побежал разрывать бумагу, чтобы посмотреть, что это)…

— E cos'erano?

— Il primo era un martello: quel martello grosso, tondo, di legno (первый был молоток, тот большой молоток, круглый, деревянный)…

— E lui?

— Saltava dalla gioia (прыгал от радости)! L'ha afferrato e ha cominciato a usarlo (схватил его и начал им пользоваться)!

— Come?

— Ha spaccato tutti i giocattoli (разбил все игрушки)! E tutta la cristalleria (и весь хрусталь)! Poi ha preso il secondo regalo (потом взял второй подарок)…

— Cos'era?

— Un tirasassi (рогатка; tirare sassi — кидать камни/стрелять камнями). Dovevi vederlo (ты бы видел), che contentezza (какая радость)… Ha fracassato tutte le bolle di vetro dell'albero di Natale (разбил все стеклянные шары с рождественской елки). Poi è passato ai lampadari (потом перешел к люстрам)…

— Basta, basta, non voglio più sentire (хватит, не хочу больше слушать)! E… il terzo regalo (а третий подарок)?

— Non avevamo più niente da regalare (нам больше нечего было дарить), così abbiamo involto nella carta argentata un pacchetto di fiammiferi da cucina (поэтому мы завернули в серебристую бумагу пачку спичек с кухни). È stato il regalo che l'ha fatto più felice (это был подарок, который его больше всего обрадовал). Diceva: «I fiammiferi non me li lasciano mai toccare (мне никогда не разрешают их трогать)!» Ha cominciato ad accenderli (начал их зажигать), e…

— E…?

— … ha dato fuoco a tutto (поджег все: «дал огонь всему»)!

Marcovaldo aveva le mani nei capelli (схватился руками за волосы). — Sono rovinato (я пропал; rovinare — разрушаться, разваливаться; погибать)!


A casa, ritrovò Michelino insieme ai suoi fratelli, buono buono.

— Di' un po', tu: dove t'eri cacciato?

— A casa, a prendere i regali… Sì, i regali per quel bambino povero…

— Eh! Chi?

— Quello che se ne stava così triste… quello della villa con l'albero di Natale…

— A lui? Ma che regali potevi fargli, tu a lui?

— Oh, li avevamo preparati bene… tre regali, involti in carta argentata.

Intervennero i fratellini. — Siamo andati tutti insieme a portarglieli! Avessi visto come era contento!

— Figuriamoci! — disse Marcovaldo. — Aveva proprio bisogno dei vostri regali, per essere contento!

— Sì, sì, dei nostri… È corso subito a strappare la carta per vedere cos'erano…

— E cos'erano?

— Il primo era un martello: quel martello grosso, tondo, di legno…

— E lui?

— Saltava dalla gioia! L'ha afferrato e ha cominciato a usarlo!

— Come?

— Ha spaccato tutti i giocattoli! E tutta la cristalleria! Poi ha preso il secondo regalo…

— Cos'era?

— Un tirasassi. Dovevi vederlo, che contentezza… Ha fracassato tutte le bolle di vetro dell'albero di Natale. Poi è passato ai lampadari…

— Basta, basta, non voglio più sentire! E… il terzo regalo?

— Non avevamo più niente da regalare, così abbiamo involto nella carta argentata un pacchetto di fiammiferi da cucina. È stato il regalo che l'ha fatto più felice. Diceva: «I fiammiferi non me li lasciano mai toccare!» Ha cominciato ad accenderli, e…

— E…?

— … ha dato fuoco a tutto!

Marcovaldo aveva le mani nei capelli. — Sono rovinato!


L'indomani (на следующий день), presentandosi in ditta (явившись на фирму), sentiva addensarsi la tempesta (почувствовал, что собирается: «сгущается» гроза; denso — густой; плотный). Si rivestì da Babbo Natale, in fretta in fretta (быстро переоделся в Деда Мороза), caricò sul furgoncino i pacchi da consegnare (погрузил в свой фургончик пакеты, которые нужно было доставить), già meravigliato che nessuno gli avesse ancora detto niente (уже удивленный, что никто ему еще ничего не сказал), quando vide venire verso di lui tre capiufficio (когда увидел, как к нему идут три руководителя), quello delle Relazioni Pubbliche (руководитель Отдела внешних сношений), quello della Pubblicità (рекламы) e quello dell'Ufficio Commerciale (и коммерческого отдела).

— Alt! (стой) — gli dissero (сказали ему), — scaricare tutto, subito (быстро все разгрузи)!

«Ci siamo (ну вот /приехали/: «мы здесь»)!» si disse Marcovaldo (сказал себе Марковальдо) e già si vedeva licenziato (и уже видел себя уволенным).

— Presto (быстро)! Bisogna sostituire i pacchi (необходимо заменить пакеты)! — dissero i capiufficio. — L'Unione Incremento Vendite Natalizie ha aperto una campagna per il lancio del Regalo Distruttivo (Союз увеличения объема рождественских продаж начал компанию по введению в моду разрушительного подарка)!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*