KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Н. Формановская, "Речевой этикет. Русско-английские соответствия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Fine, thanks. Marvellous!


Прекрасно. Замечательно. Великолепно.

Real fine. Splendid. Marvellous.


♦ Ответная реплика чаще бывает преуменьшающе-скромной:


Неплохо.

Not too/so bad.


Не жалуюсь.

Not too/so bad. Fine, thanks.

Can’t complain.


He могу пожаловаться.

Can’t complain.


(По)жаловаться не на что.

(По)жаловаться нельзя.

All right.


Ничего.

Not too/so bad.


♦ Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные реплики-ответы:


Как вам (тебе) сказать?

Not too/so good.


Не знаю, что (и) сказать.

I’d rather not say.


Как будто, ничего (неплохо).

Not too/so bad.


Кажется, ничего (неплохо).

Things look pretty good.


Вроде бы, ничего (неплохо).

Things don’t look too bad.


Ни хорошо, ни плохо.

Fair to middling. More or less.


Ни то ни се.

Ни шатко ни валко.

So so.


Как жизнь? Как дела? Что нового?

How’s life? How are things? What’s new?


Все по-старому (по-прежнему).

The same old way.


Все как всегда.

Все без изменений.

Все как и раньше (прежде).

(Pretty) much the same.


Ничего особенного.

Ничего не случилось.

Nothing much/special/out of the ordinary/in particular.

Nothing. Everything is OK/all right.


(По)хвастаться нечем

Похвастать(ся) не могу.

Nothing to boast/write home/sing* about.


♦ Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:


Неважно.

So so.

Not too good/so well.


Плохо.

Pretty bad.

Things seem to be in a bad way.

As bad as ever.


Скверно.

Отвратительно.

Rotten.*

Couldn’t be worse.


Так себе.

So so.

Fair to middling.

Could be better.


He ахти как.

Nothing to write home about.


Лучше не спрашивай!

I’d rather not say.


Хуже не придумаешь!

Couldn’t be worse.

Disastrous.

Real bad.


Хуже некуда!

Worse than ever.

Hopeless.

Rotten.*

Real bad.

From bad to worse.


Из рук вон плохо!

Things are in a bad way.

Gloom and doom.


Вышеуказанные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.п.


♦ Следует обратить внимание на то, что в английском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.


Спасибо, хорошо.

(I’m) fine, thank you.

Fine, thanks.


Благодарю, неплохо.

(I’m) OK, thanks.

I’m all right, thanks.


♦ Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы «а» and и оформленным интонационно (ударением на слове you):


А как вы живете?

А вы как живете?

And how are you?

And you?


А как ваши дела?

And how are you getting on?

And how are things with you?


А у вас что нового?

А что нового у вас?

And what’s new with you?


Выражение радости при встрече

♦ Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему:


Рад вас видеть!

Glad/Happy to see you!


Как я рад вас видеть!

(I’m) so glad/happy/pleased to see you!


Я так рад вас видеть!

(I’m) delighted/so glad/so happy to see you!


(Я) очень рад вас видеть!

(I’m) so (very) glad/happy/pleased to see you!


Я рад, что вижу (тебя)!

I’m glad/happy to see you.

Good to see you.


Как я рад, что…!

I’m so glad/happy/pleased…


Я так рад, что…

(Я) очень рад, что…!

I’m so very glad/happy/pleased…


Я счастлив, что встретил (вижу) вас!

I’m delighted to see you.


Как я счастлив, что…!

Я так счастлив, что…!

(Я) очень счастлив, что…!

I’m so delighted…


♦ Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:


Я тоже рад вас видеть!

I’m also very glad to see you.


Я тоже рад!

Я тоже!

И я рад вас видеть!

И я рад!

So am I. Goes for me too.* Me too.* Same here.*


Выражение удивления при встрече

♦ Нейтральными оборотами являются:


Какая встреча!

Why, this is a surprise!


Какая приятная встреча!

What a pleasant surprise!


Приятная встреча!

What a lovely surprise!


♦ А этот эквивалент стилистически снижен:


Вот так встреча!

Вот это встреча!

This is a surprise!


♦ Выражения неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:


Какая неожиданность!

Fancy meeting you here!


Какая приятная неожиданность!

What unexpected pleasure!


Приятная неожиданность!

A lovely surprise!


Кого я вижу?

Look who’s here!

Guess who’s here!


Ты ли это?

Well, if it isn’t John/Jane!


Да ты ли это?

No. Is that you?

Is that… in person?


Это ты?

Is that you?

Is that really you?


He ожидал вас встретить (здесь)!

(I) didn’t expect to meet/see you here.


He думал вас встретить!

(I) never expected to meet/see you here.


He ожидал, что встречу вас (здесь)!

(I) didn’t think I’ll meet/see/be meeting/seeing you here.

(I) couldn’t even imagine you’d be here.


He думал, что…

I didn’t expect/never expected…

I didn’t think/never thought…

I couldn’t (even) imagine…


Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!

Fancy meeting you here!

Who’d think I’d meet/see you here?


Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!

Who could’ve imagined/thought (that) we’d meet here?


He думал, не гадал встретить тебя здесь!

You’re the one person I didn’t expect/never expected to meet/see here!


Koгo-кoгo, но тебя не ожидал встретить (увидеть) (здесь)!

To meet you, of all people, here!

You’re (really) the last person I expected to meet/see here!


Как ты здесь оказался?

How did you come to be here?

How come you’re here?


А ты как здесь оказался?

And what about you?

And yourself?*


Как ты сюда попал?

How come you’re here?


А как ты сюда попал?

And what are you doing here?*


Какими судьбами?

What brings you here?


Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

It’s been ages since we met.

It’s ages and ages since we met last.


Как давно я не видел вас!

I haven’t seen you for ages/years.


Я так давно не видел вас!

It’s been years since I last saw you.


Я очень давно не видел вас!

It’s been such a long time since I last saw you.


Мы так долго не виделись!

There’s been plenty of water under the bridge since we met last.


Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

We haven’t seen each other for years!

It’s been years and years since we met.


Сто лет я не видел тебя!

I haven’t seen you for donkey’s years!*


Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!

Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!

It’s been an eternity since we met.


Сколько лет, сколько зим!

How time flies!

A lot of water has passed under the bridge since we last met.


♦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:


Вот я и пришел!

А (ну) вот и я!

Неге I am.


Я не опоздал?

Я вовремя пришел?

I am not late?

Did I make it?*


Ты давно ждешь?

Did I make you wait?

Have you been waiting long?


Я не заставил себя ждать?

I hope I didn’t keep you waiting?

I hope you haven’t had a long wait.


♦ Реплики ожидающего таковы:


Я жду вас.

I’m waiting for you.


Вы пришли вовремя.

Yes, you’re in time.

On the dot.*

To the minute.


Вы точны.

You’re as good as your word.


Хорошо, что вы пришли!

It’s a good thing you came.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*