KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генрих Бёлль, "Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2          „War das ein Tag (это был день = ну и денёк)", sagte sie — „ich habe zuletzt gar nicht mehr aufgeschrieben (в конце концов я совсем уже не записывала; aufschreiben); es schien mir sinnlos (это казалось мне бессмысленным), da Sie verschollen waren (поскольку Вы пропали; verschollen — пропавший/безвести/). Warum haben Sie die arme Frau in der Kurbelstraße vergessen (почему Вы забыли о бедной женщине на Курбельштрассе)?"

3          Ich zuckte die Schultern (я пожал плечами) und sah in ihre grauen (и посмотрел в её серые), ein wenig schrägen Augen (немного косящие глаза; schräg — косой).

4          „Haben Sie an die Blumen gedacht (Вы подумали = не забыли о цветах)?"

5          „Nein", sagte ich, „ich habe sie vergessen (я забыл о них)."

6          Sie schwieg (она молчала; schweigen), drehte verlegen ihre Zigarette in der Hand (смущённо вертела свою сигарету в руке), lehnte sich gegen die Wand (прислонилась к стене), und ich wusste (и я понял), dass es ihr schwerfiel (что ей это тяжело давалось; schwerfallen), das zu sagen (сказать то), was sie sagen wollte (что она собиралась сказать). Ich wollte ihr helfen (я хотел ей помочь), fand aber die Worte nicht (но не нашёл слов); sie rieb sich mit der linken Hand über die Stirn (она потёрла себе лоб левой рукой; reiben) und sagte: „Ihr Essen steht in der Küche (Ваша еда стоит в кухне)." Aber mein Essen stand immer in der Küche (но моя еда всегда стояла в кухне), und ich sagte „danke", und ich sah an ihr vorbei (я смотрел мимо неё) und sagte leise in das Tapetenmuster hinein (и сказал тихо /глядя/ в узор обоев): „Sagen Sie es (скажите это)."




1          Sie band sich gerade die Schürze ab, faltete sie zusammen, und jetzt erst, nach den vier Jahren, die ich bei ihr wohnte, jetzt erst sah ich, dass sie ein wenig Frau Wietzel glich, ein wenig nur, aber sie glich ihr. Jetzt auch sah ich zum ersten Male, wie alt sie ist: sicher vierzig, vielleicht mehr. Sie hatte eine Zigarette im Mund, schüttelte jetzt die Schürze, um zu hören, ob sie Zündhölzer in der Tasche habe; sie hatte keine, und auch ich schlug vergebens gegen meine Taschen, ich hatte meine im Zimmer gelassen, und ich gab ihr meine glühende Zigarette, sie hielt sie gegen ihre, atmete tief den Rauch ein und gab mir meine Zigarette zurück: sie raucht, wie ich sonst nur Männer habe rauchen sehen, mit einer sehnsüchtigen Selbstverständlichkeit zieht sie den Rauch tief ein.

2          „War das ein Tag", sagte sie — „ich habe zuletzt garnicht mehr aufgeschrieben; es schien mir sinnlos, da Sie verschollen waren. Warum haben sie die arme Frau in der Kurbelstraße vergessen?"

3          Ich zuckte die Schultern und sah in ihre grauen, ein wenig schrägen Augen.

4          „Haben Sie an die Blumen gedacht?"

5          „Nein", sagte ich, „ich habe sie vergessen."

6          Sie schwieg, drehte verlegen ihre Zigarette in der Hand, lehnte sich gegen die Wand, und ich wusste, dass es ihr schwerfiel, das zu sagen, was sie sagen wollte. Ich wollte ihr helfen, fand aber die Worte nicht; sie rieb sich mit der linken Hand über die Stirn und sagte: „Ihr Essen steht in der Küche." Aber mein Essen stand immer in der Küche, und ich sagte „danke", und ich sah an ihr vorbei und sagte leise in das Tapetenmuster hinein: „Sagen Sie es."




1          „Es steht mir nicht (это мне не пристало)", sagte sie, „es passt mir nicht (это мне не подходит) — und es quält mich (и это мучает меня), dass ich Ihnen sagen muss (/то,/ что я должна Вам сказать), dass ich nicht möchte (что я не хотела бы) — ich möchte nicht, dass das Mädchen über Nacht bei Ihnen bleibt (чтобы /эта/ девушка провела ночь у Вас)."

2          „Haben Sie sie gesehen (Вы её видели)?" fragte ich.

3          „Nein", sagte sie, „aber ich habe Sie beide gehört (но я слышала вас обоих): es war so still (было так тихо) und — nun, ich wusste plötzlich alles (я внезапно всё поняла). Wird sie bei Ihnen bleiben (она останется у Вас)?"

4          „Ja", sagte ich, „sie ist — sie ist meine Frau."

5          „Wo sind Sie mit ihr getraut worden (где Вы с ней обвенчались; trauen — венчать, сочетатьбраком)?" Sie lächelte nicht (она не улыбалась), und ich blickte in das Tapetenmuster hinein (а я вглядывался в узор обоев; hineinblicken): in die orangefarbenen Triangeln (в оранжевые треугольники). Ich schwieg.

6          „Ach", sagte sie leise, „Sie wissen, dass ich es nicht gern sage (что мне не хочется это говорить), aber ich kann solche Dinge nicht ertragen (но подобные вещи я не могу потерпеть: «выносить»). Ich kann nicht, und ich muss es Ihnen sagen, nicht nur sagen: es geht nicht (это невозможно), ich ..."

7          „Es gibt Nothochzeiten (бывают экстренные свадьбы; die Hochzeit; die Not — нужда)", sagte ich, „wie es Nottaufen gibt (как бывают экстренные крестины; die Taufe)."

8          „Ja", sagte sie, „das sind so Tricks (это такие трюки, уловки; der Trick). Wir sind nicht in der Wüste (мы не в пустыне) und sind nicht in der Wildnis (и не в дикой местности), wo es keine Priester gibt (где нет священников)."

9          „Wir", sagte ich, „wir beide sind in der Wüste (мы оба в пустыне) und wir sind in der Wildnis, und ich sehe weit und breit keinen Priester (и нигде я не вижу никакого священника), der uns trauen würde (который обвенчал бы нас)." Und ich schloss die Augen (я закрыл глаза; schließen), denn sie schmerzten immer noch (так как они всё ещё болели) von der Geißelung durch die Scheinwerfer, und ich war müde, todmüde und spürte auch die Schmerzen in meinen Händen. Die orangefarbenen Triangeln tanzten vor meinen Augen.

10        „Oder kennen Sie einen (или Вы знаете какого-нибудь /священника/)?" fragte ich.

11        „Nein", sagte Frau Brotig, „ich kenne keinen."

12        Ich nahm den Aschenbecher (я взял пепельницу), der auf dem Stuhl vor dem Telefon stand (которая стояла на стуле перед телефоном), drückte meine Zigarette aus (потушил свою сигарету; ausdrücken «выдавить») und hielt ihr den Aschenbecher hin (и протянул пепельницу ей); sie schnickte die Asche von ihrer Zigarette hinein (она стряхнула туда пепел со своей сигареты) und nahm mir den Aschenbecher aus der Hand (и взяла пепельницу у меня из руки).

13        Ich war noch nie in meinem Leben so müde gewesen (я ещё никогда в своей жизни не был таким усталым). Meine Augen fielen dauernd in die orangefarbenen Triangeln hinein (мои глаза постоянно утыкались в оранжевые треугольники) wie in Dornen (как в колючки; der Dorn), und ich hasste ihren Mann (и я ненавидел её мужа), der solche Sachen kauft (который покупает подобные вещи), weil sie das sind (так как они — это то), was er modern nennt (что он называет современным). „Ein wenig sollten Sie an Ihren Vater denken (Вы должны были бы немного подумать о Вашем отце). Sie lieben ihn doch (Вы же любите его)?"

14        „Ja", sagte ich, „ich liebe ihn, und ich habe heute sehr oft an ihn gedacht (и я сегодня очень часто думал о нём)" — und ich dachte wieder an Vater (и я снова подумал об отце), sah ihn, wie er mit blutroter Tinte auf einen großen Zettel schrieb (как он кроваво-красными чернилами писал на большом листке): Mit dem Jungen reden (поговорить с мальчиком).




1          „Es steht mir nicht", sagte sie, „es passt mir nicht — und es quält mich, dass ich Ihnen sagen muss, dass ich nicht möchte — ich möchte nicht, dass das Mädchen über Nacht bei Ihnen bleibt."

2          „Haben Sie sie gesehen?" fragte ich.

3          „Nein", sagte sie, „aber ich habe Sie beide gehört: es war so still und — nun, ich wusste plötzlich alles. Wird sie bei Ihnen bleiben?"

4          „Ja", sagte ich, „sie ist — sie ist meine Frau."

5          „Wo sind Sie mit ihr getraut worden?" Sie lächelte nicht, und ich blickte in das Tapetenmuster hinein: in die orangefarbenen Triangeln. Ich schwieg.

6          „Ach", sagte sie leise, „Sie wissen, dass ich es nicht gern sage, aber ich kann solche Dinge nicht ertragen. Ich kann nicht, und ich muss es Ihnen sagen, nicht nur sagen: es geht nicht, ich ..."

7          „Es gibt Nothochzeiten", sagte ich, „wie es Nottaufen gibt."

8          „Ja", sagte sie, „das sind so Tricks. Wir sind nicht in der Wüste und sind nicht in der Wildnis, wo es keine Priester gibt."

9          „Wir", sagte ich, „wir beide sind in der Wüste und wir sind in der Wildnis, und ich sehe weit und breit keinen Priester, der uns trauen würde." Und ich schloss die Augen, denn sie schmerzten immer noch von der Geißelung durch die Scheinwerfer, und ich war müde, todmüde und spürte auch die Schmerzen in meinen Händen. Die orangefarbenen Triangeln tanzten vor meinen Augen.

10        „Oder kennen Sie einen?" fragte ich.

11        „Nein", sagte Frau Brotig, „ich kenne keinen."

12        Ich nahm den Aschenbecher, der auf dem Stuhl vor dem Telefon stand, drückte meine Zigarette aus und hielt ihr den Aschenbecher hin; sie schnickte die Asche von ihrer Zigarette hinein und nahm mir den Aschenbecher aus der Hand.

13        Ich war noch nie in meinem Leben so müde gewesen. Meine Augen fielen dauernd in die orangefarbenen Triangeln hinein wie in Dornen, und ich hasste ihren Mann, der solche Sachen kauft, weil sie das sind, was er modern nennt. „Ein wenig sollten Sie an Ihren Vater denken. Sie lieben ihn doch?"

14        „Ja", sagte ich, „ich liebe ihn, und ich habe heute sehr oft an ihn gedacht" — und ich dachte wieder an Vater, sah ihn, wie er mit blutroter Tinte auf einen großen Zettel schrieb: Mit dem Jungen reden.




1          Ich sah Hedwig erst in den Augen meiner Wirtin: einen dunklen Strich in diesem freundlichen Grau (/один/ тёмный штрих в её приветливых серых глазах: «на этом приветливом сером»). Ich wandte mich nicht nach ihr um (я не оглянулся на неё /на Хедвиг/; sich umwenden), spürte ihre Hand auf meiner Schulter (почувствовал её руку на своём плече), ihren Atem (её дыхание), und ich roch (и я почувствовал по запаху; riechen), dass sie ihre Lippen geschminkt hatte (что она подкрасила свои губы): pomadige Süße (сладко пахло помадой: «помадная сладость»). „Das ist Frau Brotig", sagte ich, „und das ist Hedwig." Hedwig gab Frau Brotig ihre Hand, und ich sah, wie groß Hedwigs Hände sind (какие большие руки у Хедвиг), wie weiß und wie kräftig (белые и сильные), als die Hand von Frau Brotig in der ihren lag (когда рука госпожи Бротиг находилась в её /руке/).

2          Wir schwiegen alle, und ich hörte einen Wasserhahn in der Küche tropfen (и я слышал, как капает вода из крана в кухне; der Wasserhahn — водопроводныйкран), hörte die Schritte eines Mannes auf der Straße (слышал шаги человека на улице), hörte den Feierabend in seinem Schritt (слышал в его походке конец рабочего дня; die Feier — празднество), und ich lächelte immer noch (я всё ещё улыбался), lächelte, ohne zu wissen wie (не зная как /это получалось/); denn ich, ich war zu müde (так как я, я был слишком уставший), die winzige Bewegung der Lippen zu machen (чтобы сделать /то/ ничтожное движение губами), aus der ein Lächeln entsteht (из которого возникает улыбка).

3          Frau Brotig stellte den Aschenbecher wieder auf den Stuhl (снова поставила пепельницу на стул), der unter dem Telefon stand (который стоял под телефоном), warf ihre Schürze daneben (рядом бросила свой фартук), die Zigarettenasche stäubte hoch (сигаретный пепел высоко разлетелся), und Aschepartikelchen senkten sich wie Puder (частички пепла опустились, как пудра; die Partikel — частица) auf den dunkelblauen Teppich. Sie zündete sich an der alten Zigarette eine neue an (она прикурила от старой сигареты новую) und sagte: „Manchmal vergesse ich (иногда я забываю), wie jung Sie noch sind (как молоды Вы ещё), aber nun gehen Sie (но теперь идите), ersparen Sie es mir (избавьте меня от того), sie rauszusetzen (чтобы выставить её) — gehen Sie."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*