Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
2 Lang war die Münchner Straße, und ich war froh, als wir das Stadion hinter uns hatten (когда мы проехали стадион: «имели позади себя»).
3 Hedwig zögerte, sie zögerte nur einen Augenblick (колебалась только мгновение), als wir hielten (когда мы остановились; halten-hielt-gehalten): ich hielt ihr die Autotür auf (я придержал = открыл ей дверь автомобиля; aufhalten), gab ihr die Hand und taumelte vor ihr die Treppe hinauf (и, нетвёрдо ступая, пошёл перед ней вверх по лестнице; taumeln — шататься).
4 Es war halb acht, und es schien mir (и мне казалось; scheinen), die Ewigkeit müsste ein Montag sein (вечность должна была бы быть понедельником): es war noch nicht elf Stunden her (не прошло ещё одиннадцати часов), seit ich das Haus verlassen hatte (с тех пор, как я покинул = ушёл из дома).
1 Ich war müde, und meine Augen schmerzten, und als ich die lange und gerade Münchner Straße hinabfuhr, fuhr ich fast allein auf der rechten Seite, und auf der linken Seite drängten und überholten sich die Autos, hupten und kreischten triumphierend aneinander vorbei: im Stadion musste ein Boxkampf oder ein Radrennen gewesen sein: dauernd war ich im Scheinwerferlicht der Autos auf der Gegenseite; grell stach ihr Licht in meine Augen, heller Schmerz, unter dem ich für Augenblicke stöhnte; es war wie ein Spießrutenlaufen an einer endlosen Reihe langer, sehr heller Lanzen vorbei, deren jede einzelne tief in mich eindrang mit der Qual ihres Lichts. Ich war wie gegeißelt mit Licht — und ich dachte an die Jahre, in denen ich morgens, wenn ich wach wurde, das Licht schon gehasst hatte: zwei Jahre lang hatte mich das Vorwärtskommen gereizt, und ich war jeden Morgen um halb sechs aufgestanden, hatte eine Tasse bitteren Tees getrunken, Formeln gebüffelt oder unten in meiner kleinen Kellerwerkstatt gebastelt, gefeilt und montiert, Konstruktionen erprobt, die das Stromnetz des Hauses oft so sehr belasteten, dass die Leitung durchschmorte und ich oben im Hause empörte Stimmen um ihr Kaffeewasser schreien hörte. Der Wecker hatte neben mir auf dem Schreibtisch oder auf der Werkbank gestanden, und erst, wenn er klingelte, wenn es acht war, ging ich hinauf, duschte mich und ging in die Küche meiner Wirtin, um mein Frühstück zu holen — zwei und eine halbe Stunde schon hatte ich gearbeitet, ehe die meisten Menschen anfingen zu frühstücken. Ich hatte diese zweieinhalb Stunden gehasst, manchmal auch geliebt, aber ich hatte sie nie ausfallen lassen. Aber oft hatte ich dann,wenn ich in meinem hellen Zimmer frühstückte, diese Geißelung des Lichtes gespürt, wie ich sie jetzt spürte.
2 Lang war die Münchner Straße, und ich war froh, als wir das Stadion hinter uns hatten.
3 Hedwig zögerte, sie zögerte nur einen Augenblick, als wir hielten: ich hielt ihr die Autotür auf, gab ihr die Hand und taumelte vor ihr die Treppe hinauf.
4 Es war halb acht, und es schien mir, die Ewigkeit müssteein Montag sein: es war noch nicht elf Stunden her, seit ich das Haus verlassen hatte.
1 Ich horchte in den Flur hinein (я прислушался /к звукам/ в коридоре), hörte die Kinder meiner Wirtin beim Abendessen lachen (слышал, как смеются дети моей хозяйки за ужином), und ich sah jetzt (и теперь я увидел = понял), warum meine Füße (почему мои ноги; der Fuß), als ich die Treppe hinaufgegangen war (когда я поднимался по лестнице; hinaufgehen), so schwer gewesen waren (были такими тяжёлыми): Lehmklumpen hingen an meinen Schuhen (комья глины висели на моих ботинках; der Klumpen — ком; hängen-hing-gehangen — висеть), und auch Hedwigs Schuhe waren beschmiert (и ботинки Хедвиг тоже были измазаны) mit dem Lehm von dem Graben (глиной из канавы; der Graben) in der Mitte der Korbmachergasse.
2 „Ich mach kein Licht (я не буду включать свет)", sagte ich zu Hedwig, als wir in mein Zimmer gingen. Meine Augen schmerzten so sehr.
3 „Nein", sagte sie, „mach kein Licht", und ich schloss die Tür hinter ihr (и я закрыл дверь за ней; schließen).
4 Mattes Licht fiel ins Zimmer (слабый свет падал в комнату) aus den Fenstern des gegenüberliegenden Hauses (из окон противоположного дома; gegenüber — напротив, liegend — лежащий), und ich konnte auf dem Schreibtisch die Zettel liegen sehen (и я мог видеть, что на письменном столе лежат записки; der Zettel), auf denen Frau Brotig die Anrufe für mich notiert hatte (на которых госпожа Бротиг записывала звонки ко мне; der Anruf). Die Zettel waren mit einem Stein beschwert (записки были прижаты камнем; beschweren — утяжелять); ich nahm den Stein (я взял камень), wog ihn in der Hand (взвесил его в руке; wiegen-wog-gewogen) wie eine Wurfwaffe (как метательный снаряд; werfen — бросать, der Wurf — бросание, метание, die Waffe — оружие), öffnete das Fenster und warf ihn in den Vorgarten (и швырнул его в палисадник; werfen-warf-geworfen): ich hörte, wie er im Dunklen über den Rasen rollte (покатился по газону) und gegen den Abfalleimer schlug (и ударился о мусорный ящик; der Abfall — отходы, der Eimer — ведро; schlagen-schlug-geschlagen). Ich ließ das Fenster offen (я оставил окно открытым), zählte die Zettel im Dunklen (пересчитал в темноте записки); sieben waren es, und ich zerriss sie (я разорвал их; zerreißen) und warf die Schnippel in den Papierkorb (и выбросил клочки в корзину для бумаг).
5 „Hast du Seife (у тебя есть мыло; die Seife)?" sagte Hedwig hinter mir. „Ich möchte mir die Hände waschen, das Wasser in meinem Zimmer war voller Rost und Dreck (совершенно ржавая и грязная; der Rost — ржавчина, der Dreck — грязь)."
6 „Die Seife liegt links auf dem unteren Bord (на нижней полке; das Bord)", sagte ich.
7 Ich nahm eine Zigarette aus der Packung (я взял сигарету из пачки), zündete sie an (закурил её; anzünden — зажигать), und als ich mich umwandte (и когда я обернулся; sich umwenden), um das Zündholz auszupusten (чтобы задуть спичку) und in den Aschenbecher zu werfen (и бросить в пепельницу; die Asche — пепел, der Becher — чаша), sah ich Hedwigs Gesicht im Spiegel: ihr Mund sah aus (её рот выглядел) wie der Mund, der auf den Löschpapierblock gedruckt war (который был напечатан на блоке промокательной бумаги), an dem ich meine Rasierklingen abtrocknete (о которую я вытирал мои лезвия) — Wasser rauschte (вода журчала), und sie wusch ihre Hände (и она мыла свои руки; waschen-wusch-gewaschen); ich hörte, wie sie sie ineinander rieb (как она тёрла их друг о друга; reiben-rieb-gerieben). Ich wartete auf etwas (я ждал чего-то), und ich wusste (и я понял), auf was ich gewartet hatte (чего я ждал), als es leise an meine Tür klopfte (когда тихо постучали в мою дверь). Es war meine Wirtin, und ich ging rasch zur Tür (быстро подошёл к двери), öffnete sie nur halb (открыл её только наполовину) und schlüpfte zu ihr in die Diele hinaus (и выскользнул к ней в прихожую).
1 Ich horchte in den Flur hinein, hörte die Kinder meiner Wirtin beim Abendessen lachen, und ich sah jetzt, warum meine Füße, als ich die Treppe hinaufgegangen war, so schwer gewesen waren: Lehmklumpen hingen an meinen Schuhen, und auch Hedwigs Schuhe waren beschmiert mit dem Lehm von dem Graben in der Mitte der Korbmachergasse.
2 „Ich mach kein Licht", sagte ich zu Hedwig, als wir in mein Zimmer gingen. Meine Augen schmerzten so sehr.
3 „Nein", sagte sie, „mach kein Licht", und ich schloss die Tür hinter ihr.
4 Mattes Licht fiel ins Zimmer aus den Fenstern des gegenüberliegenden Hauses, und ich konnte auf dem Schreibtisch die Zettel liegen sehen, auf denen Frau Brotig die Anrufe für mich notiert hatte. Die Zettel waren mit einem Stein beschwert; ich nahm den Stein, wog ihn in der Hand wie eine Wurfwaffe, öffnete das Fenster und warf ihn in den Vorgarten: ich hörte, wie er im Dunklen über den Rasen rollte und gegen den Abfalleimer schlug. Ich ließ das Fenster offen, zählte die Zettel im Dunklen; sieben waren es, und ich zerriss sie und darf die Schnippel in den Papierkorb.
5 „Hast du Seife?" sagte Hedwig hinter mir. „Ich möchte mir die Hände waschen, das Wasser in meinem Zimmer war voller Rost und Dreck."
6 „Die Seife liegt links auf dem unteren Bord", sagte ich.
7 Ich nahm eine Zigarette aus der Packung, zündete sie an, und als ich mich umwandte, um das Zündholz auszupusten und in den Aschenbecher zu werfen, sah ich Hedwigs Gesicht im Spiegel: ihr Mund sah aus wie der Mund, der auf den Löschpapierblock gedruckt war, an dem ich meine Rasierklingen abtrocknete — Wasser rauschte, und sie wusch ihre Hände; ich hörte, wie sie sie ineinander rieb. Ich wartete auf etwas, und ich wusste, auf was ich gewartet hatte, als es leise an meine Tür klopfte. Es war meine Wirtin, und ich ging rasch zur Tür, öffnete sie nur halb und schlüpfte zu ihr in die Diele hinaus.
1 Sie band sich gerade die Schürze ab (она как раз сняла фартук; abbinden — отвязывать), faltete sie zusammen (сложила его; zusammenfalten), und jetzt erst (и сейчас только), nach den vier Jahren (после четырёх лет), die ich bei ihr wohnte (которые я прожил у неё), jetzt erst sah ich, dass sie ein wenig Frau Wietzel glich (что она была немного похожа на госпожу Витцель; gleichen-glich-geglichen — бытьпохожим), ein wenig nur, aber sie glich ihr. Jetzt auch sah ich zum ersten Male (теперь я тоже увидел в первый раз), wie alt sie ist (как она стара/сколько ей лет): sicher vierzig (наверняка сорок /лет/), vielleicht mehr (а может, и больше). Sie hatte eine Zigarette im Mund, schüttelte jetzt die Schürze (встряхивала теперь фартук), um zu hören (чтобы услышать), ob sie Zündhölzer in der Tasche habe (есть ли у неё в кармане спички); sie hatte keine (у неё их не было), und auch ich schlug vergebens gegen meine Taschen (и я тоже тщетно похлопал себя по карманам: «по своим карманам»; schlagen), ich hatte meine im Zimmer gelassen (я оставил свои /спички/ в комнате), und ich gab ihr meine glühende Zigarette (я протянул ей свою раскуренную сигарету; glühen — гореть, glühend — раскалённый), sie hielt sie gegen ihre (она /по/держала её напротив своей; halten), atmete tief den Rauch ein (глубоко вдохнула дым; einatmen) und gab mir meine Zigarette zurück (отдала мне мою сигарету; zurückgeben): sie raucht (она курит), wie ich sonst nur Männer habe rauchen sehen (как обыкновенно /я видел/ курят только мужчины), mit einer sehnsüchtigen Selbstverständlichkeit zieht sie den Rauch tief ein (со страстной естественностью она глубоко втягивает дым; einziehen).
2 „War das ein Tag (это был день = ну и денёк)", sagte sie — „ich habe zuletzt gar nicht mehr aufgeschrieben (в конце концов я совсем уже не записывала; aufschreiben); es schien mir sinnlos (это казалось мне бессмысленным), da Sie verschollen waren (поскольку Вы пропали; verschollen — пропавший/безвести/). Warum haben Sie die arme Frau in der Kurbelstraße vergessen (почему Вы забыли о бедной женщине на Курбельштрассе)?"
3 Ich zuckte die Schultern (я пожал плечами) und sah in ihre grauen (и посмотрел в её серые), ein wenig schrägen Augen (немного косящие глаза; schräg — косой).
4 „Haben Sie an die Blumen gedacht (Вы подумали = не забыли о цветах)?"
5 „Nein", sagte ich, „ich habe sie vergessen (я забыл о них)."
6 Sie schwieg (она молчала; schweigen), drehte verlegen ihre Zigarette in der Hand (смущённо вертела свою сигарету в руке), lehnte sich gegen die Wand (прислонилась к стене), und ich wusste (и я понял), dass es ihr schwerfiel (что ей это тяжело давалось; schwerfallen), das zu sagen (сказать то), was sie sagen wollte (что она собиралась сказать). Ich wollte ihr helfen (я хотел ей помочь), fand aber die Worte nicht (но не нашёл слов); sie rieb sich mit der linken Hand über die Stirn (она потёрла себе лоб левой рукой; reiben) und sagte: „Ihr Essen steht in der Küche (Ваша еда стоит в кухне)." Aber mein Essen stand immer in der Küche (но моя еда всегда стояла в кухне), und ich sagte „danke", und ich sah an ihr vorbei (я смотрел мимо неё) und sagte leise in das Tapetenmuster hinein (и сказал тихо /глядя/ в узор обоев): „Sagen Sie es (скажите это)."