Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
"She's a dear (она душка)," said Mrs. Harris, "not at all like you might expect (совсем не такая, как вы могли бы ожидать), high and mighty with all the fuss (/можно ожидать, что она была бы/ высокая = недоступная и могучая = использующая свое влияние из-за всей этой суеты) that's made over her (которая делается = происходит над ней/по поводу ее). She's as unspoiled as your own daughter would be (она такая же неиспорченная, как была бы ваша собственная дочь). They're all me friends (они все мои друзья), I do believe (я действительно верю) — that nice young Monsieur Fauvel (этот добрый молодой мсье Фовель), the cashier (кассир) — it's his 'ouse I am stopping at (это в его доме я остановилась) — and that poor Madame Colbert (и эта бедная мадам Кольбер)…"
"Eh," said the marquis (сказал маркиз), "and who is Madame Colbert (а кто это — мадам Кольбер)?"
mighty ['maItI], daughter ['dO:tq], cashier [kx'SIq]
"She's a dear," said Mrs. Harris, "not at all like you might expect, high and mighty with all the fuss that's made over her. She's as unspoiled as your own daughter would be. They're all me friends, I do believe — that nice young Monsieur Fauvel, the cashier — it's his 'ouse I am stopping at — and that poor Madame Colbert…"
"Eh," said the marquis, "and who is Madame Colbert?"
It was Mrs. Harris' turn to look surprised (теперь была очередь миссис Харрис смотреть удивленно). "Ow, surely you know Madame Colbert (ах, конечно, вы знаете мадам Кольбер) — the manageress (управляющую) — the one who tells you whether you can come in or not (ту, которая говорит вам, можете ли вы прийти или нет). She's a real love (она настоящая прелесть). Imagine putting Ada 'Arris right in with all the toffs (представьте — посадить Аду Харрис прямо со всеми сливками общества; to put — поместить)".
"Ah yes (ах, да)," said the marquis with renewed interest (сказал маркиз с возобновленным интересом), "that one (эта). A rare person (редкая особа), a woman of courage and integrity (женщина мужества и честности = обладающая мужеством и честностью). But why poor (но почему бедная)?"
surprised [sq'praIzd], surely ['SuqlI], manageress [mxnIdZq'res]
It was Mrs. Harris' turn to look surprised. "Ow, surely you know Madame Colbert — the manageress — the one who tells you whether you can come in or not. She's a real love. Imagine putting Ada 'Arris right in with all the toffs."
"Ah yes," said the marquis with renewed interest, "that one. A rare person, a woman of courage and integrity. But why poor?"
Mrs. Harris waggled her rear end more comfortably into the bench (миссис Харрис уселась поудобнее на скамейке; to waggle — покачивать; rear end — задняя часть) to enjoy a jolly good gossip (чтобы насладиться этой хорошей сплетней). Why (а что), this French gentleman was just like anybody (этот французский джентльмен был как любой другой) when it came to interest in tidbits (когда доводилось интересоваться пикантными новостями) about other people's trouble and miseries (о неприятностях и бедствиях других людей). Her voice became happily confidential (ее голос стал счастливо доверительным) as she tapped him on the arm and answered (когда она похлопала его по руке и ответила): "Ow, but of course you wouldn't know about her poor 'usband (о, конечно, вы не знаете о ее бедном муже; husband — супруг)".
"Oh," said the marquis (сказал маркиз), "she has a husband then (так у нее есть муж)? What is the difficulty, is he ill (а в чем трудность, он болен)?"
waggle [wxgl], confidential ["kOnfI'denSql], trouble [trAbl]
Mrs. Harris waggled her rear end more comfortably into the bench to enjoy a jolly good gossip. Why, this French gentleman was just like anybody when it came to interest in tidbits about other people's trouble and miseries. Her voice became happily confidential as she tapped him on the arm and answered: "Ow, but of course you wouldn't know about her poor 'usband."
"Oh," said the marquis, "she has a husband then? What is the difficulty, is he ill?"
"Not exactly (не совсем; exactly — точно)," replied Mrs. Harris (ответила миссис Харрис). "Madame Colbert wouldn't dream of telling anybody about it (мадам Кольбер и не помышляла рассказать кому-нибудь об этом; to dream — видеть во сне; мечтать; помышлять /в отрицательном предложении/) but, of course, she's told me (но, конечно, она рассказала мне). A woman who's buried a husband as I 'ave (женщина, которая похоронила мужа, как я) can understand things (может понимать вещи = кое-что понимает). Twenty-five years in the same office 'e was (двадцать пять лет в одной должности он был; office — офис; должность)…"
"Your husband (ваш муж)?" asked the marquis (спросил маркиз).
"No, no, Madame Colbert's (нет, нет, /муж/мадам Кольбер), the brains of his office he is (он — мозги своего офиса). But every time he comes up for a big job (но каждый раз, когда он = его кандидатура рассматривается на важную должность; to come up for — становится предметом /рассмотрения/; выставляться) they give it to some count or some rich man's son (ее отдают какому-нибудь графу или сыну какого-нибудь богача) until his 'eart is near broken (до тех пор, пока его сердце едва не разбивается), and Madame Colbert's, too (и сердце мадам Кольбер тоже)."
exactly [Ig'zxktlI], of course [kO:s], count [kaunt]
"Not exactly," replied Mrs. Harris. "Madame Colbert wouldn't dream of telling anybody about it but, of course, she's told me. A woman who's buried a husband as I 'ave can understand things. Twenty-five years in the same office 'e was…"
"Your husband?" asked the marquis.
"No, no, Madame Colbert's, the brains of his office he is. But every time he comes up for a big job they give it to some count or some rich man's son until his 'eart is near broken, and Madame Colbert's, too."
The marquis felt a curious tingling at the base of his scalp (маркиз почувствовал необычное покалывание на голове: «у основания кожи черепа») as a faint glimmer of light began to dawn (когда слабый проблеск истины начал проясняться; light — свет; истина). Mrs. Harris' voice for a moment mimiced some of the bitterness contained in that of Mme. Colbert's (голос мадам Кольбер на мгновение изобразил некоторую горечь, что /была/ в голосе мадам Кольбер) as she said (когда она сказала): "There's another chance for him now (есть еще один шанс для него сейчас) and no one to speak up for him (и никого, чтобы высказаться за него = замолвить за него словечко) or give him a 'and (или помочь: «дать ему руку»). Madame Colbert's crying her poor dear eyes out (мадам Кольбер выплакала, бедняжка, все глаза; to cry out — рыдать; poor dear — бедняжка)".
A little smile (легкая улыбка) that was almost boyish (которая была почти ребяческой) illuminated the stern mouth of the old marquis (осветила суровый рот пожилого маркиза). "Would Madame Colbert's husband by any chance have the name of Jules (мужа мадам Кольбер, случайно, зовут не Жюль)?"
curious ['kjuqrIqs], dawn [dO:n], bitterness ['bItqnIs]
The marquis felt a curious tingling at the base of his scalp as a faint glimmer of light began to dawn. Mrs. Harris' voice for a moment mimiced some of the bitterness contained in that of Mme. Colbert's as she said: "There's another chance for him now and no one to speak up for him or give him a 'and. Madame Colbert's crying her poor dear eyes out."
A little smile that was almost boyish illuminated the stern mouth of the old marquis. "Would Madame Colbert's husband by any chance have the name of Jules?"
Mrs. Harris stared at him in blank amazement (миссис Харрис уставилась на него в неописуемом изумлении; blank — белый; незаполненный; полный/абсолютный), as though he were a magician (как будто он был волшебником). "Go on (продолжайте)!" she cried (воскликнула она). " 'Ow did you know (как вы узнали)? That's 'is name, Jules (что его имя Жюль). Do you know him (вы его знаете)? Madame Colbert says 'e's got more brains in his little finger (мадам Кольбер говорит, что у него больше мозгов в его мизинце) than all the rest of them in their striped pants (чем во всех остальных, /носящих/ брюки в полоску)".
amazement [q'meIzmqnt], magician [mq'dZISqn], striped [straIpt]
Mrs. Harris stared at him in blank amazement, as though he were a magician. "Go on!" she cried. " 'Ow did you know? That's 'is name, Jules. Do you know him? Madame Colbert says 'e's got more brains in his little finger than all the rest of them in their striped pants."
The marquis suppressed a chuckle and said (маркиз подавил смешок и сказал): "Madame Colbert may be right (мадам Кольбер, возможно, права). There can be no question as to the intelligence of a man (не может быть вопросов об умственных способностях мужчины) who has the good sense (который имеет здравый смысл: «хороший ум») to marry such a woman (чтобы жениться на такой женщине)". He sat in silent thought for a moment (он сидел, молча думая минуту: «в безмолвной мысли») and then, fishing into an inside pocket, produced a card case (а затем, поискав во внутреннем кармане, достал футляр для визитных карточек; to fish — ловить рыбу; искать что-л. в воде и т.д.) from which he extracted a finely engraved card (из которого он извлек изящно гравированную карточку), upon the back of which he wrote a brief message (на обратной стороне которой он написал короткое послание) with an old-fashioned fountain pen (старомодной перьевой ручкой). He waved the card dry (он помахал карточкой, чтобы чернила высохли; dry — сухой) and then presented it to Mrs. Harris (и затем вручил ее миссис Харрис). "Will you remember to give this to Madame Colbert (вы будете помнить = не забудете передать это мадам Кольбер) the next time you see her (в следующий раз, когда увидите ее)".
chuckle [tSAkl], message ['mesIdZ], fountain ['fauntIn]
The marquis suppressed a chuckle and said: "Madame Colbert may be right. There can be no question as to the intelligence of a man who has the good sense to marry such a woman." He sat in silent thought for a moment and then, fishing into an inside pocket, produced a card case from which he extracted a finely engraved card, upon the back of which he wrote a brief message with an old-fashioned fountain pen. He waved the card dry and then presented it to Mrs. Harris. "Will you remember to give this to Madame Colbert the next time you see her."
Mrs. Harris inspected the card with frank and unabashed interest (миссис Харрис осмотрела карточку с искренним и нескрываемым интересом; unabashed — нерастерявшийся, несмутившийся; беззастенчивый). The engraved portion read (выгравированная часть гласила): "Le Marquis Hypolite de Chassagne (маркиз Ипполит де Шассань), Chef des Affaires Etrangères (глава министерства иностранных дел), Quai d'Orsay (набережная д’Орсэ = министерство иностранных дел)," which meant nothing to her (что ничего не значило для нее) except that her friend was a nob with a title (кроме того, что ее знакомый был высокопоставленным лицом с титулом; nob — разг. башка, голова; высокопоставленное лицо, шишка). She turned it over (она перевернула ее), but the message thereon was scribbled in French (но сообщение там было написано неразборчиво по-французски; scribble — небрежный, неразборчивый почерк; каракули; to scribble — писать быстро и небрежно) and she did not understand that either (и она также не поняла его). "Right-o (порядок!)," she said, "I've got a 'ead like a sieve (у меня голова — как решето), but I won't forget (но я не забуду)".
unabashed ['Anq'bxSt], scribble [skrIbl], sieve [sIv]
Mrs. Harris inspected the card with frank and unabashed interest. The engraved portion read: "Le Marquis Hypolite de Chassagne, Chef des Affaires Etrangères, Quai d'Orsay," which meant nothing to her except that her friend was a nob with a title. She turned it over, but the message thereon was scribbled in French and she did not understand that either. "Right-o," she said, "I've got a 'ead like a sieve, but I won't forget."