Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
And in this manner (и таким образом) Mrs. Harris lost all fear of the great foreign capital (миссис Харрис утратила весь страх перед большой иностранной столицей), for they showed her a life and a city teeming with her own kind of people (потому что они показали ей жизнь города, изобилующего своей собственной разновидностью людей) — simple (простых), rough (грубых), realistic (реалистичных) and hard-working (и работящих/трудолюбивых) and engaged all of them in the same kind of struggle to get along (и занятых все вместе в одном и том же виде борьбы, чтобы выжить; to get along — жить; обходиться; справляться с делом; преуспевать) as she herself back home (как она сама у себя дома).
rivet ['rIvIt], laughter ['lQ:ftq], rough [rAf]
"Does which?" queried M. Fauvel absent-mindedly, for his attention was riveted upon Natasha.
"Keeps that thing on 'oppin' about like that."
M. Fauvel blushed crimson and Natasha shouted with laughter, but forbore to explain.
And in this manner Mrs. Harris lost all fear of the great foreign capital, for they showed her a life and a city teeming with her own kind of people — simple, rough, realistic and hard-working and engaged all of them in the same kind of struggle to get along as she herself back home.
TEN (10)
Free to wander where she would (свободная блуждать, где пожелает) during the day in Paris except for her fittings (в течение дня в Париже, за исключением ее примерок), Mrs. Harris never quite knew (миссис Харрис никогда точно не знала) where her footsteps would lead her (куда ее шаги приведут ее). It was not the glittering shopping sections of the Champs-Elysées (это были не сверкающие районы магазинов Елисейских Полей), the Faubourg St.-Honoré and the Place Vendôme that interested her (предместье Сент-Оноре и площадь Вандом, которые интересовали ее), for there were equally shimmering and expensive shopping sections in London (потому что в Лондоне тоже были столь же мерцающие и дорогие районы магазинов) which she never visited (которые она никогда не посещала). But she loved people and odd quartiers (но она любила людей и необычные кварталы /фр./), the beautiful parks (красивые парки), the river (реку) and the manner in which life was lived in the poorer section (и манеру, в которой жизнь текла: «проживалась» в более бедных районах; section — секция; район) by the inhabitants of the city (жителями города).
wander ['wOndq], equally ['i:kwqlI], inhabitant [In'hxbItqnt]
Free to wander where she would during the day in Paris except for her fittings, Mrs. Harris never quite knew where her footsteps would lead her. It was not the glittering shopping sections of the Champs-Elysées, the Faubourg St.-Honoré and the Place Vendôme that interested her, for there were equally shimmering and expensive shopping sections in London which she never visited. But she loved people and odd quartiers, the beautiful parks, the river and the manner in which life was lived in the poorer section by the inhabitants of the city.
She explored thus the Left Bank and the Right (она исследовала таким образом Левый берег и Правый) and eventually through accident stumbled upon a certain paradise in the middle (и в конце концов случайно наткнулась на настоящий рай в середине), the Flower Market (Цветочный базар), located by the Quai de Corse on the Ile de la Cité (расположенный рядом с набережной де Корс на острове Ситэ /истор. центр Парижа — возле собора Нотр-Дам/).
Often back home Mrs. Harris had peered longingly into the windows of flower shops (часто, у себя дома = в Лондоне, миссис Харрис глядела с тоской в окна цветочных магазинов; to peer — вглядываться, вперять взгляд), at the display of hothouse blooms (на выставку тепличных растений), orchids (орхидей), roses (роз), gardenias (гардений), etc. (и т.д.), on her way to and from her labors (по пути на работу и обратно), but never in her life (но никогда в своей жизни) had she found herself (не оказывалась она: «не находила себя») in the midst of such an intoxicating profusion of blossoms of every kind (посреди такого опьяняющего изобилия растений всех сортов), color and shape (цветов и форм), ranged upon the sidewalks (расположенных на тротуарах) and filling booths (и заполняющих палатки) and stands of the Flower Market (и ларьки Цветочного базара) within sight of the twin towers of Notre-Dame (в пределах видимости башен-близнецов Нотр-Дам).
certain [sq:tn], orchid ['O:kId], gardenia [gQ:'di:njq]
She explored thus the Left Bank and the Right and eventually through accident stumbled upon a certain paradise in the middle, the Flower Market, located by the Quai de Corse on the Ile de la Cité.
Often back home Mrs. Harris had peered longingly into the windows of flower shops, at the display of hothouse blooms, orchids, roses, gardenias, etc., on her way to and from her labors, but never in her life had she found herself in the midst of such an intoxicating profusion of blossoms of every kind, color and shape, ranged upon the sidewalks and filling booths and stands of the Flower Market within sight of the twin towers of Notre-Dame.
Here were streets that were nothing but a mass of azaleas (здесь были улицы, которые были не чем иным, как огромным количеством азалий), in pots plants in pink (в горшечных цветах розового), white (белого), red (красного), purple (пурпурного цвета), mingling with huge bunches of cream (перемежающихся с огромными связками кремовых), crimson and yellow carnations (малиновых и желтых гвоздик). There seemed to be acres of boxes of pansies (там, казалось, были акры ящиков анютиных глазок) smiling up into the sun (улыбающихся солнцу), blue irises (синих ирисов), red roses (красных роз), and huge fronds of gladioli (и огромных листьев гладиолусов; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр., папоротника, пальмы, бананового дерева и т. п./) forced into early bud in hothouses (распустившихся раньше времени в теплицах: «принужденных к раннему пусканию ростков»; bud — почка).
Here were streets that were nothing but a mass of azaleas, in pots plants in pink, white, red, purple, mingling with huge bunches of cream, crimson and yellow carnations. There seemed to be acres of boxes of pansies smiling up into the sun, blue irises, red roses, and huge fronds of gladioli forced into early bud in hothouses.
There were many plants and flowers (там было много растений и цветов) Mrs. Harris did not even know the names of (названий которых миссис Харрис даже не знала), small rubbery-looking pink blooms (маленькие, похожие на резиновые, розовые цветы; rubbery — резиновый), or flowers with yellow centers and deep blue petals (или цветы с желтыми серединками и темно-синими лепестками), every conceivable kind of daisy and marguerite (все мыслимые сорта маргариток и хризантем; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе), bushy-headed peonies (пышноголовых пионов) and, of course, row upon row of Mrs. Harris' own very dearest potted geraniums (и, конечно, ряд за рядом самой дорогой для миссис Харрис комнатной герани: potted — /о растениях/ комнатный, выращиваемый в горшке, высаженный в горшок; pot — горшок).
petal [petl], conceivable [kqn'si:vqbl], marguerite ["mQ:gq'ri:t]
There were many plants and flowers Mrs. Harris did not even know the names of, small rubbery-looking pink blooms, or flowers with yellow centers and deep blue petals, every conceivable kind of daisy and marguerite, bushy-headed peonies and, of course, row upon row of Mrs. Harris' own very dearest potted geraniums.
But not only were her visual senses enthralled and overwhelmed by the masses of shapes and colors (но не только ее зрительные чувства были приведены в восторг и ошеломлены множеством форм и цветов), but on the soft breeze (но с теплым ветерком: «на теплом ветерке») that blew from the Seine (который дул с Сены; to blow) came as well the intoxication of scent (доносилось также упоение аромата) to transport the true lover of flowers into his or her particular heaven (перенося: «чтобы перенести» истинного любителя цветов в его особенный рай), and such a one was Mrs. Harris (каким и была: «и таким человеком была» миссис Харрис). All the beauty that she had ever really known in her life (всей красотой, какую она когда-либо знала в своей жизни) until she saw the Dior dress had been flowers (до тех пор, пока она /не/ увидела платье от Диора, были цветы). Now her nostrils were filled with the scent of lilies and tuberoses (сейчас ее ноздри были наполнены ароматом лилий и тубероз), the ineffable fragrance of freesias (невыразимым благоуханием фрезий). From every quarter came beautiful odors (из каждого квартала доносились прекрасные ароматы), and through this profusion of color and scent (и в этом изобилии цвета и аромата) Mrs. Harris wandered as if in a dream (миссис Харрис блуждала как будто во сне).
enthralled [In'TrO:ld], ineffable [In'efqbl], fragrance ['freIgrqns]
But not only were her visual senses enthralled and overwhelmed by the masses of shapes and colors, but on the soft breeze that blew from the Seine came as well the intoxication of scent to transport the true lover of flowers into his or her particular heaven, and such a one was Mrs. Harris. All the beauty that she had ever really known in her life until she saw the Dior dress had been flowers. Now her nostrils were filled with the scent of lilies and tuberoses, the ineffable fragrance of freesias. From every quarter came beautiful odors, and through this profusion of color and scent Mrs. Harris wandered as if in a dream.
Yet another and familiar figure was promenading in that same dream (однако еще одна и знакомая фигура прогуливалась в точно таком же сне), none other than the fierce old gentleman (не кто иной как свирепый пожилой джентльмен) who had been Mrs. Harris' neighbour at the Dior show (который был соседом миссис Харрис на показе Диора) and whose name was the Marquis de Chassagne (и чье имя было маркиз де Шасань), of an ancient family (из старейшего рода; family — семья; род). He was wearing a light tan spring coat (он был одет в легкое желтовато-коричневое весеннее пальто), a tan-colored homburg (рыжевато-коричневого цвета фетровую шляпу/хомбург) and fawn-colored gloves (и желтые перчатки; fawn-colour — желтовато-коричневый цвет; fawn — молодой олень /до одного года/). There was no fierceness in his face now (не было свирепости в его лице теперь), and even his tufted wild-flung eyebrows (и даже эти густые: «растущие пучком», растущие вразлет брови; wild-flung — «дико разбросанный»; to fling — бросать, метать, кидать) seemed at peace (казались в мире = спокойными) as he strolled through the lanes of fresh (когда он прогуливался по узким улочкам свежих), dewy blossoms (покрытых росой цветов; dew — роса) and breathed deeply and with satisfaction of the perfumes that mounted from them (и вдыхал глубоко и с удовлетворением ароматы, которые исходили: «поднимались» от них; to mount — подниматься, восходить).
promenade ["prOmI'nQ:d], marquis ['mQ:kwIs], ancient ['eInSqnt]
Yet another and familiar figure was promenading in that same dream, none other than the fierce old gentleman who had been Mrs. Harris' neighbour at the Dior show and whose name was the Marquis de Chassagne, of an ancient family. He was wearing a light tan spring coat, a tan-colored homburg and fawn-colored gloves. There was no fierceness in his face now, and even his tufted wild-flung eyebrows seemed at peace as he strolled through the lanes of fresh, dewy blossoms and breathed deeply and with satisfaction of the perfumes that mounted from them.
His path crossed that of the charwoman (его путь пересекся с /путем/ уборщицы), a smile broke out over his countenance (улыбка расплылась по его лицу; to break — ломать; разразиться; countenance — выражение /лица, глаз/) and he raised his homburg (и он приподнял свою шляпу) with the same gesture (тем же жестом) he would have employed doffing it to a queen (какой он использовал бы = сделал бы, снимая ее для королевы). "Ah," he said, "our neighbor from London (наша соседка из Лондона) who likes flowers (которая любит цветы). So you have found your way here (так вы /все-таки/ нашли свой путь сюда = сумели найти дорожку /к Цветочному рынку/)."