KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фридрих Дюрренматт, "Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Sie erreichten den Kasinoplatz, überquerten ihn und gingen ins Marzili hinunter (они достигли площади Казино, пересекли ее и спустились в Марцили). Auf der Brücke blieben sie stehen (на мосту они остановились).

»Fräulein Anna«, sagte Tschanz, »heute werde ich Ulrichs Mörder stellen (сегодня я задержу убийцу Ульриха).«

»Wissen Sie denn, wer es ist?« fragte sie überrascht (а разве Вы знаете, кто это? – спросила она удивленно, überraschen – поражать, застигатьврасплох).

Er schaute sie an (он посмотрел на нее, jemandenanschauen– смотреть на кого-либо).

Sie stand vor ihm, bleich und schmal (она стояла перед ним, бледная и хрупкая, schmal– тонкая, стройная).




2.   Sie sagte, dass sie sich freue, ihn zu sehen, und gab ihm die Hand. Sie gingen die Keßlergasse hinauf, mitten im Schwärm der Kirchgänger, umgeben von alten und jungen Leuten, hier ein Professor, da eine sonntäglich herausgeputzte Bäckersfrau, dort zwei Studenten mit einem Mädchen, einige Dutzend Beamte, Lehrer, alle sauber, alle gewaschen, alle hungrig, alle sich auf ein besseres Essen freuend.

Sie erreichten den Kasinoplatz, überquerten ihn und gingen ins Marzili hinunter. Auf der Brücke blieben sie stehen.

»Fräulein Anna«, sagte Tschanz, »heute werde ich Ulrichs Mörder stellen.«

»Wissen Sie denn, wer es ist?« fragte sie überrascht.

Er schaute sie an.

Sie stand vor ihm, bleich und schmal.




3.   »Ich glaube zu wissen«, sagte er (я думаю, знаю, – сказал он). »Werden Sie mir, wenn ich ihn gestellt habe«, er zögerte etwas in seiner Frage (станете ли Вы для меня, когда я его поймаю, – тут он запнулся в своем вопросе, zögern – медлить, колебаться), »das gleiche wie Ihrem verstorbenen Bräutigam sein (тем же, чем были Вашему погибшему жениху, versterben-verstarb-verstorben – умирать; der Bräutigam – жених)?«

Anna antwortete nicht sofort (Анна ответила не сразу). Sie zog ihren Mantel enger zusammen, als fröre sie (она плотней натянула плащ, словно ей стало холодно, eng – тесный, узкий; frieren-fror-gefroren – мерзнуть). Ein leichter Wind stieg auf, brachte ihre blonden Haare durcheinander (подул: «поднялся» легкий ветерок, растрепал ее светлые волосы, aufsteigen – подниматься; bringen-brachte-gebracht – приносить, приводить; etwas durcheinander bringen – привестичто-либовбеспорядок), aber dann sagte sie: »So wollen wir es halten (но потом она сказала: Пусть будет так, halten – держать).«

Sie gaben sich die Hand, und Anna ging ans andere Ufer (они подали друг другу руки, и Анна пошла к противоположному берегу, das Ufer – берег).

Er sah ihr nach (он смотрел ей вслед). Ihr weißer Mantel leuchtete zwischen den Birkenstämmen (ее белый плащ светился между стволами берез, dieBirke– береза; derStamm– ствол), tauchte zwischen Spaziergängern unter, kam wieder hervor, verschwand endlich (нырял в гущу прохожих, снова выплывал и наконец исчез, tauchen– нырять; hervor– наружу; verschwinden-verschwand-verschwunden– исчезать).

Dann ging er zum Bahnhof, wo er den Wagen gelassen hatte (тогда он направился к вокзалу, где оставил машину). Er fuhr nach Ligerz (он поехал в Лигерц). Es war gegen Mittag, als er ankam; denn er fuhr langsam (было около полудня, когда он прибыл, так как ехал он медленно, ankommen– прибывать), hielt manchmal auch an, ging rauchend in die Felder hinein (иногда останавливался, закуривал, выходил в поля), kehrte wieder zum Wagen zurück, fuhr weiter (возвращался снова к машине, ехал дальше). Er hielt in Ligerz vor der Station, stieg dann die Treppe zur Kirche empor (в Лигерце он поставил машину перед станцией и поднялся потом вверх по лестнице к церкви, steigen-stieg-gestiegen– подниматься; empór– вверх). Er war ruhig geworden (он успокоился, стал спокоен). Der See war tiefblau, die Reben entlaubt (озеро было темно-синим, виноградники опали, dieRebe– лоза; entlauben– сбрасывать листья; dasLaub– листва), und die Erde zwischen ihnen braun und locker (и земля между ними была коричневой и рыхлой).




3.   »Ich glaube zu wissen«, sagte er. »Werden Sie mir, wenn ich ihn gestellt habe«, er zögerte etwas in seiner Frage, »das gleiche wie Ihrem verstorbenen Bräutigam sein?«

Anna antwortete nicht sofort. Sie zog ihren Mantel enger zusammen, als fröre sie. Ein leichter Wind stieg auf, brachte ihre blonden Haare durcheinander, aber dann sagte sie: »So wollen wir es halten.«

Sie gaben sich die Hand, und Anna ging ans andere Ufer.

Er sah ihr nach. Ihr weißer Mantel leuchtete zwischen den Birkenstämmen, tauchte zwischen Spaziergängern unter, kam wieder hervor, verschwand endlich.

Dann ging er zum Bahnhof, wo er den Wagen gelassen hatte. Er fuhr nach Ligerz. Es war gegen Mittag, als er ankam; denn er fuhr langsam, hielt manchmal auch an, ging rauchend in die Felder hinein, kehrte wieder zum Wagen zurück, fuhr weiter. Er hielt in Ligerz vor der Station, stieg dann die Treppe zur Kirche empor. Er war ruhig geworden. Der See war tiefblau, die Reben entlaubt, und die Erde zwischen ihnen braun und locker.




4.   Doch Tschanz sah nichts und kümmerte sich um nichts (но Чанц ничего не видел и ни о чем не заботился = ни на что не обращал внимания). Er stieg unaufhaltsam und gleichmäßig hinauf (он поднимался вверх безостановочно и равномерно, unaufhaltsam – беспрерывно; aufhalten – задерживать; gleichmäßig – равномерно), ohne sich umzukehren und ohne innezuhalten (не оглядываясь и не останавливаясь; umkehren – поворачивать; innehalten – останавливаться, замирать). Der Weg führte steil bergan, von weißen Mauern eingefasst (дорога вела круто в гору, обрамленная белой стеной, bergan – в гору; einfassen – обрамлять; fassen – хватать, охватывать), ließ Rebberg um Rebberg zurück (оставляла позади виноградник за виноградником).

Tschanz stieg immer höher, ruhig, langsam (Чанц подымался все выше, спокойно, медленно), unbeirrbar, die rechte Hand in der Manteltasche (непоколебимо, правая рука в кармане пальто, beirren – сбитьстолку, поколебать). Manchmal kreuzte eine Eidechse seinen Weg (иногда дорогу перебегала ящерица), Bussarde stiegen auf (ястребы поднимались в небо, die Eidechse – ящерица; der Bussard – сарыч /ястреб/), das Land zitterte im Feuer der Sonne (земля дрожала в море солнечного огня, das Feuer), als wäre es Sommer (словно было лето); er stieg unaufhaltsam (он неудержимо шел вверх).

Später tauchte er in den Wald ein, die Reben verlassend (затем он вошел: «нырнул» в лес, оставив виноградники позади). Es wurde kühler (стало прохладней, kühl – прохладный). Zwischen den Stämmen leuchteten die weißen Jurafelsen (между стволами светились белые юрские скалы, der Fels – скала). Er stieg immer höher hinan, immer im gleichen Schritt gehend (он подымался все выше, все так же ступая ровным шагом), immer im gleichen stetigen Gang vorrückend, und betrat die Felder (непрестанно одинаковым постоянным ходом, походкой продвигаясь вперед; он вступил на поля, vorrücken – продвигать; rücken – двигать; das Feld – поле). Es war Acker- und Weideland; der Weg stieg sanfter (это были пашни и луга, дорога стала более пологой, der Acker – пашня; das Weideland – пастбище; weiden – пастись; sanft – пологий, плавный). Er schritt an einem Friedhof vorbei, ein Rechteck (он прошел мимо кладбища, прямоугольника, das Rechteck – прямоугольник), von einer grauen Mauer eingefasst, mit weit offenem Tor (обнесенного серой оградой, с широко раскрытыми воротами, einfassen – обрамлять).




4.   Doch Tschanz sah nichts und kümmerte sich um nichts. Er stieg unaufhaltsam und gleichmäßig hinauf, ohne sich umzukehren und ohne innezuhalten. Der Weg führte steil bergan, von weißen Mauern eingefasst, ließ Rebberg um Rebberg zurück.

Tschanz stieg immer höher, ruhig, langsam, unbeirrbar, die rechte Hand in der Manteltasche. Manchmal kreuzte eine Eidechse seinen Weg, Bussarde stiegen auf, das Land zitterte im Feuer der Sonne, als wäre es Sommer; er stieg unaufhaltsam.

Später tauchte er in den Wald ein, die Reben verlassend. Es wurde kühler. Zwischen den Stämmen leuchteten die weißen Jurafelsen. Er stieg immer höher hinan, immer im gleichen Schritt gehend, immer im gleichen stetigen Gang vorrückend, und betrat die Felder. Es war Acker- und Weideland; der Weg stieg sanfter. Er schritt an einem Friedhof vorbei, ein Rechteck, von einer grauen Mauer eingefasst, mit weit offenem Tor.




5.   Schwarzgekleidete Frauen schritten auf den Wegen (одетые в черное женщины ходили по дорожкам, schreiten-schritt-geschritten – шагать), ein alter gebückter Mann stand da, schaute dem Vorbeiziehenden nach (старый сгорбленный старик стоял и смотрел вслед проходящему, gebückt – сгорбленный), der immer weiterschritt (который все продолжал свой путь), die rechte Hand in der Manteltasche (правую руку /держа/ в кармане пальто).

Er erreichte Prêles, schritt am Hotel Bären vorbei (он достиг Преля, прошел мимо гостиницы "Медведь") und wandte sich gegen Lamboing (и повернул в сторону Ламбуэна). Die Luft über der Hochebene stand unbewegt und ohne Dunst (воздух над плоскогорьем был неподвижен и безоблачен, unbewegt – неподвижно; der Dunst – дымка, туман). Die Gegenstände, auch die entferntesten, traten überdeutlich hervor (предметы, даже самые отдаленные, вырисовывались необыкновенно четко, treten – ступать, подходить; überdeutlich – сверх-отчетливо). Nur der Grat des Chasserals war mit Schnee bedeckt (лишь /скалистый/ гребень Шассераля был покрыт снегом, der Grat – гребень, хребет; bedecken – покрывать), sonst leuchtete alles in einem hellen Braun (в остальном же все сияло светло-коричневым цветом), durchbrochen vom Weiß der Mauern und dem Rot der Dächer, von den schwarzen Bändern der Äcker (прерываемым белизной стен и красным цветом крыш, черными полосами пашен, durchbrechen – пробивать; das Dach – крыша; das Band – лента).

Gleichmäßig schritt Tschanz weiter (равномерно шагал Чанц дальше, gleich – равный, ровный; das Maß – мера); die Sonne schien ihm in den Rücken und warf seinen Schatten vor ihm her (солнце светило ему в спину и отбрасывало его тень впереди него, der Rücken – спина). Die Straße senkte sich, er schritt gegen die Sägerei (дорога пошла под уклон, он приближался к лесопилке, senken – опускать; die Sägerei – лесопилка; sägen – пилить), nun schien die Sonne seitlich (теперь солнце светило сбоку, seitlich – со стороны: die Seite – сторона). Er schritt weiter, ohne zu denken, ohne zu sehen (он шагал дальше, ни о чем не думая, ничего не замечая), nur von einem Willen getrieben, von einer Leidenschaft beherrscht (движимый одной лишь волей, обуреваемый одной страстью, der Wille – воля; treiben-trieb-getrieben – гнать; die Leidenschaft – страсть; beherrschen – обладать, овладевать).




5.   Schwarzgekleidete Frauen schritten auf den Wegen, ein alter gebückter Mann stand da, schaute dem Vorbeiziehenden nach, der immer weiterschritt, die rechte Hand in der Manteltasche.

Er erreichte Prêles, schritt am Hotel Bären vorbei und wandte sich gegen Lamboing. Die Luft über der Hochebene stand unbewegt und ohne Dunst. Die Gegenstände, auch die entferntesten, traten überdeutlich hervor. Nur der Grat des Chasserals war mit Schnee bedeckt, sonst leuchtete alles in einem hellen Braun, durchbrochen vom Weiß der Mauern und dem Rot der Dächer, von den schwarzen Bändern der Äcker.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*