KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фридрих Дюрренматт, "Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач" бесплатно, без регистрации.
Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Название:
Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
15 февраль 2019
Количество просмотров:
155
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Обзор книги Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

Книга представляет собой криминальный роман Ф.Дюрренматта "Судья и его палач", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом («Судья и его палач»)Friedrich DürrenmattDer Richter und sein HenkerKriminalromanКнигу подготовил Яков Александрович Унфангер [email protected]Метод чтения Ильи ФранкаПод редакцией Ильи Франка
Назад 1 2 3 4 5 ... 47 Вперед
Перейти на страницу:

Erstes Kapitel


1.   Alphons Clenin, der Polizist von Twann, fand (finden-fand-gefunden– находить) am Morgen des dritten November neunzehnhundertachtundvierzig (1948) dort, wo die Straße von Lamboing aus dem Walde der Twannbachschlucht hervortritt (выходит из ущелья, hervortreten– выходить наружу, выступать), einen blauen Mercedes, der am Straßenrande stand (у обочины дороги).

Es herrschte Nebel (стоял туман: «господствовал туман»), wie oft in diesem Spätherbst (поздняя осень), und eigentlich (собственно говоря) war Clenin am Wagen schon vorbeigegangen, als er doch wieder zurückkehrte (уже прошел мимо, но все же вернулся).

Es war ihm nämlich beim Vorbeischreiten gewesen (дело в том, что когда он проходил мимо, ему показалось; nämlich– именно; дело в том, что; schreiten– шагать), nachdem er flüchtig durch die trüben Scheiben des Wagens geblickt hatte (бегло взглянул сквозь мутные стекла автомобиля), als sei der Fahrer auf das Steuer niedergesunken (будто водитель опустился на руль).

Er glaubte, dass der Mann betrunken sei (что человек пьян), denn als ordentlicher Mensch (так как, будучи человеком порядочным) kam er auf das Nächstliegende (он подумал о том, что само напрашивалось: «пришел к ближайшему = к самой очевидной идее»).

Er wollte daher dem Fremden nicht amtlich (он захотел с незнакомцем не официально), sondern menschlich begegnen (а по-человечески поговорить, begegnen– встречать).

Er trat mit der Absicht ans Automobil (он подошел с этим намерением), den Schlafenden zu wecken (разбудить спящего), ihn nach Twann zu fahren (отвезти его в Тванн) und im Hotel Bären (гостиница «Медведь») bei schwarzem Kaffee und einer Mehlsuppe (мучной суп) nüchtern (отрезвить) werden zu lassen; denn es war zwar verboten (так как это хоть и было запрещено), betrunken zu fahren, aber nicht verboten, betrunken in einem Wagen, der am Straßenrande stand, zu schlafen. Clenin öffnete die Wagentür (открыл дверь автомобиля) und legte dem Fremden die Hand väterlich auf die Schultern ( положил по-отечески руку на плечи незнакомцу). Er bemerkte jedoch im gleichen Augenblick (он заметил, однако, в тот же миг), dass der Mann tot war (был мертв).




1.   Alphons Clenin, der Polizist von Twann, fand am Morgen des dritten November neunzehnhundertachtundvierzig dort, wo die Straße von Lamboing aus dem Walde der Twannbachschlucht hervortritt, einen blauen Mercedes, der am Straßenrande stand.

Es herrschte Nebel, wie oft in diesem Spätherbst, und eigentlich war Clenin am Wagen schon vorbeigegangen, als er doch wieder zurückkehrte.

Es war ihm nämlich beim Vorbeischreiten gewesen, nachdem er flüchtig durch die trüben Scheiben des Wagens geblickt hatte, als sei der Fahrer auf das Steuer niedergesunken.

Er glaubte, dass der Mann betrunken sei, denn als ordentlicher Mensch kam er auf das Nächstliegende.

Er wollte daher dem Fremden nicht amtlich, sondern menschlich begegnen.

Er trat mit der Absicht ans Automobil, den Schlafenden zu wecken, ihn nach Twann zu fahren und im Hotel Bären bei schwarzem Kaffee und einer Mehlsuppe nüchtern werden zu lassen; denn es war zwar verboten, betrunken zu fahren, aber nicht verboten, betrunken in einem Wagen, der am Straßenrande stand, zu schlafen. Clenin öffnete die Wagentür und legte dem Fremden die Hand väterlich auf die Schultern. Er bemerkte jedoch im gleichen Augenblick, dass der Mann tot war.




2.   Die Schläfen waren durchschossen (виски были прострелены). Auch sah Clenin jetzt (также видел сейчас), dass die rechte Wagentüre offen stand (правая дверь открыта).

Im Wagen war nicht viel Blut (кровь), und der dunkelgraue Mantel, den die Leiche trug (в машине было немного крови и темносерое пальто на покойнике), schien nicht einmal beschmutzt (не казалось даже запачканным).

Aus der Manteltasche (карман пальто) glänzte der Rand (блестел край) einer gelben Brieftasche (бумажник).

Clenin, der sie hervorzog (вытащил, hervorziehen; hervor – наружу), konnte ohne Mühe feststellen (смог без усилия установить), dass es sich beim Toten um Ulrich Schmied handelte (что покойный был …; es handelt sich um… – речьидето…), Polizeileutnant der Stadt Bern.




2.   Die Schläfen waren durchschossen. Auch sah Clenin jetzt, dass die rechte Wagentüre offen stand.

Im Wagen war nicht viel Blut, und der dunkelgraue Mantel, den die Leiche trug, schien nicht einmal beschmutzt.

Aus der Manteltasche glänzte der Rand einer gelben Brieftasche.

Clenin, der sie hervorzog, konnte ohne Mühe feststellen, dass es sich beim Toten um Ulrich Schmied handelte, Polizeileutnant der Stadt Bern.




3.   Clenin wusste nicht recht (не знал «как следует», не знал точно, wissen – знать), was er tun sollte (что должен делать).

Als Dorfpolizist (как деревенский полицейский) war ihm ein so blutiger Fall (кровавый случай) noch nie vorgekommen (не случался = не приходилось иметь дело).

Er lief am Straßenrande hin und her (взад-вперед). Als die aufgehende Sonne (восходящее солнце) durch den Nebel brach (пробилось сквозь туман, brechen-brach-gebrochen – ломать) und den Toten beschien, war ihm das unangenehm (осветило покойника, ему это было неприятно).

Er kehrte zum Wagen zurück, hob den grauen Filzhut auf, der zu Füßen der Leiche lag (поднял фетровую шляпу, лежащую у ног трупа, heben-hob-gehoben – поднимать), und drückte ihr (натянул ему /трупу – die Leiche/) den Hut über den Kopf, so tief (так глубоко), dass er die Wunde an den Schläfen (рана на висках) nicht mehr sehen konnte (не мог больше видеть), dann war ihm wohler (успокоился: «ему стало лучше»).




3.   Clenin wusste nicht recht, was er tun sollte.

Als Dorfpolizist war ihm ein so blutiger Fall noch nie vorgekommen.

Er lief am Straßenrande hin und her. Als die aufgehende Sonne durch den Nebel brach und den Toten beschien, war ihm das unangenehm.

Er kehrte zum Wagen zurück, hob den grauen Filzhut auf, der zu Füßen der Leiche lag, und drückte ihr den Hut über den Kopf, so tief, dass er die Wunde an den Schläfen nicht mehr sehen konnte, dann war ihm wohler.




4.   Der Polizist ging wieder zum andern Straßenrand (на другую сторону дороги), der gegen Twann lag, und wischte sich den Schweiß von der Stirne (и вытер пот со лба).

Dann fasste er einen Entschluss (принял, fassen – хватать, охватывать; den Entschluss fassen – принимать/решение/).

Er schob den Toten (подвинул, schieben-schob-geschoben – толкать, двигать) auf den zweiten Vordersitz (второе переднее место), setzte ihn sorgfältig aufrecht (аккуратно усадил его прямо), befestigte den leblosen Körper mit einem Lederriemen (заботливо закрепил безжизненное тело кожаным ремнем), den er im Wageninnern gefunden hatte (который нашел в багажнике), und rückte selbst ans Steuer (сам сел за руль; rücken – двигать, передвигать).




4.   Der Polizist ging wieder zum andern Straßenrand, der gegen Twann lag, und wischte sich den Schweiß von der Stirne.

Dann fasste er einen Entschluss.

Er schob den Toten auf den zweiten Vordersitz, setzte ihn sorgfältig aufrecht, befestigte den leblosen Körper mit einem Lederriemen, den er im Wageninnern gefunden hatte, und rückte selbst ans Steuer.




5.   Der Motor lief nicht mehr (мотор не заводился), doch brachte Clenin den Wagen ohne Mühe die steile Straße nach Twann (доставил без труда по крутой дороге, bringen-brachte-gebracht – приводить) hinunter vor den Bären (гостиница «Медведь»).

Dort ließ er tanken (заправился), ohne dass jemand in der vornehmen und unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt hätte (при этом никто в благопристойной и неподвижной фигуре не распознал мертвеца). Das war Clenin, der Skandale hasste, nur recht, und so schwieg er (это устраивало Кленина, который ненавидел скандалы, поэтому он молчал, schweigen-schwieg-geschwiegen).

Wie er jedoch den See entlang gegen Biel fuhr (когда он ехал вдоль озера по направлению к Билю), verdichtete sich der Nebel wieder (туман снова сгустился), und von der Sonne war nichts mehr zu sehen (и солнца совсем не стало видно).

Der Morgen wurde finster wie der Letzte Tag (утро стало мрачное как последний день /Страшного суда/).

Clenin geriet mitten in eine lange Automobilkette (угодил в длинную вереницу машин, geraten-geriet-geraten– попасть), ein Wagen hinter dem andern, die aus einem unerklärlichen Grunde noch langsamer fuhr (по непонятной причине двигающуюся еще медленней; erklären– объяснять), als es in diesem Nebel nötig gewesen wäre (чем было бы необходимо из-за тумана), fast ein Leichenzug, wie Clenin unwillkürlich dachte (почти как похоронный кортеж, невольно подумалось).

Der Tote saß bewegungslos neben ihm (покойник сидел неподвижно рядом с ним, bewegen– двигать) und nur manchmal bei einer Unebenheit der Straße (и только иногда на неровностях дороги, eben– ровный) etwa (например), nickte er mit dem Kopf wie ein alter, weiser Chinese (он покачивал головой, как старый, мудрый китаец), so dass Clenin es immer weniger zu versuchen wagte, die andern Wagen zu überholen (все меньше осмеливался обогнать другие автомобили).

Sie erreichten Biel mit großer Verspätung (достигли Биля с большим опозданием).




5.   Der Motor lief nicht mehr, doch brachte Clenin den Wagen ohne Mühe die steile Straße nach Twann hinunter vor den Bären.

Dort ließ er tanken, ohne dass jemand in der vornehmen und unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt hätte. Das war Clenin, der Skandale hasste, nur recht, und so schwieg er.

Wie er jedoch den See entlang gegen Biel fuhr, verdichtete sich der Nebel wieder, und von der Sonne war nichts mehr zu sehen.

Der Morgen wurde finster wie der Letzte Tag.

Clenin geriet mitten in eine lange Automobilkette, ein Wagen hinter dem andern, die aus einem unerklärlichen Grunde noch langsamer fuhr, als es in diesem Nebel nötig gewesen wäre, fast ein Leichenzug, wie Clenin unwillkürlich dachte.

Der Tote saß bewegungslos neben ihm und nur manchmal, bei einer Unebenheit der Straße etwa, nickte er mit dem Kopf wie ein alter, weiser Chinese, so dass Clenin es immer weniger zu versuchen wagte, die andern Wagen zu überholen.

Sie erreichten Biel mit großer Verspätung.




6.   Während man die Untersuchung (в то время, как расследование дела) der Hauptsache nach (по сути) von Biel aus einleitete (инициировалось из Биля), wurde in Bern der traurige Fund Kommissär Bärlach übergeben, der auch Vorgesetzter des Toten gewesen war (в Берне передали о печальной находке комиссару Берлаху, который был к тому же непосредственным начальником убитого).

Bärlach hatte lange im Auslande gelebt (долгое время жил за границей) und sich in Konstantinopel und dann in Deutschland als bekannter Kriminalist hervorgetan (и выдвинулся, отличился как известный криминалист в Константинополе, а затем в Германии).

Zuletzt war er der Kriminalpolizei Frankfurt am Main vorgestanden (напоследок он возглавлял уголовную полицию во Франкфурте на Майне), doch kehrte er schon dreiunddreißig in seine Vaterstadt zurück (но уже в 1933 году вернулся в свой родной город).

Der Grund seiner Heimreise war nicht so sehr seine Liebe zu Bern (причина возвращения была не столько любовь к Берну), das er oft sein goldenes Grab nannte (который он часто называл золотой могилой), sondern eine Ohrfeige gewesen, die er einem hohen Beamten der damaligen neuen deutschen Regierung gegeben hatte (а одна пощечина, которую он дал высокопоставленному чиновнику тогдашнего нового немецкого правительства).

Назад 1 2 3 4 5 ... 47 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*