Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
В ПГБ 1929 – говняк.
«Оба вы негодяи, каков поп, таков и приход».
В оригинале пословица такая: jaký pán, taký krám. Буквально: «какой хозяин, такова и лавка». Вариант ПГБ формально верный, но из-за того, что хозяин Швейка и в самом деле поп, возникает отсутствующий в оригинальном тексте двойной смысл. Может быть, вернее было бы: «какой хозяин, такова и собака».
Он отворил дверь, поставил строгого господина в дверях лицом к лестнице и… такого удара не постыдился бы наилучший игрок международной футбольной команды мастеров спорта.
В оригинале еще один очень редкий в чешском, но подобный уже встречавшемуся однажды у Гашека (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 127) англицизм без транскрипции – shoot (а za takový shoot by se nestyděl ani nejlepší hráč nejlepšího mezinárodního mistrovského footballového mužstva). Понятно, что грамматически правильным в этой позиции был бы не глагол, а существительное shot, однако Гашек пишет именно так. И не в первый раз.
Сравни с его ранним рассказом «Офсайд» («Ofsajd» – «Humoristické listy», 1907):
Ne, Xaver, ten velký, šlechetný hoch, který tak hezky zná míč stopit a který tolikrát brilantně vrazil míč hlavou do branky, ten není takový podlec, aby shootoval na gól, když by stál ofsajd.
Нет, Ксавер, этот великий, благородный юноша, что так прекрасно умеет останавливать (stopit) мяч и столько раз великолепно всаживал мяч головой в ворота, он не такой подлец, чтобы ударить (shootoval) в сторону ворот (na gól), находясь в офсайде
Ну а футбол вообще, и в частности международный, и после войны продолжал все так же интересовать Гашека, по крайней мере как сюжетообразующий элемент. См., например, его рассказ «Товарищеский матч между “Тиллингеном” и “Хохштадтом”» («Přátelský zápas mezi “TILLINGEN” а “HÖCHSTÄDT”» – Dělnická besídka Rudého práva», 1921).
Любопытно, что встречаются посмертные редакции романа, в которых shoot транскрибирован в совершено уже бессмысленный šut. Между тем, именно так было и в ПГБ 1929:…и за такой «шют» не постыдился бы.
С. 178
В Малешицах жил один шинкарь, большой начетчик.
Малешицы (Malešice) – во времена Швейка небольшая деревенька на юго-восточной оконечности Жижкова. Ныне район Праги. Точно на восток от Виноград, правда, в отличие от Жижкова, между Виноградами и Малешици лежит еще один пражский район Страшнице (Strašnice).
Когда ему приходилось драть кого-нибудь плетью
В оригинале: když někoho pral bejkovcem. Býkovec, он же karabáč – плеть из бычьих жил, однако, по ходячему поверью, не из просто из жил, а непосредственно из бычьего детородного органа. Что зафиксировано, например, в одной из карточек Kartotéka lexikálního archivu (1911–1991) в Příruční slovník jazyka českého (1935–1957) (http://psjc.ujc.cas.cz/search.php). Býkovec – usušená býčí topořivá tělesa к bití (высушенная пещеристая плоть быка для битья). См. также (JŠ 2010).
— Вот видите, Швейк, что постигает тех, кто не чтит священника, — улыбнулся фельдкурат. — Святой Иоанн Златоуст сказал: «Кто чтит пастыря своего, тот чтит Христа во пастыре своем. Кто обижает пастыря, тот обижает господа, его же представителем пастырь есть…».
Положение из Златоуста, на которое обратил внимание и Николай Васильевич Гоголь. См. примечания к «Выбранным местам из переписки с друзьями» («VIII. Несколько слов о нашей церкви и духовенстве»):
«В сборнике выписок Гоголя из творений святых отцов и учителей Православной Церкви помещена выдержка из Св. Иоанна Златоуста – “О почитании священника, хотя бы и погрешающего”: “Кто чтит священника, тот будет чтить и Бога. Но кто научился презирать священника, тот будет хулить и Самого Бога” (ОР ЦНБ АН Украины. Ф. Дис. 2165. Прил., С. 14)».
сварите пунш-бордо
Пунш-бордо (bordeaux-punč), вообще говоря, судя по кулинарным книгам тех давних лет, еще один прохладительный напиток с пузырьками (см. комм., ч. 1, гл. 12, с. 164). По сути дела это подвид сангрии (смеси с вина с коньяком и минералкой). Вот какой рецепт дается в «The Home Cook Book», 1877:
Claret Cup Recipe – Bordeaux Red Wine Punch.
Ingredients (Компоненты):
1 bottle Bordeaux – 1 бутылка Бордо;
1 lemon cut very thin – 1 мелко крошеный лимон;
4 Tbsp powered sugar – 4 столовых ложки сахара;
1/4 tsp grated nutmeg – четверть чайной ложки молотого мускатного ореха;
2 oz brandy – 2 унции бренди;
3 oz sherry wine – 4 унции хереса;
1-liter bottle of soda water – литровая бутылка минеральной воды.
Prepare а large bowl or pitcher. Add in the Bordeaux, lemon, sugar, nutmeg, brandy, and sherry. Right before serving add in soda water and ice.
Приготовьте большую чашу или кувшин. Налейте бордо, добавьте лимон, сахар, мускат, коньяк и херес. Перед подачей на стол влейте минеральную воду и всыпьте лед.
Так что uvařte bordeaux-punč – в тексте оригинала: сварганьте бордо-пунш. Похоже, спиртное с газом – слабость фельдкурата (см. комм., ч. 1, гл. 12, с. 164), как и девичьи народные песни (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 138 и 142).
С. 179
— Осмелюсь доложить, господин фельдку1рат, — заметил Швейк, — вот ведь гидра!
В оригинале: že je to hotovej nezmar. Смотри о гидре (nezmar) комм., ч. 1, гл. 9, с. 108. С этого момента определение переходит в авторскую речь и в продолжении всей сцены Гашек называет гостя только так. Гидра.
Совсем как Боушек из Либени.
Либень (Libeň) – с 1901 года район Праги. Северо-восточный сосед Карлина, в котором квартируют Швейк и Отто Кац.
Восемнадцать раз за один вечер его выкидывали из пивной «Экснер»
Название пивной («U Ехnerů») по имени хозяев Экснеров, так что выкидывали из пивной Экснеров (vyhodili od ‘Exnerů‘). Главу семьи звали Ченек Экснер (Čeněk Exner). Из найденных Ярдой Шераком газетных объявлений следует, что находилось это заведение хоть и на порядочном расстоянии, но на том же проспекте Краловском (Královská), ныне Соколовском (Sokolovská), там же, где и предполагаемое жилище фельдкурата. Дом номер 457 существует и поныне, но место пивной Экснеров занимает теперь китайский быстрофуд с названием «Bistro Long Jeng».
осмелился погибнуть в битве на Дрине.
Дрина (Dřina) – река, разделяющая Сербию и Боснию. В августе-сентябре 1914 здесь происходили кровопролитные бои, позволившие австрийцам с огромными потерями закрепиться на сербском берегу.
позволил себе быть убитым собственными солдатами под Равой Русской
Рава Русская (Ruská Rava) – крупный железнодорожный узел в 65 километрах от Львова, тогда Лемберга (Lemberg), на территории Австро-Венгрии. В начале сентября 1914 за станцию и населенный пункт велись тяжелые бои, закончившиеся сдачей его наступающим русским частям.
С. 180
умер неделю тому назад в заразном госпитале в Брно
Брно – см. комм., ч. 1, гл. 6, с. 78.
и вы попадете на фронт
В оригинале замечательный немецкий дериват, ловко обманывающий видимостью общеславянского корня rukovat (einrücken) – а budete rukovat do pole. Буквально: призовут на фронт.
С. 182
Когда в поход мы собирались,
Слезами девки заливались.
Песня бравого тридцать пятого пльзеньского пехотного полка, с таким припевом (VP 1968):
Pětatřicátníci hoši jako květ
na vás bylo vždycky radost pohledět
Když jste mašírovali
všechny panny plakaly
Тридцать пятого ребята хороши,
Как на цветик смотришь от души,
И когда маршировали,
Барышни вокруг рыдали.
Правда, у Каца со Швейком не барышни (panny), а действительно девки (holky).
Любопытно, что в интернетовских сборниках для исполнения народных песен караоке находится пражский вариант песни. В котором, вместо пльзеньского «черт побери» (Ten plzeňský regiment himl hergot Sakrament to jsou hoši jako panny každý je jak malovaný) возникают пражские столичные львы (My jsme ti Pražáci, vltavská krev, třesem se na práci každý jak lev). Швейк еще один раз исполнит эту песню уже самостоятельно во время своего будейовицкого анабазиса (см. ч. 2, гл. 2, с. 279).
По всей видимости, переводчик (Я. Гурьян) всей песни не знал и не догадывался, что слово «маршировать» в первой строке припева (Když jsme mašírovali) нужно передавать буквально: солдаты идут, а девки плачут и кричат «возвращайтесь» (navraťte se zpět).
старый майор и офицер запаса, бывший банковский чиновник.
Тут очевидный редакторский недосмотр. Чиновником человек может быть только в государственном банке, а в частном – естественно, служащим, но мучиться над вопросом верной идентификации нет никакой необходимости, потому что у Гашека сказано совершенно ясно – jeden bankovní disponent, důstojník v záloze, банковский поверенный, коммерческий представитель.