Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
С. 162
— Собирайте манатки, — сказал Швейку фельдкурат
Так в оригинале: «Seberte ty monatky», řekl polní kurát Švejkovi. Несомненный и замечательный русизм, который почему-то приводит в полное недоумение всех чешских комментаторов Швейка и заставляет искать этимологию слова не где-нибудь, а в языке эсперанто, в котором monato – это месяц. Дескать, собирайте, Швейк, раньше чем через месяц не понадобятся» (ZA 1953) вслед за (BH 2012).
ГЛАВА 12. РЕЛИГИОЗНЫЙ ДИСПУТ
С. 164
На этот раз он претворил в кровь господню вино с содовой водой
В оригинале: vinný střik. Речь идет о довольно популярном виде прохладительного и опохмеляющего напитка, действительно представляющего из себя смесь, как правило 50 на 50, вина и минералки с газом, плюс можно какие-нибудь, например, замороженные ягоды вместо льда. Очень хороши виноградины. В общем, без последнего изысканного дополнения – городской слабоалкогольный коктейль из банки – универсальный и общеупотребительный в нынешние времена.
В экстазе и ораторском пылу фельдкурат произвел принца Евгения Савойского в святого
См. комм., ч. 1, гл. 8, с. 104.
С. 165
цена-то этому хламу была двенадцать крон.
«Хлам». В оригинале Швейк, как обычно пересыпающий свою речь немецкими дериватами, использует замечательное словцо для определения вещицы – šmejd (Geschmeide): poněvadž ten šmejd měl cenu 12 korun.
Вчера в трактире «У золотого венка» разговорился я с одним человеком из провинции
В оригинале: U zlatého věnce. Согласно адресной книге Праги 1910 (JH 2010) – пивная, недалеко от предполагаемого места жительства фельдкурата. Современный дом на улице Побржежни (Pobřežní), 362/30.
Из провинции. В оригинале: s jedním člověkem z venkova. Наверное, ближе к духу и смыслу было бы буквальное: С одним человеком из деревни.
Он приехал в Новую Паку
Новая Пака (Nová Рака) – городок в северо-восточной Чехии недалеко от Градца Кралове. Примерно 110 километров от Праги.
Когда обоз тронулся, моему знакомому пришлось вместе со всеми ехать до самой Венгрии
От Новой Паки до тогдашней границы с Венгрией больше четырех сотен верст.
С. 166
— Это «Купающаяся Сусанна»
Героиня библейской истории (Книга пророка Даниила), едва не ставшая жертвой наговора пары подлых похотливых старцев. Случай изобразить нагое женское тело в прекрасной драпировке среди растений и птиц сподвиг не один десяток выдающихся мастеров (Рубенс, Тинторетто, Ван Дейк, Рембрандт, Тьепполо) на создание прекрасных полотен. Но вполне возможно, что у фельдкурата на стене висела репродукция чего-нибудь совсем уже свеженького, от мюнхенского сецессиона, например Франц фон Штук, «Купающаяся Сусанна», 1904.
С.167
Для несчастных грешников используются папиновы котлы
Папиновы котлы (papinův hrnec) – автоклавы. По имени изобретателя, бежавшего из Франции в Англию ученого-гугенота Дениза Папэна (Denis Papin 1647–1712).
С. 168
— Во Влашиме, осмелюсь доложить, господин фельдкурат
Влашим (Vlašim) – небольшой городок в Присазавском крае. См. комм., ч. 1, гл. 11, с. 159. Семьдесят километров на юго-восток от Праги.
«Батюшка, — отвечает ему баба, — ведь сын-то мой посылает мне и письма и деньги».
«Это дьявольское наваждение, — говорит ей настоятель. — Согласно учению святого Августина, никакой Австралии не существует. Это вас антихрист соблазняет».
Св. Августин (Aurelius Augustinus Hipponensis, 354–430) – Блаженный Августин у православных – один из величайших христианских мыслителей и отцов церкви. Почитается святым верующими всех основных христианских конфессий, включая разнообразных протестантов. В своей книге «О граде Божьем» («De civitate Dei») действительно задолго до открытия Австралии и даже Америки выражал сомнение в возможности существования антиподов: «Тому же, что рассказывают, будто существуют антиподы, т. е. будто на противоположной стороне Земли, где солнце восходит в ту пору, когда у нас заходит, люди ходят в противоположном нашим ногам направлении, нет никакого основания верить».
Юмористический ход с проклятьем и осуждением на пятнадцать тысяч лет чистилища за писание писем в придуманную дьяволом, по мнению святого Августина, Австралию уже использовался Гашеком в довоенном рассказе «Грех приходского попа Ондржея» («Hřích faráře Ondřeje», 1908).
в монастыре урсулинок хранится бутылочка с молоком девы Марии
В оригинале в немецком варианте написания U uršulinek официальное чешское название – Klášter Voršilek s kostelem sv. Voršily (Монастырь урсулинок с храмом святой Урсулы). Находился на Фердинандовом, а ныне Народном (Národní třídě) проспекте.
С. 169
палец святого Ионна Крестителя, хранящийся у пиаристов
Пиаристы (Piaristů), от латинского Ordo Clericorum Regularium Pauperum Matris Dei Scholarum Piarum, в традиционном русском переводе – Орден бедных регулярных христианских школ во имя Божией Матери. В довоенной Праге квартировал на углу улиц На Пршикопе (Na Příkopě) и Панска (Panská). Именно к этому месту будет направляться с краденым псом в роковой день встречи с полковником Циллергутом поручик Лукаш. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 239.
И святого Иосифа почитаю, и всех святых почитаю, и даже святого Серапиона… У него такое отвратительное имя!
Трудно сказать, почему старому учителю не по душе имя воина и отшельника (sv. Serapion). Может быть просто напоминает латинских пресмыкающихся и разных прочих гадов, созвучно с их малоблаговидными поступками – serpentis ictus.
люблю и святого Бернарда, — продолжал бывший законоучитель. — Он спас много путников на Сен-Готарде.
Все перепуталось в голове несчастного подпоенного учителя закона божьего. Св. Бернард (Bernard de Menthon, 923–1008 гг.) сам с бочонком коньяка на шее никакого не спасал, а всего лишь основал в 962 году монастырь и приют на опасном альпийском перевале, по которому пилигримы из Европы шли в Рим. В благодарность потомки дали перевалу имя доброго святого. И породе крупных мохнатых псов, которые, начиная с восемнадцатого века, искали людей, занесенных в горах снегом, чтобы напоить коньяком из шейного бочонка.
Через перевал Сен-Бернард предпочитал переходить Альпы Наполеон, а вот Сен-Готард больше нравился нашему Суворову.
Святый боже, святый крепкий…
«Svatý Bože, Svatý Silný, Svatý nesmrtelný, smiluj se nad námi a nad celým světem» (лат. «Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis et totius mundi») – строки ежедневной, много раз повторяемой молитвы, например при переборе четок.
С. 170
и набожный фельдкурат заснул с «Декамероном» Боккаччо в руках.
Победа горячительных напитков над нравоучениями и наставлениями описана Гашеком в одном из его самых ранних рассказов „Wodka lasów, wódka jagodowa». См. комм, к ч. 1, гл. 10, с. 149.
Не обошлось в той истории и без упоминания трудов Августина Блаженного. Поутру, уже у себя дома, потерпевший поражение викарий обнаруживает, что бутылочки домашнего ликерчика, которые ему на дорожку положил попивающий приходский фарарж, завернуты для большей сохранности в странички из тех самых трудов Св. Августина, что были лично викарием доставлены в деревню для отвлечения души и ума слабого волей попика от спиртосодержащих жидкостей.
ГЛАВА 13. ШВЕЙК ЕДЕТ СОБОРОВАТЬ
С. 171
Это было предписание военного министерства
В оригинале: Byl to reservát ministerstva vojenství. Соответственно, reservát – не просто предписание, а документ для служебного пользования. Это было секретное предписание военного министерства. Очевидно, что комизм положения без этого уточнения слабеет.
В дни своей службы в австро-венгерской армии Гашек, приданный к ротной канцелярии, очень сблизился с заведующим, фельдфебелем (účetní šikovatel) Яном Ванеком (Jan Vaněk). Грамотный и находчивый Гашек быстро стал незаменимым помощником фельдфебеля (старшины) и получил доступ ко всему вороху документов, распоряжений и циркуляров, проходивших через ротную канцелярию. Как следствие, роман обогатился австрийским военным канцелярским стилем во всех его вариациях и красноносым циничным персонажем, которому автор, как, впрочем, и многим другим однополчанам, даже не счел необходимым менять фамилию. Подробнее о Ванеке см. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426.