KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мюриэль Спарк, "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Nonsense," Dorothy was saying. "A healthy girl like you — you hardly need glasses at all. For reading, to save your eves, perhaps yes. But when you're not reading…''

I said, "Grandmother said to inquire after your mother."

"She's failing," she said.


I took to giving Basil a charming smile (я полюбила очаровательно улыбаться Бэзилу; to take to smth. — пристраститься, проявлятьинтерес, начатьзаниматьсячем-либо) when I passed him in the street (когда я проходила мимо него по улице) on the way to the shops (по дороге за покупками: «в магазины»). This was very frequently (это случалось очень часто). And on these occasions (и по таким случаям) he would be standing at his shop door awaiting my return (он обычно стоял в дверях своей оптики: «своего магазина»); then I would snub him (и тогда я не обращала на него внимания; to snub — относитьсяпренебрежительно, унижать, презирать). I wondered (мне было интересно) how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes (как часто он был готов быть побежденным и отверженным в течение /тех же самых/ десяти минут; to win — победить; выиграть;заслужить; to reject — отвергать, отклонять).

I took walks before supper (я ходила на прогулки перед ужином) round the back lanes (по: «вокруг» задним переулкам), ambling right round the Simmonds' house (неторопливо шагая прямо рядом с домом Симмондса), thinking of what was going on inside (думая о том, что происходит внутри). One dusky time it started to rain heavily (однажды в сумерки: «сумеречное время» начался сильный дождь; to rain heavily — лить, идетсильныйдождь), and I found I could reasonably take shelter under the tree (и я подумала, что вполне могу укрыться под деревом; shelter — кров, пристанище, укрытие; reasonably — разумно, приемлемо, сносно), which grew, quite close to the grimy window of the inner office (которое росло достаточно близко к закопченному окну того самого внутреннего кабинета; to grow (grew; grown) — расти, вырастать, grimy — запачканный, чумазый). I could just see over the ledge (я могла заглянуть как раз поверх карниза; ledge — карниз, балка) and make out a shape of a person sitting at the desk (и разглядеть фигуру человека, сидящего за столом; to make out — разобрать, увидеть, различить). Soon, I thought, the shape will have to put on the light (я подумала, что вскоре фигуре придется включить свет; to put the light on — включить, зажечьсвет).


frequently ['fri: kwqntlI] reject [rI'Gekt] ambling ['xmblIN]


I took to giving Basil a charming smile when I passed him in the street on the way to the shops. This was very frequently. And on these occasions he would be standing at his shop door awaiting my return; then I would snub him. I wondered how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes.

I took walks before supper round the back lanes, ambling right round the Simmonds' house, thinking of what was going on inside. One dusky time it started to rain heavily, and I found I could reasonably take shelter under the tree, which grew, quite close to the grimy window of the inner office. I could just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk. Soon, I thought, the shape will have to put on the light.


After five minutes' long waiting time (после еще пяти минут ожидания) the shape arose and switched on the light by the door (человек: «фигура» поднялся и повернул включатель у двери: «включил свет у двери»; to rise (rose; risen) — восходить, вставать, подниматься). It was Basil (это был Бэзил), suddenly looking pink-haired (неожиданно он выглядел розововолосым; pink — розовый). As he returned to the desk (когда он вернулся к рабочему столу) he stooped (он склонился) and took from the safe a sheaf of papers (и достал из сейфа пачку бумаг; sheaf — связка, пачка, пучок) held in the teeth of a large clip (скрепленную большим зажимом: «которые держал в зубах большой зажим»; tooth (teeth) — зуб, зубец). I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf (я поняла: «знала», что он собирается выбрать один лист бумаги из этой кипы; to select — отбирать, выбирать), and that this one document would be the exciting, important one (и что этот самый документ будет увлекательный, самый важный документ). It was like reading a familiar book (это было похоже на чтение знакомой книги; familiar— близкий, хорошо знакомый, привычный): one knew what was coming (знаешь, что случиться дальше: «подходит, приближается»), but couldn’t bear to miss a word (но не можешь даже и подумать о том: «не сможешь вынести», чтобы пропустить хоть слово;tomiss— промахнуться, упустить, скучать). He did extract one long sheet of paper (он действительно выбрал один длинный листок бумаги; toextract— извлекать, вытягивать, вытаскивать), and hold it up (и поднял его /в руке/). It was typewritten (он был напечатан на машинке) with a paragraph in handwriting (с абзацем, написанным от руки; handwriting— почерк) at the bottom on the side visible from the window (внизу /страницы/ с той стороны, которая была видна /мне/ через окно; bottom— низ, нижняя часть; дно, visible— видимый, зримый, явный). He laid it side by side with another sheet of paper (он положил его рядом: «бок о бок» с другим листом бумаги), which was lying on the desk (который /уже/ лежал на столе). I pressed close up to the window (я прильнула: «плотно прижалась» к окну), intending to wave and smile if I was seen (намереваясь замахать рукой и улыбнуться, если бы /он/ меня увидел; tointend— намереваться, хотеть, собираться), and call out that I was sheltering from the rain (и закричать, что я пряталась от дождя), which was now coming down in thumps (который сейчас уже падал тяжелыми глухими ударами). But he kept his eyes on the two sheets of paper (но он не отрывал глаз: «держал глаза на» от двух листов бумаги;tokeepaneyeon— не спускать глаз, следить). There were other papers lying about the desk (на столе лежали и другие бумаги;tolie(lay;lain;lying) — лежать, располагаться); I could not see what was on them (я не могла видеть, что было на них). But I was quite convinced (но я была совершенно убеждена; toconvince— убеждать, уверять) that he had been practising handwriting on them (что он пробовал почерк на них; topractise— тренироваться, упражняться), and that he was in the process (и что он был в процессе) of forging his mother's will (подделки завещания своей матери; toforge— подделывать, совершать подлог).


sheaf [Si: f] handwriting ['hxnd" raItIN] shelter ['Seltq] thump [TAmp]

convinced [kqn'vInst] forging ['fO: GIN]


After five minutes' long waiting time the shape arose and switched on the light by the door. It was Basil, suddenly looking pink-haired. As he returned to the desk he stooped and took from the safe a sheaf of papers held in the teeth of a large clip. I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf, and that this one document would be the exciting, important one. It was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't bear to miss a word. He did extract one long sheet of paper, and hold it up. It was typewritten with a paragraph in handwriting at the bottom on the side visible from the window. He laid it side by side with another sheet of paper which was lying on the desk. I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps. But he kept his eyes on the two sheets of paper. There were other papers lying about the desk; I could not see what was on them. But I was quite convinced that he had been practising handwriting on them, and that he was in the process of forging his mother's will.


Then he took up the pen (затем он поднял ручку). I can still smell the rain (я все еще чувствую запах дождя; to smell — чувствоватьзапах, вдыхать, нюхать) and hear it thundering about me (и слышу, как он гулко барабанит по мне; to thunder — греметь, барабанить, гулкобарабанить) and feel it dripping on my head (и чувствую, как он капает мне на голову; to drip — капать, стекать) from the bough overhanging above me (с ветки: «сука», нависающей надо мной). He raised his eyes and looked out at the rain (он поднял глаза и стал смотреть на дождь). It seemed his eyes rested on me (казалось, что его глаза остановились: «покоились» на мне), at my station between the tree and the window (в том месте: «на моем местоположении», где я стояла между деревом и окном). I kept still (я не шевелилась; tokeepstill— не шуметь, не двигаться) and close to the tree like a hunted piece of nature (и прижалась: «и близко» к дереву, как загнанное создание природы; tohunt— охотиться, ловить; гнать, преследовать) willing myself to be the colour of bark and leaves and rain (желая быть цвета коры, листьев и дождя; colour— цвет, тон, краска). Then I realised how much more clearly I could see him than he me (потом я поняла, что могу видеть его гораздо более четко, чем он меня; clearly— отчетливо, ясно, понятно), for it was growing dark (так как становилось темно; togrowdark— темнеть, смеркаться).


thunder ['TAndq] bough [baV] nature ['neICq]


Then he took up the pen. I can still smell the rain and hear it thundering about me, and feel it dripping on my head from the bough overhanging above me. He raised his eyes and looked out at the rain. It seemed his eyes rested on me, at my station between the tree and the window. I kept still and close to the tree like a hunted piece of nature, willing myself to be the colour of bark and leaves and rain. Then I realised how much more clearly I could see him than he me, for it was growing dark.


He pulled a sheet of blotting paper towards him (он притянул к себе листок промокательной бумаги). He dipped his pen in the ink (он окунул /свою/ ручку в чернила) and started writing on the bottom of the sheet of paper before him (и начал писать внизу листа бумаги, /лежащего/ перед ним), comparing it from time to time (сравнивая его время от времени; to compare — сравнивать, сличать) with the one he had taken out of the safe (с листком, который он достал /до этого/ из сейфа). I was not surprised (я не удивлялась), but I was thrilled (но была глубоко взволнована; to be thrilled — чувствоватьглубокоеволнение, thrill — нервнаядрожь, трепет, нервноевозбуждение), when the door behind him slowly opened (когда дверь за его спиной медленно открылась; slow — медленный). It was like seeing the film of the book (я как будто видела экранизацию книги; film — пленка; кинофильм). Dorothy advanced on her creeping feet (Дороти приближалась медленно; to advance — продвижение, движениевперед; creeping — ползающий, медленный), and he did not hear (и он не слышал /ее/), but formed the words he was writing, on and on (но воспроизводил слова, которые он писал, одно за другим; to form — придаватьформу, составлять, формировать, on and on — бесконечно, непереставая). The rain pelted down regardless (дождь барабанил, несмотря ни на что). She was looking crookedly (она смотрела изогнувшись; crooked— кривой, изогнутый), through her green glasses with her one eye (сквозь свои зеленые очки своим единственным глазом), over his shoulder at the paper (над его плечом, на бумагу).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*