KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мюриэль Спарк, "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

unhappy [An'hxpI] traitor ['treItq]


She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr. Simmonds saw me out at the front door and gave me a pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible.


For the rest of the holidays (до конца каникул) I thought of him as "Basil" (я думала о нем как о «Бэзиле»), and by asking questions (и, /с помощью/ вопросов; to ask — спрашивать, осведомляться) and taking more interest than usual (и уделяя больше интереса, чем обычно; usual — обыкновенный, обычный) in the conversation around me (разговорам вокруг меня) I formed an idea of his private life (я сформировала представление: «идею» о его частной жизни; to form — придаватьформу, составлять, образовывать;private — частный, личный, закрытый). "Dorothy,” I speculated (размышляла я; to speculate — размышлять, строительпредположения, спекулировать), “and Basil." I let my mind dwell on them (я сосредоточила на них свое внимание: «я позволила своему уму задержаться на них»; todwell— подробно останавливаться или задерживаться на чем-либо, рассуждать) until I saw a picture of the rooms above the shop (пока я не увидела картину комнат над магазином). I hung round at tea-time (я болталась по дому во время чая; tohanground— околачиваться поблизости, слоняться, tea-time— время вечернего чая) and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil (и, желая подвести разговор к Дороти и Бэзилу; inorderto— для, чтобы), told our visitors I had been to get my eyes tested (рассказывала нашим гостям, что я проверила свое зрение).


question ['kwesC(q)n] private ['praIvIt] speculate ['spekjVleIt]


For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. "Dorothy" I speculated, "and Basil." I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.


'"The mother bedridden all these years (мать прикована к постели все эти годы) and worth a fortune (и имеет: «стоит» целое состояние; worth— стоящий, обладающий состоянием). But what good is it to her (но какую пользу оно дало ей; todogood — творить добро, приносить пользу)?"

"What chance is there for Miss Simmonds now (какие шансы у мисс Симмондс), with that eye (с тем глазом)?"

"She’ll get the money (она получит все деньги). He will get the bare legal minimum only (он получит всего лишь прожиточный минимум по закону; bare— нагой, голый, минимальный;legal — юридический, судебный, законный)."

'"No, they say he's to get everything (нет, говорят, что он получит все; they say — говорят). In trust (в доверительное управление; totrust— доверять, верить, полагаться, trust— доверие, вера; опека)."

"I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter (я уверена: «верю», что миссис Симмондс оставила все своей дочери)."

My grandmother said (моя бабушка сказала). "She should divide her fortune (ей следует разделить ее состояние; todivide— делить, разделять;fortune — счастье, удача, судьба, богатство, состояние) —

— equally between them (поровну между ними)," said my aunt (сказал моя тетя).

"Fair's fair (что честно, то честно; fair— честный, справедливый)."

I invented for myself a recurrent scene (я выдумала для себя одну сцену; toinvent— придумывать, изобретать, сочинять;recurrent— повторяющийся, повторный) in which brother and sister emerged from their mother's room (в которой брат и сестра выходят: «выходили» из комнаты их матери; toemerge— появляться, показаться, выходить) and, on the narrow landing (и, на узкой лестничной площадке), allowed their gaze to meet in unspoken combat (их взгляды встречались: «позволяла их взглядам встретиться» в невысказанной схватке; unspoken— невыраженный словами, combat— бой, сражение, борьба) over their inheritance (по поводу их наследства; inheritance— наследование, наследуемое имущество). Basil's flat-coloured eyes did not themselves hold any expression (глаза Бэзила, блеклого цвета, сами по себе ничего не выражали; expression— выражение, экспрессивность), but by the forward thrust of his red neck he indicated his meaning (но наклоном /своей красной/ шеи вперед он обозначил свое мнение; thrust— толчок, направление, наклон, toindicate— указывать, показывать, служить признаком); Dorothy made herself plain (Дороти разъяснила свою позицию; makeoneselfplain— разъяснить, говорить прямо, откровенно) by means of a corkscrew twist of the head — round and up (с помощью решительного: «винтообразного» поворота головой — с разворотом и вверх; corkscrew— спиральный, винтовой, cork(пробка) +screw(винт) — штопор, twist — кручение, изгиб) — and the glitter of her one good eye (и блеском ее единственного видящего: «хорошего» глаза) through the green glasses (сквозь зеленые очки).


fortune ['fO: C(q)n] fair [fεq] recurrent [rI'kArqnt] emerge [I'mq: G]

inheritance [In'herIt(q)ns] corkscrew ['kO: kskru:]


"The mother bedridden all these years and worth a fortune. But what good is it to her?"

"What chance is there for Miss Simmonds now, with that eye?"

"She’ll get the money. He will get the bare legal minimum only."

'"No, they say he's to get everything. In trust."

"I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter."

My grandmother said. "She should divide her fortune—

— equally between them," said my aunt. "Fair's fair."

I invented for myself a recurrent scene in which brother and sister emerged from their mother's room and. on the narrow landing, allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance. Basil's flat-coloured eyes did not themselves hold any expression, but by the forward thrust of his red neck he indicated his meaning; Dorothy made herself plain by means of a corkscrew twist of the head — round and up — and the glitter of her one good eye through the green glasses.


I was sent for (меня пригласили: «за мной послали») to try on my new reading glasses (примерить мои новые очки для чтения; totryon— примерять, пробовать). I had the hat-pin with me (у меня была с собой шляпная булавка) I was friendly to Basil (и я была дружелюбна с Бэзилом) while I tested the new glasses in the front shop (пока я проверяла новые очки в магазине). He seemed to want to put a hand on my shoulder (он, казалось, хотел положить руку мне на плечо), hovered (/его рука/ застыла; to hover — реять, парить; неподвижно зависать в воздухе), but was afraid (но он так и не решился; afraid— испуганный, сожалеющий, стесняющийся сделать что-либо). Dorothy came downstairs and appeared before us (Дороти спустилась и появилась перед нами) just as his hand wavered (тогда как его рука дрогнула; towaver— колыхаться, дрожать, дрогнуть). He protracted the wavering gesture into one (его нерешительное движение вылилось в; toprotract— тянуть, затягивать, медлить), which adjusted the stem of my glasses above my ear (/движение/, расположившее дужку моих очков над ухом; toadjust— приводить в порядок, приспособлять, регулировать).

"Auntie says to try them properly (тетушка сказала, чтобы я тщательно их /очки/ проверила; aunt— тетя, auntie— ласк. тетушка)," I said (сказала я), "while I'm about it (пока я здесь, пока я этим занимаюсь)." This gave me an opportunity to have a look round the front premises (это дало мне возможность осмотреть помещение; opportunity— удобный случай, возможность;premise— исходное условие, premises— помещение, дом (с прилегающими пристройками и участком)).


friendly ['frendlI] hover ['hOvq] premise ['premIs]


I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear.

"Auntie says to try them properly," I said, "while I'm about it." This gave me an opportunity to have a look round the front premises.


"You'll only want them for your studies (тебе они понадобятся только для /твоих/ занятий; to want — хотеть, желать, нуждаться, study — изучение, занятия, наука)," Basil said.

"Oh, I sometimes need glasses even when I'm not reading (о, мне иногда требуются очки, даже когда я не читаю)," I said. I was looking through a door into a small inner office (я смотрела через дверной проем: «дверь» в маленький внутренний кабинет: «офис»; inner — внутренний), darkened by a tree outside in the lane (затемненный из-за дерева, /которое росло/ снаружи, в переулке). The office contained a dumpy green safe (в кабинете находился массивный: «коренастый» зеленый сейф; to contain — содержать, вмещать), an old typewriter on a table (старая печатающая машинка на столе), and a desk in the window with a ledger on it (в витрине стоял рабочий стол, на нем бухгалтерская книга; in the window — напоказ, ввитрине). Other ledgers were placed (другие книги были расположены) —

"Nonsense (чепуха)," Dorothy was saying (говорила Дороти). "A healthy girl like you (такая здоровая девушка как ты) — you hardly need glasses at all (тебе вообще вряд ли нужны очки). For reading, to save your eves, perhaps yes (для чтения, чтобы беречь /твои/ глаза, возможно и да; tosave— спасать, уберегать, беречь). But when you're not reading (но когда ты не читаешь)…''

I said (я сказала), "Grandmother said to inquire after your mother (бабушка просила узнать, как чувствует себя ваша мать; toinquireaftersmb. — справляться, осведомляться, узнавать)."

"She's failing (она слабеет;tofail— терпеть неудачу, подводить, слабеть)," she said.


typewriter ['taIp" raItq] ledger ['leGq] inquire [In'kwaIq]


"You'll only want them for your studies," Basil said.

"Oh. I sometimes need glasses even when I'm not reading," I said. I was looking through a door into a small inner office, darkened by a tree outside in the lane. The office contained a dumpy green safe, an old typewriter on a table, and a desk in the window with a ledger on it. Other ledgers were placed—

"Nonsense," Dorothy was saying. "A healthy girl like you — you hardly need glasses at all. For reading, to save your eves, perhaps yes. But when you're not reading…''

I said, "Grandmother said to inquire after your mother."

"She's failing," she said.


I took to giving Basil a charming smile (я полюбила очаровательно улыбаться Бэзилу; to take to smth. — пристраститься, проявлятьинтерес, начатьзаниматьсячем-либо) when I passed him in the street (когда я проходила мимо него по улице) on the way to the shops (по дороге за покупками: «в магазины»). This was very frequently (это случалось очень часто). And on these occasions (и по таким случаям) he would be standing at his shop door awaiting my return (он обычно стоял в дверях своей оптики: «своего магазина»); then I would snub him (и тогда я не обращала на него внимания; to snub — относитьсяпренебрежительно, унижать, презирать). I wondered (мне было интересно) how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes (как часто он был готов быть побежденным и отверженным в течение /тех же самых/ десяти минут; to win — победить; выиграть;заслужить; to reject — отвергать, отклонять).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*