KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мария Колпакчи, "Дружеские встречи с английским языком" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Разница между первым и вторым предложениями заключается по-русски только в том, что в первом сказуемое главного предложения стоит в настоящем времени, а во втором — в прошедшем. Между тем эмоциональная окраска их — авторская интонация — диаметрально противоположна: в предложениях первого типа человек ставит себе цель, взвешивает свои возможности, строит планы и желаемое будущее представляется ему вполне реальным; предложения второго типа расшифровываются примерно так: намеченный срок наступил и человек, оглянувшись, стал сравнивать действительность со своими прошлыми надеждами и планами. Человек видит воображаемое будущее глазами прошлого. Это воображаемое будущее имеет по-английски свое название — Future in the Past. Вспомогательными глаголами этой формы служат should, would. Вот английский перевод приведенных выше парных предложений:

I. 1.I believe I’ll catch my train and arrive in good time. 2. I believed I should catch my train and arrive in good time.

II.1. Tom hopes his crib will not be taken notice of. 2. Tom hoped his crib would not be taken notice of.

Сюжеты «Короля Лира» и «Макбета» могут послужить примером контраста между иллюзорным будущим, как оно рисовалось людям когда-то, раньше, и тяжкой расплатой за недальновидность, несправедливость или злодейство:

Before dividing his kingdom among his daughters, King Lear is much pleased with Goneril and Regan and is sure that they will take tender care of him to the end of his days.

— До раздела своего королевства между дочерьми король Лир совершенно доволен Гонерильей и Реганой. Он уверен, что они будут нежно заботиться о нем до конца его жизни.

In the first act of the tragedy Lady Macbeth thinks that after Dunkan's death her husband will be the most powerful and happy sovereign of Scotland.

— В первом акте трагедии леди Макбет думает, что после смерти Дункана ее муж станет самым могущественным и счастливым повелителем Шотландии.

Если бы, сойдя с шекспировских страниц, король Лир и леди Макбет встретились с нами, они должны были бы о своих прошлых упованиях сказать весьма грустно, в форме Future in the Past.

King Lear. Before dividing my kingdom among my daughters I was much pleased with Goneril and Regan and was sure that they would take tender care of me to the end of my days.

Король Лир. До раздела моего королевства между дочерьми я был совершенно доволен Гонерильей и Реганой и был уверен, что они будут нежно заботиться обо мне до конца моих дней.

Lady Macbeth. Alas! I thought that after Dunkan's death my husband would be the most powerful and happy sovereign of Scotland.

Леди Макбет. Увы! А я-то думала, что после смерти Дункана мой муж станет самым могущественным и счастливым повелителем Шотландии.

Мы видим, что в этих случаях Future in the Past фиксирует несбыточность прежних надежд.

Примеры, иллюстрирующие контраст между мечтами и их осуществлением, каждый из нас слышал не раз:

I hoped I should win a Moscvich in the lottery, but I won an electric iron instead.

— Я надеялся, что в лотерее выиграю «Москвича», а вместо этого выиграл электрический утюг.

Во всех этих случаях Future in the Past переводится на русский язык простым будущим временем:

would take care — будут заботиться, would be the most powerful sovereign — станет самым могущественным властелином, should win a Moscvich — выиграю «Москвича».

Из-за отсутствия соответствующей грамматической формы в русском языке идеально адекватный перевод невозможен, и тут, как в каждой творческой работе, выступает субъективное начало. В следующем примере форму Future in the Past хочется передать сослагательным наклонением:

Faust was convinced that Mephistopheles would grant him eternal youth and happiness.

— Фауст был убежден, что Мефистофель мог бы дать ему вечную молодость и блаженство.

Все примеры до сих пор говорили о несоответствии между тем, что высказывалось или планировалось, и осуществлением этого на практике. Однако предполагаемое будущее с точки зрения того или другого момента в прошлом может:

1) совсем не сопровождаться сравнением с действительностью (когда планы и надежды могут осуществиться):

We knew that father would return home late and left him supper on the kitchen table.

— Мы знали, что отец вернется домой поздно, и оставили ему ужин на кухонном столе.

The instructor pointed out that only the best sportsmen would take part in the All-Union competitions.

— Инструктор подчеркнул, что только лучшие спортсмены примут участие во всесоюзных соревнованиях.

Употребить время Future in the Past было необходимо, потому что в главных предложениях сказуемое стоит в прошедшем времени, а в придаточных речь идет о событиях в будущем. Здесь вступает в силу правило согласования времен главного и придаточного

предложений.

2) подтверждать осуществление того, что намечалось в сказуемом главного предложения:

К. Tsiolkovsky foretold that this generation of mankind would explore the secrets of the universe.

— К. Циолковский предсказал, что нынешнее поколение людей раскроет тайны мироздания.

Robin Hood and his merry men promised to the poor that they would rob the rich landlords and the fat abbots and assist the sick and helpless.

— Робин Гуд и его удальцы обещали беднякам, что будут грабить богатых помещиков и жирных аббатов и помогать больным и беспомощным.

Думается, что после столь подробных объяснений в клеточку Future in the Past первого вертикального ряда Indefinite можно записать: I should/would take. Заметим при этом сразу же, что:

а) кроме Future Indefinite in the Past на нашей «решетке» мы видим еще три формы Future in the Past в действительном залоге и две в страдательном;

б) все формы Future in the Past очень легко образуются из формы Future того же вертикального ряда путем замены вспомогательных глаголов shall/will формами should/would.

Глагол should может также иметь оттенок требования, долженствования, распоряжения, запрещения и пр., и кроме того помогать образованию сослагательного наклонения:

Revenge should have no bound (W. Shakespeare).

 Отмщенье воздавая, не сдерживай себя.

 It was suggested that we should start at dawn.

— Нам предложили отправиться в путь с рассветом.

Чувствуете, совсем другая ситуация, не похожая на те, с которыми мы встречались ранее?

The manager said I should hand in the application tomorrow.

— Заведующий сказал, что я должен вручить заявление завтра.

Примечание. Мы видели на примерах, что достоверность будущего, о котором сообщает глагол в форме Future in the Past, весьма проблематична. Предсказания Циолковского оправдались, Фауст обманулся в своих ожиданиях. Обладатель лотерейного билета, которому снился «Москвич», был разочарован, между тем как Робин Гуд свое слово сдержал.

Процитируем английского писателя Л. Хатчисона.

The draper's shop would not only dress you, post-office you, linoleum you, rug and wallpaper you… but would also bury and tombstone you (L. Hutchinson).

— Мануфактурные магазины будут не только одевать нас, обеспечивать почтовыми услугами, линолеумом, коврами, обоями… мало того, они будут хоронить нас и воздвигать нам памятники.

Здесь would вполне на месте, потому что это шутливое предсказание может осуществиться, а может и не осуществиться. Кстати, обратите внимание, как легко английские существительные преобразуются в глаголы!

Сфера глагола would — субъективное высказывание, и сообщать с его помощью об аксиомах, о законах природы нельзя.

Отсюда мы сделаем следующий вывод: если в главном предложении употреблено прошедшее время, а в придаточном говорится о незыблемом факте, об общеизвестной истине, то закон согласования времен утрачивает свою силу. Тут грамматика отступает, капитулируя перед логикой:

The father said to his girl that although the sun sets in the West it will rise the next day as always in the East.

— Отец сказал своей дочке, что, хотя солнце заходит на западе, оно на следующий день взойдет как всегда на востоке.

The porter told us the next train to Kiev will leave at midnight.

— Носильщик сказал нам, что следующий поезд на Киев уйдет в полночь.

То, что сообщил носильщик, — разумеется, не закон природы, но его ответ пассажирам является достоверной информацией.

Конкретность и полнокровность глагольных форм will придает убедительность будущему действию.

Второй вертикальный ряд «решетки» начинается с Present Continuous (настоящее длительное). Следуя за левой лапкой схемы «лягушка», мы должны будем спрягать вспомогательный глагол to be, присоединяя к нему «инговую» форму смыслового глагола to taketaking. Прежде всего заполним клеточку, отведенную для настоящего времени, следовательно, напишем в верхней клетке второго ряда I am taking. Образуя личные формы настоящего времени этой группы, не забудьте о том, что в зависимости от местоимения вспомогательный глагол to be будет иметь разные формы:

I am You are taking; we (you, they) are taking. Не (she, It) is

Так же просто образовать Past Continuous — исходя из формы прошедшего времени от глагола to be и неизменяемой четвертой формы смыслового глагола. Получается — I (he, she, it) was taking; we (you, they) were taking.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*