KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Леонид Крысин - Слово в современных текстах и словарях

Леонид Крысин - Слово в современных текстах и словарях

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Леонид Крысин, "Слово в современных текстах и словарях" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

О типах лексикографической информации в русской части русско-иноязычных словарей[50]

Создание двуязычных словарей представляет собой самостоятельную отрасль современной лексикографии. Теория и практика составления этих словарей имеет большую традицию. В разное время и разными авторами в специальной литературе обсуждались такие вопросы, касающиеся создания двуязычных словарей, как их предназначение, объем и характер словников, соотношение «ядра и периферии» лексики при формировании словника и при подаче лингвистических сведений о слове, структура словарных статей, типы информации, относящейся как к входному слову, так и к его переводу, возможность сочетания в словарной статье лингвистических и энциклопедических сведений и т. п. (см., например: [Копецкий 1974; Берков 1973, 1977, 2004; Аракин 1977; Ким 1981; Головащук 1987; Апресян 1993] и др.); работы, посвященные двуязычным словарям, составляют большой раздел в библиографическом справочнике по современной лексикографии Ладислава Згусты [Zgusta 1988], издается международный журнал «Bilingual Dictionaries)), регулярно проводятся конференции и рабочие совещания по проблемам составления общих и отраслевых двуязычных словарей и т. д.

Тем не менее, приступая к созданию того или иного двуязычного словаря, лексикограф нередко обнаруживает: кое-что в теории и технике составления таких словарей не вполне ясно. Кроме того, задача разработки словаря двух определенных языков (а не вообще двуязычных словарей как жанра лексикографии) может порождать вопросы, специфичные именно для данного лексикографического труда. Они касаются как отбора лексики – и тем самым объема и характера словника, – так и структуры и содержания словарных статей. Неясно, например, должны ли чем-либо принципиальным различаться двуязычные словари, служащие для перевода слов генетически и типологически далеких языков, с одной стороны, и словари, которые служат для перевода слов генетически родственных и типологически близких языков, с другой стороны (интуитивно кажется, что чем сильнее один язык отличается от другого, тем более разнообразные средства требуются для адекватного описания его слов и, в частности, для перевода их на другой язык); какого рода сведениями должно сопровождаться слово входного языка (заметим, что та лингвистическая информация о входном слове, которая содержится даже в лучших русско-иноязычных словарях[51], представляется недостаточной); каково должно быть соотношение в словаре (и, соответственно, в его словарных статьях) собственно лингвистических сведений о слове и энциклопедической информации о том, что данное слово обозначает, и т. п.

Я далек от мысли, что в данной статье даже небольшая доля подобных вопросов найдет исчерпывающие ответы – хотя бы потому, что речь пойдет лишь о русской части одного конкретного словаря – русско-украинского. Однако, коль скоро ставится задача создания такого словаря, необходимо сформировать определенное представление о том, каким должен быть его словник, какого рода сведения о входном слове будут содержаться в словарной статье и каков порядок подачи этих сведений в этом словаре.

Большой русско-украинский словарь (далее – БРУС) составляется в сотрудничестве с Языково-информационным («Мовно-шформацшним») Фондом Национальной академии Украины с ориентацией на наиболее полное лексикографическое отражение лексики и фразеологии русского и украинского языков конца XX – начала XXI в. Российская сторона в лице Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН разрабатывает русскую часть этого словаря. Приблизительный планируемый объем русской части – 120 тыс. словарных статей, с последующим пополнением словника.

I. Состав словаря

Входная (русская) часть Словаря содержит описание четырех типов языковых единиц:

1) слов;

2) словообразовательных морфем;

3) терминологических сочетаний;

4) фразеологизмов.

1. Слова

1.1. Основу русского словника составляет лексика и фразеология современного литературного языка в двух его разновидностях – книжной (кодифицированной) и разговорной. Кроме того, в БРУС включаются наиболее употребительные в современной речи слова просторечного, диалектного и жаргонного происхождения (напр., охальник, баба 'женщина', притаранить 'принести, притащить'; намедни, шибко; беспредел, тусовка, баксы, прокол и т. п.), в том числе слова, которые в толковых словарях имеют пометы «груб.», «вульг.», «бран.» (ср., например, различного рода оскорбительные характеристики человека: гад, зараза, придурок, сволочь; жид, кацап, хохол, чучмек и т. п.).

1.2. Ввиду того, что БРУС задуман как самый полный русско-украинский словарь, в нем в достаточно значительном объеме должна быть представлена специальная – научная и техническая – терминология как в виде однословных терминов, так и в виде терминологических словосочетаний. Особое внимание следует обратить на такие области профессиональной деятельности, которые в последние десятилетия бурно обогащаются новой лексикой и фразеологией, распространяющейся и среди неспециалистов: таковы, например, медицина, вычислительная техника, спорт, экономика и нек. др. Выборка терминологической лексики и терминосочетаний должна осуществляться как из русской части соответствующих отраслевых двуязычных словарей и из кратких энциклопедических словарей по различным направлениям науки и техники, так и путем обращения к специалистам в соответствующей профессиональной сфере.

1.3. В словник включаются также некоторые разряды собственных имен, называющих лица и объекты, имеющие общекультурное или историческое значение:

• имена библейских и мифологических персонажей (многие из этих имен приобрели и переносное значение): Амур, Аполлон, Геркулес, Ирод, Иуда, Каин, Персей, Сатурн ит. п.;

• имена основателей мировых религий: Будда, Магомет (Мохаммед), Христос, названия священных религиозных книг: Библия, Коран, Талмуд, Тора;

• названия религиозных праздников и знаменательных дат: Рождество, Пасха, Вознесение, Благовещенье, Сретенье; Байрам, Рамазан и т. п.

• названия крупных исторических эпох, выдающихся событий, оставивших след в истории человечества или же сделавшихся символами определенных понятий, действий, поступков ит.п.: Возрождение, Реконкиста, Ренессанс и др.;

• топонимы, послужившие основой для формирования переносных значений соответствующих слов, для образования фразеологизмов и т. п., напр.: Голгофа, Рубикон (ср. перейти Рубикон в значении 'совершить решительный поступок, принять бесповоротное решение'), Каносса (ср. идти в Каноссу 'смиряться, признавать себя побежденным') и т. п.

1.4. Все производные слова, образованные от одной основы, даются в Словаре каждое на своем алфавитном месте, например: решать, решение, решимость, решительно, решительность, решительный, решить (о подаче глаголов совершенного и несовершенного вида см. ниже); бессистемно, бессистемность, бессистемный, внесистемный, система, систематизация, систематизировать, систематика, систематически, систематический, систематичный, системно, системность, системный, системотехника, системщик.

1.5. В качестве самостоятельных входных единиц русского словника должны фигурировать некоторые сокращения. Помимо слоговых аббревиатур типа профком, спецназ, рыбхоз, которые по своим грамматическим свойствам ничем не отличаются от обычных склоняемых существительных (и, следовательно, должны включаться в словник БРУСа), это буквенные аббревиатуры типа бомж, загс, ОМОН, грамматический статус которых также подобен грамматическому статусу обычных существительных.

По-видимому, и другие виды буквенных и звуковых аббревиатур могут включаться в словник, несмотря на определенную «ущербность» их с точки зрения грамматики (несклоняемость, отсутствие форм числа и т. п.). Это касается тех сокращений, которые в украинском языке могут иметь также аббревиатурные соответствия, образованные, однако, на основе собственных, украинских слов-компонентов: ср., например, аббревиатуры типа МАГАТЭ еждународное Агентство по АТомной Энергии), ОМОН тряд Милиции Особого Назначения) и под. Такие аббревиатуры, естественно, должны иметь перевод на украинский язык.

1.6. Не включаются в словник следующие разряды слов:

• лексика обсценная;

• названия торговых марок – напр., марок автомобилей («Москвич», «Волга», «Мерседес», «Форд», «Тойота»), типов самолетов («Боинг», «Конкорд»), марок радио– и телеаппаратуры («Панасоник», «Шарп») ит. п.;

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*