KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фридрих Дюрренматт, "Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

10.   »Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten würde«, lachte der andere, »wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der öden Schenke erwachten, du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch.«

»Ich dachte nicht«, antwortete Bärlach, »dass diese Wette einzuhalten einem Menschen möglich wäre.«

Sie schwiegen.

»Führe uns nicht in Versuchung«, begann der andere von neuem. »Deine Biederkeit kam nie in Gefahr, versucht zu werden, doch deine Biederkeit versuchte mich. Ich hielt die kühne Wette, in deiner Gegenwart ein Verbrechen zu begehen, ohne dass du imstande sein würdest, mir dieses Verbrechen beweisen zu können.«




11.   »Nach drei Tagen«, sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung (через три дня, – сказал старик тихо, погруженный в воспоминания, versinken-versank-versunken – погружаться, тонуть), »wie wir mit einem deutschen Kaufmann über die Mahmud-Brücke gingen (когда  мы с немецким коммерсантом шли по мосту Махмуда), hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gestoßen (ты на моих глазах столкнул его в воду, stoßen-stieß-gestoßen – толкать).«

»Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungenügend bewandert (бедняга-парень не умел плавать, и  ты тоже был в этом искусстве так недостаточно подготовлен, ungenügend – недостаточно), dass man dich nach deinem verunglückten Rettungsversuch (что после твоей неудачной попытки спасти его, die Rettung – спасение; der Versuch – попытка) halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog (тебя наполовину утонувшего = еле живого вытащили из грязных волн Золотого Рога на землю, ziehen-zog-gezogen – тянуть)«, antwortete der andere unerschütterlich (отвечал другой (Гастман) невозмутимо, erschüttern – потрясти).

»Der Mord trug sich an einem strahlenden türkischen Sommertag (убийство было совершено, случилось в сияющий летний турецкий день) bei einer angenehmen Brise vom Meere her (с моря дул приятный ветерок) auf einer belebten Brücke in aller Öffentlichkeit (на оживленном мосту, совершенно открыто: «в полной общественности») zwischen Liebespaaren der europäischen Kolonie (среди влюбленных парочек из европейской колонии), Muselmännern und ortsansässigen Bettlern zu (мусульман и местных нищих, der Ort – место; ansässig – проживающий), und trotzdem konntest du mir nichts beweisen (и тем не менее ты не смог ничего доказать).

Du ließest mich verhaften, umsonst (ты приказал арестовать меня, но тщетно).




11.   »Nach drei Tagen«, sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung, »wie wir mit einem deutschen Kaufmann über die Mahmud-Brücke gingen, hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gestoßen.«

»Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungenügend bewandert, dass man dich nach deinem verunglückten Rettungsversuch halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog«, antwortete der andere unerschütterlich.

»Der Mord trug sich an einem strahlenden türkischen Sommertag bei einer angenehmen Brise vom Meere her auf einer belebten Brücke in aller Öffentlichkeit zwischen Liebespaaren der europäischen Kolonie, Muselmännern und ortsansässigen Bettlern zu, und trotzdem konntest du mir nichts beweisen.

Du ließest mich verhaften, umsonst.




12.   Stundenlange Verhöre, nutzlos (многочасовые допросы оказались бесполезными, das Verhör – допрос; jemanden verhören – допрашиватького-либо; nutzen – годиться, бытьполезным).

Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete (суд поверил моей версии, которая утверждала о самоубийство коммерсанта).«

»Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand (тебе удалось доказать, что коммерсант был на грани банкротства = перед банкротством, der Konkúrs – банкротство) und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen«, gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst (и с помощью обмана тщетно пытался спасти положение, – горько признал старик, побледнев, vergeblich – напрасно, тщетно).

»Ich wählte mir mein Opfer sorgfältig aus, mein Freund«, lachte der andere (я выбирал свою жертву тщательно , мой друг, – засмеялся другой).

»So bist du ein Verbrecher geworden«, antwortete der Kommissär (так ты стал преступником, – ответил комиссар).

Der andere spielte gedankenverloren mit dem türkischen Messer (другой поигрывал турецким кинжалом, погруженный в свои мысли).

»Dass ich so etwas Ähnliches wie ein Verbrecher bin (то, что я в некотором роде преступник, ähnlich – похожий), kann ich nun nicht gerade ableugnen«, sagte er endlich nachlässig (я не могу полностью отрицать, – сказал он наконец небрежно, ableugnen – отрицать).




12.   Stundenlange Verhöre, nutzlos.

Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete.«

»Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen«, gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst.

»Ich wählte mir mein Opfer sorgfältig aus, mein Freund«, lachte der andere.

»So bist du ein Verbrecher geworden«, antwortete der Kommissär.

Der andere spielte gedankenverloren mit dem türkischen Messer.

»Dass ich so etwas Ähnliches wie ein Verbrecher bin, kann ich nun nicht gerade ableugnen«, sagte er endlich nachlässig.




13.   »Ich wurde ein immer besserer Verbrecher (со временем я становился все более искусным преступником) und du ein immer besserer Kriminalist (а ты все более искусным криминалистом):

Den Schritt jedoch, den ich dir voraus hatte (но тот шаг, на который я опередил тебя), konntest du nie einholen (ты так никогда и не смог наверстать, einholen – настигать, догонять).

Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst (я все время возникал  на твоем пути, как серое привидение, auftauchen – выныривать; появляться; die Laufbahn – беговаядорожка; карьера), immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer kühnere (все время меня подмывало: «подгоняло» желание совершать у тебя под носом, так сказать, все более смелые, treiben-trieb-getrieben – гнать), wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen (дикие и кощунственные преступления), und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen (а ты каждый раз был не в состоянии доказать мои действия = преступления: die /Straf/tat). Die Dummköpfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich (дураков ты мог победить, но я побеждал тебя).«

Dann fuhr er fort, den Alten aufmerksam und wie belustigt beobachtend (затем он продолжал, внимательно и словно насмешливо наблюдая за стариком, belustigt – развеселенный, позабавленный):




13.   »Ich wurde ein immer besserer Verbrecher und du ein immer besserer Kriminalist: Den Schritt jedoch, den ich dir voraus hatte, konntest du nie einholen.

Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst, immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer kühnere, wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen, und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen. Die Dummköpfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich.«

Dann fuhr er fort, den Alten aufmerksam und wie belustigt beobachtend:




14.   »So lebten wir denn (вот так мы и жили). Du ein Leben unter deinen Vorgesetzten, in deinen Polizeirevieren und muffigen Amtsstuben (ты в подчинении у своих начальников, в твоих полицейских участках и душных канцеляриях, das Amt – служба, контора; die Stube – комната), immer brav eine Sprosse um die andere auf der Leiter deiner bescheidenen Erfolge erklimmend (старательно одну ступеньку за другой взбираясь по лестнице твоих скромных успехов, erklimmen – взбираться, влезать), dich mit Dieben und Fälschern herumschlagend, mit armen Schluckern (воюя с ворами и мошенниками, с несчастными горемыками, sich herumschlagen – драться), die nie recht ins Leben kamen (никогда как следует не находящими свое место в жизни: «которые никогда по-настоящему не приходят в жизнь»), und mit armseligen Mörderchen, wenn es hochkam (и с жалкими убийцами, если повезет), ich dagegen bald im Dunkeln, im Dickicht verlorener Großstädte (я же, напротив, то во мраке, в дебрях затерянных больших городов, verlieren-verlor-verloren – потерять; das Dickicht – чаща), bald im Lichte glänzender Positionen, ordenübersät, aus Übermut das Gute übend (то в блеске высокого положения, увешанный: «усеянный» орденами, из озорства творя добро, üben – упражнять), wenn ich Lust dazu hatte (если было желание на это), und wieder aus einer anderen Laune heraus das Schlechte liebend (и опять, находясь в другом настроении, сеял зло). Welch ein abenteuerlicher Spaß (какая увлекательная забава, das Abenteuer – авантюра, приключение)! Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerstören (твое страстное желание было – разрушить мне жизнь), und meine war es, mein Leben dir zum Trotz zu behaupten (мое же было – тебе назло, наперекор отстоять ее, behaupten – утверждать; отстаивать; держаться, удержать). Wahrlich, eineNacht kettete uns für ewig zusammen (поистине, одна ночь связала нас навечно, ketten – соединять/цепью/: die Kette – цепь)!«




14.   »So lebten wir denn. Du ein Leben unter deinen Vorgesetzten, in deinen Polizeirevieren und muffigen Amtsstuben, immer brav eine Sprosse um die andere auf der Leiter deiner bescheidenen Erfolge erklimmend, dich mit Dieben und Fälschern herumschlagend, mit armen Schluckern, die nie recht ins Leben kamen, und mit armseligen Mörderchen, wenn es hochkam, ich dagegen bald im Dunkeln, im Dickicht verlorener Großstädte, bald im Lichte glänzender Positionen, ordenübersät, aus Übermut das Gute übend, wenn ich Lust dazu hatte, und wieder aus einer anderen Laune heraus das Schlechte liebend. Welch ein abenteuerlicher Spaß! Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerstören, und meine war es, mein Leben dir zum Trotz zu behaupten. Wahrlich, eine Nacht kettete uns für ewig zusammen!«




15.   Der Mann hinter Bärlachs Schreibtisch klatschte in die Hände (человек, сидящий за письменным столом Берлаха, ударил в ладоши, klatschen – хлопать), es war ein einziger, grausamer Schlag (это был одинокий, зловещий удар, grausam – жесткий, зловещий):

»Nun sind wir am Ende unserer Laufbahn«, rief er aus (теперь наши карьеры подошли к концу: «теперь мы у конца нашей беговой дорожки, карьеры», – воскликнул он, ausrufen, rief aus, ausgerufen – провозглашать, выкрикивать). »Du bist in dein Bern zurückgekehrt, halb gescheitert (ты вернулся в свой Берн, наполовину потерпев неудачу, zurückkehren – возвращаться; scheitern – терпетьнеудачу) in diese verschlafene, biedere Stadt (в этот сонный, простодушный город), von der man nie recht weiß, wie viel Totes und wie viel Lebendiges eigentlich noch an ihr ist (о котором никогда толком не знаешь, сколько в нем мертвого, а сколько еще живого), und ich bin nach Lamboing zurückgekommen, auch dies nur aus einer Laune heraus (а я вернулся в Ламбуэн, опять-таки только из прихоти): Man rundet gern ab (приятно закруглить /дело/ (вернувшись в исходную точку), abrunden – закруглять, завершать), denn in diesem gottverlassenen Dorf hat mich irgendein längst verscharrtes Weib einmal geboren (ведь в этой богом позабытой: «покинутой» деревушке меня когда-то давно погребенная женщина однажды родила, verscharren – зарывать, погребать), ohne viel zu denken und reichlich sinnlos (ни о чем не думая и весьма бессмысленно), und so habe ich mich denn auch, dreizehnjährig, in einer Regennacht fortgestohlen (вот мне и пришлось в тринадцать лет дождливой ночью убраться отсюда). Da sind wir nun also wieder (и вот мы опять здесь). Gib es auf, Freund, es hat keinen Sinn (брось, дружище, все это не имеет смысла).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*