Г. Крылов - Словарь ошибок русского языка
А вот еще один пример: В течение двадцати лет творчество Мандельштама было предано забвению. Но фраза было предано забвению не подразумевает длительности, необходимость которой вытекает из предлога в течение. Если бы автор сказал: Творчество Мандельштама на двадцать лет было предано забвению, то ситуация кардинально изменилась бы, поскольку в этом случае глагол и не должен передавать длительное действие. И в самом деле, если мы говорим Я передал этот документ на хранение в архив, то совершенный глагол передал, как и в примере с творчеством Мандельштама, называет разовое действие, а длительным является хранение, как в нашем примере длительным является забвение.
Ну и, наконец, приведем примеры еще одного типичного неправильного употребления совершенных глаголов. Такими ошибками пестрят всевозможные кулинарные рецепты: Смешать все ингредиенты и прокипятить десять минут или Пожарить на сковороде пять минут. Недопустимо! Правильно будет: Смешать все ингредиенты и кипятить десять минут и Обжаривать на сковороде пять минут.
А теперь несколько курьезов для разрядки. Эти шедевры мысли и русского языка не выдуманы автором словаря - они, как и все остальное, рождены пишущей братией: Пришедшая звезда поделилась неожиданным аншлагом. Эту фразочку можно было бы поместить в раздел загадок под рубрикой «Что бы это значило?» А вот другое штучное изделие: Через несколько минут спустя. А вот еше одно: Федеральное собрание еще не доросло до общенародного органа. К разряду курьезов можно отнести и такое бессмертное творение: Он стоял, держа руки и ноги по швам. Оставим без комментариев эти перлы, здесь и так все понятно.
А вот творение другого «мастера» языка: Мы оба хорошо знакомы. Если бы автор сей нелепости добавил к своему творению, скажем, слова с Иваном Ивановичем, то претензий к его предложению не было бы. Но автор хотел сказать, что он и некое второе лицо хорошо знают друг друга. А в таком варианте словечко оба убивает авторскую мысль наповал. Ведь предложения Мы хорошо знакомы вполне достаточно, чтобы передать мысль, которую, видимо, хотел донести до читателей автор. А вот другой пример такого же рода И старый, и новый метод не отличаются друг от друга. Здесь авторская мысль напрочь выхолащивается тем, что старый и новый методы сначала соединяются посредством двух союзов «и», а потом сравниваются сами с собой. Нужно было бы сказать: Старый метод ничем не отличается от нового. Или же: И старый, и новый метод ничем не отличаются от разрабатываемого. Но это уже совсем другая мысль.
Иногда авторы демонстрируют просто-таки вопиющее незнание русского языка. Если бы они не навязывали нам свои ошибки через средства массовой информации, то их невежество оставалось бы их личным делом. Но печатное слово, как известно, — огромная сила, и, прочтя что-то в газете или журнале, мы нередко вводим это и в свой лексикон. Ну вот, скажем, такие образны безграмотности: Говорите ваш вопрос или Власти старались замалчивать об этой войне. Правильно конечно будет: Задавайте ваш вопрос и Власти старались замалчивать информацию об этой воине.
Посвятим несколько слои медицинской тематике. Вот, например, часто, к сожалению, встречающееся выражение вырезать аппендицит. Не вникая в тонкости хирургической профессии, заметим, что аппендицит — это воспаление аппендикса, а вырезать воспаление - дело неблагодарное, куда проще вырезать аппендикс — такой отросток слепой кишки, в котором случаются воспаления, требующие оперативного вмешательства.
А вот еще один медицинский казус. Поговорим о вреде алкоголизма — предлагают пьющим гражданам те, кто умеет лечить от этой напасти. Вред от алкоголизма, безусловно, велик, но это вред для общества, для тех, кто окружает алкоголика. А вот говорить с ним, видимо, нужно о вреде алкоголя (не алкоголизма). Ведь алкоголизм - это заболевание, а для человека «вред заболевания» — это тавтология, «уродливое уродство».
Как много значит правильное словоупотребление!
А вот еще примеры журналистской профессиональной непригодности (если журналист не владеет основным инструментом своего ремесла — языком, то его профессиональная непригодность, к сожалению, налицо): На митинге раздавались призывы, что таких, как Сорес, надо расстреливать (не соглашаясь с митингующими в принципе, дадим все же грамматически правильный вариант: Раздавались призывы расстреливать таких, как Сорес. Или: То и дело раздаются призывы о том, что нам надо девальвировать рубль. Ну конечно же, грамотный человек сказал бы: То и дело раздаются призывы девальвировать рубль.
Мы уже говорили о том, сколько вреда наносят русскому языку неумелые переводчики американских боевиков. Приведем еще два примера, на сей раз курьезного характера. К сожалению, примеры эти лишний раз подтверждают: качество предлагаемых нам переводов оставляет желать лучшего.
Кинофильм «Смерть на Ниле» по роману Агаты Кристи. Один из персонажей произносит следующую фразу: «Маленькая коробочка размером всего два инча». Вам понятно, о чем идет речь? Мало-мальски знакомые с английским языком знают, что английское inch означает «дюйм». Видимо, переводчик не принадлежит к категории мало-мальски знакомых с английским языком.
А одна из серий фильма «Секретные материалы». Герой, ведущий расследование, заглядывает в лицо убитого и говорит: «Кажется, кавказец». Что должен подумать зритель? Что чеченские боевики добрались и до Америки? А что еще остается бедному, введенному в заблуждение зрителю? Проделаем работу, которую должен был проделать переводчик фильма, и заглянем в англо-русский словарь. Caucasian (то самое слово, которое произносит герой в оригинале), оказывается, означает не только «кавказский», но и «принадлежащий к белой расе». То есть герой фильма всего лишь говорил, что убитый был белым, а не черным. И ни о каких кавказцах в Америке речь не шла. Не верьте всему, что вы слышите.
И напоследок еще один рекламный шедевр. «Давайте поиграем, — призывает детей бодрый голос. — Нарисуем корову с закрытыми глазами». Вы думаете, что у коровы, которую рисуют дети, глаза должны быть закрыты? Да нет же. Детей призывают рисовать корову, закрыв глаза. Неужели автору этого рекламного текста не по силам передача такой простой мысли? Что же он тогда делает в рекламном бизнесе?
Чтобы не заканчивать наш словарь на такой критической ноте, приведем еше одну цитату из Пушкина: «Грамматика не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи». Давайте же не прерывать связь времен и следовать обычаям, установившимся в русском языке.