Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out (переройте /весь/ дом; to rout out —
доставать, разбрасывать, находить)!' reiterated Pew striking with his stick
upon the road (повторил Пью, стуча палкой по дороге).
2. Then there followed a great to-do through all our old inn (затем последовала
великая суматоха = ужасный бардак во всем нашем старом трактире; to-do —
суета, шум, волнение) heavy feet pounding to and fro (тяжелые шаги гремели
повсюду; to and fro — вверх и вниз, туда-сюда), furniture thrown over (мебель
опрокидывалась), door kicked in (дверь взломали), until the very rocks re-
echoed (пока = так, что /даже/ скалы подхватили /этот шум/; to echo —
вторить, отдаваться, отзываться), and the men came out again (и люди
выходили снова), one after another, on the road (один за другим, на дорогу),
and declared that we were nowhere to be found (и заявляли, что нас нигде нельзя
было найти; to declare — объявить, заявить). And just then the same whistle
that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money (и именно
тогда = в это мгновение тот же свист, который предупредил мою мать и меня
во время /того, как мы считали/ деньги мертвого капитана) was once more
clearly audible through the night (был снова ясно слышим в ночи), but this time
twice repeated (но в этот раз дважды повторился). I had thought it to be the
blind man's trumpet (я думал /раньше/, что это зов слепого; trumpet — труба,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
109
трубный звук), so to speak (так сказать), summoning his crew to the assault
(созывающий его команду к атаке; assault — атака, штурм, приступ); but I
now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet (но я теперь
обнаружил, что это сигнал со склона холма, обращенного к деревне), and,
from its effect upon the buccaneers (и, судя по его эффекту на пиратов) a signal
to warn them of approaching danger (/это был/ сигнал, чтобы предупредить их о
приближающейся опасности).
rout [raut] reiterated [rJ`ItqreItId] furniture [`fq:nICq] audible [`LdIbl] assault
[q`sLlt]
1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out!' reiterated Pew striking with his
stick upon the road.
2. Then there followed a great to-do through all our old inn heavy feet
pounding to and fro, furniture thrown over, door kicked in, until the very
rocks re-echoed, and the men came out again, one after another, on the road,
and declared that we were nowhere to be found. And just then the same
whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's
money was once more clearly audible through the night, but this time twice
repeated. I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak,
summoning his crew to the assault; but I now found that it was a signal from
the hillside towards the hamlet, and, from its effect upon the buccaneers a
signal to warn them of approaching danger.
1. 'There's Dirk again (это Дэрк снова),' said one. 'Twice (дважды /свистит/)!
We'll have to budge, mates (мы должны убираться, ребята; to budge —
шевелиться, перемещаться).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
110
2. 'Budge, you skulk (убираться, бездельники)!' cried Pew. Dirk was a fool and
coward from the first (Дэрк был дураком и трусом с самого начала = всегда) —
you wouldn't mind him (не обращайте на него внимания). They must be close by
(они должны быть рядом); they can't be far (они не могут быть далеко); you
have your hands on it (они /бумаги/ почти у вас в руках). Scatter and look for
them, dogs (рассредоточьтесь и ищите их, псы; to scatter — разрушать,
бросаться врассыпную)! Oh, shiver my soul (черт побери; to shiver —
дрожать, разбиваться, колыхаться; soul — душа, сердце),' he cried 'if I had
eyes (если бы /только/ у меня были глаза)!'
3. This appeal seemed to produce some effect (этот призыв, казалось,
приободрил /разбойников/: «произвел некоторый эффект»), for two of the
fellows began to look here and there among the lumber (потому как двое из этих
ребят начали смотреть = рыскать там и сям посреди рухляди; lumber — хлам,
барахло), but halfheartedly (но нерешительно = вяло: «в полсердца»), I thought,
and with half an eye to their own danger all the time (и с половиной глаза =
посматривая за /грозящей/ опасностью все время), while the rest stood
irresolute on the road (пока другие стояли колеблющиеся на дороге; resolute —
непоколебимый, решительный, твердый).
budge [bAG] coward [`kauqd] halfheartedly [hRf`hRtqdlI] irresolute
[I`rezqlHt]
1. 'There's Dirk again,' said one. 'Twice! We'll have to budge, mates.'
2. 'Budge, you skulk!' cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first —
you wouldn't mind him. They must be close by; they can't be far; you have
your hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul,' he
cried 'if I had eyes!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
111
3. This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to
look here and there among the lumber, but halfheartedly, I thought, and with
half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on
the road.
1. 'You have your hands on thousands, you fools (у вас в руках тысячи, идиоты),
and you hang a leg (а вы медлите: «болтаете ногой»)! You'd be as rich as kings
if you could find it (вы были бы богатыми, словно короли, если бы смогли
найти это /бумаги/), and you know it's here, and you stand there skulking (и вы
знаете, что они здесь, и стоите там, бездельничая). There wasn't one of you
dared face Bill (ни один из вас не посмел отправиться к Биллу; to face —
столкнуться, встретить смело, посмотреть в лицо), and I did it — a blind
man (а я сделал это — слепой)! And I'm to lose my chance for you (и я должен
потерять свое счастье из-за вас)! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for
rum (я должен быть бедным, пресмыкающимся нищим, выпрашивающим
рома; sponge — губка; to sponge — вытирать; пользоваться чужим,
одалживать /без отдачи/), when I might be rolling in a coach (когда мог бы
разъезжать в карете)! If you had the pluck of a weevil in a biscuit (если бы вы не
были такими трусами: «имели бы смелость долгоносика /сидящего/ в
бисквите») you would catch them still (вы бы уже их поймали).'
2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons (черт возьми, Пью, у нас есть
дублоны; we've = we have)!' grumbled one (проворчал один). 'They might have
hid the blessed thing (они, должно быть, припрятали бумаги: «счастливые
вещи»; to hide — прятать, скрывать),' said another.
thousands [`Tauzqndz] crawling [`krLlIN] sponging [`spAnGIN] coach [kquC]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
112
1. 'You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! You'd
be as rich as kings if you could find it, and you know it's here, and you stand
there skulking. There wasn't one of you dared face Bill, and I did it — a blind
man! And I'm to lose my chance for you! I'm to be a poor, crawling beggar,
sponging for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck of
a weevil in a biscuit you would catch them still.'
2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons!' grumbled one. 'They might have
hid the blessed thing,' said another.
1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling (бери деньги, Пью, и не
беснуйся: «не стой здесь вопящим»; George — монета в полкроны, гинея; to
squall — вопить, визжать).'
2. Squalling was the word for it (визжание было словом для этого =
подходящим словом), Pew's anger rose so high at these objections (гнев Пью
вырос так высоко на эти возражения = Пью окончательно разъярился; to rise
— вставать, восходить, подниматься); till at last, his passion completely
taking the upper hand (пока, наконец, ярость полностью не завладела им;
passion — страсть, гнев, пыл; to take the upper hand — взять верх: «верхнюю
руку»), he struck at them right and left in his blindness (он наносил им удары
направо и налево в своей слепоте = ослепленный гневом; to strike at —
наносить удар, нападать), and his stick sounded heavily on more than one (и
его палка ударила тяжело = сильно нескольких /из них/: «более, чем одного»;
to sound — звучать; выстукивать, ударять).
3. These, in their turn (эти = те, в свою очередь), cursed back at the blind
miscreant (отвечали ругательствами слепому негодяю: «неверующему,
еретику /уст./»), threatened him in horrid terms (угрожали ему в
отвратительных терминах), and tried in vain to catch the stick and wrest it from
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
113
his grasp (и пытались тщетно поймать палку и вырвать ее из его рук; grasp —
хватка, зажим, схватывание).
squalling [`skwLlIN] blindness [`blaIndnIs] miscreant [`mIskrIqnt] wrest [rest]
1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling.'
2. Squalling was the word for it, Pew's anger rose so high at these objections;