KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

man of this trio was the blind beggar (что средним человеком в этом трио был

слепой нищий). The next moment his voice showed me that I was right (в

следующее мгновение его голос показал, что я был прав).



3. 'Down with the door (ломайте дверь: «вниз с дверью = долой дверь»)!' he

cried.





curiosity [kjurI`OsItI] whence [wens] scarcely [`skeqslI] lantern [`lxntqn]





1. My curiosity, in a sense, was stronger than my fear; for I could not remain

where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head

behind a bush of broom, I might command the road before our door.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


103




2. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of

them, running hard, their feet beating out of time along the road, and the man

with the lantern some paces in front. Three men ran together, hand in hand;

and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was

the blind beggar. The next moment his voice showed me that I was right.



3. 'Down with the door!' he cried.



1. 'Ay, ay, sir (есть, сэр)!' answered two or three (ответили двое или трое); and a

rush was made upon the 'Admiral Benbow (и /они/ кинулись на /дверь/

«Адмирала Бенбоу»; rush — бросок, натиск; to make a rush on —

наброситься),' the lantern-bearer following (носитель фонаря = человек с

фонарем последовал /за ними/); and then I could see them pause (я мог видеть,

как они остановились), and hear speeches passed in a lower key (и слышать

речи = слова, произносимые вполголоса = шепотом: «в более низком

ключе»), as if they were surprised to find the door open (как будто они были

удивлены найти = обнаружить, что дверь открыта). But the pause was brief (но

замешательство было недолгим), for the blind man again issued his commands

(так как слепой снова повторил свои распоряжения; to issue — издавать;

пускать в обращение). His voice sounded louder and higher (его голос звучал

громче и выше = визгливее), as if he were afire with eagerness and rage (словно

он был охвачен пылом и яростью; afire — охваченный огнем, пылающий

страстью).



2. 'In, in, in (внутрь, внутрь, внутрь)!' he shouted, and cursed them for their delay

(он кричал и проклинал их за задержку).



3. Four or five of them obeyed at once (четыре-пять /человек/ повиновались

сразу же), two remaining on the road with the formidable beggar (двое остались

на дороге со страшным нищим). There was a pause (была пауза = наступила






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






104




тишина), then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house (затем

/раздались/ крик удивления и после голос закричал изнутри дома): —



4. 'Bill's dead (Билл мертв)!'





pause [pLz] brief [brJf] eagerness [`JgqnIs] formidable [`fLmIdqbl]





1. 'Ay, ay, sir!' answered two or three; and a rush was made upon the

'Admiral Benbow,' the lantern-bearer following; and then I could see them

pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to

find the door open. But the pause was brief, for the blind man again issued his

commands. His voice sounded louder and higher, as if he were afire with

eagerness and rage.



2. 'In, in, in!' he shouted, and cursed them for their delay.



3. Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the

formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice

shouting from the house: —



4. 'Bill's dead!'





1. But the blind man swore at them again for their delay (но слепой обругал их

снова за медлительность; to swear — ругаться, клясться).



2. 'Search him, some of you shirking lubbers (обыщите его, лодыри; to shirk —

уклоняться, лодырничать; lubber — неопытный, неловкий моряк), and the rest

of you aloft and get the chest (а остальные наверх, и достаньте сундук; aloft —

наверх, ввысь; /мор./ на марсе, на реях),' he cried.






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






105




3. I could hear their feet rattling up our old stairs (я мог слышать, как их ноги =

башмаки протопали по нашим старым ступеням; to rattle — громыхать,

греметь), so that the house must have shook with it (так, что /весь/ дом, должно

быть, ходил ходуном от этого; to shake — сотрясать, дрожать, колебать).

Promptly afterwards (вскоре после этого), fresh sounds of astonishment arose

(свежие звуки удивления = новые удивленные голоса раздались; to arise —

возникать; доноситься); the window of the captain's room was thrown open with

a slam (окно комнаты капитана было распахнуто с шумом) and a jingle of

broken glass (и звоном разбитого стекла); and a man leaned out into the

moonlight, head and shoulders (человек высунул /из окна/ под лунный свет

голову и плечи), and addressed the blind beggar on the road below him (и

обратился к слепому нищему /стоявшему/ на дороге внизу).






shirking [`Sq:kIN] afterwards [`Rftqwqdz] leaned [lJnd] blind [blaInd] beggar

[`begq]






1. But the blind man swore at them again for their delay.



2. 'Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get

the chest,' he cried.



3. I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have

shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the

window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of

broken glass; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders,

and addressed the blind beggar on the road below him.








Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








106




1. 'Pew (Пью),' he cried, 'they've been before us (они были /здесь/ до нас; they've

= they have). Someone's turned the chest out alow and aloft (кто-то перерыл

сундук сверху донизу; to turn out — вывернуть).'



2. 'Is it there (то на месте)?' roared Pew (проревел Пью).



3. 'The money's there (деньги там).'



4. The blind man cursed the money (слепой проклял деньги = «К черту

деньги!»).



5. 'Flint's fist, I mean (бумаги Флинта, я имею в виду; fist — кулак, почерк),' he

cried.



6. 'We don't see it here nohow (мы не видим их здесь совсем),' returned the man

(ответил человек).



7. 'Here, you below there, is it on Bill (эй, вы, там внизу, /посмотрите/, нет ли

их у Билла)?' cried the blind man again.






roared [rLd] aloft [q`lOft] below [bI`lqu]






1. 'Pew,' he cried, 'they've been before us. Someone's turned the chest out

alow and aloft.'



2. 'Is it there?' roared Pew.



3. 'The money's there.'



4. The blind man cursed the money.



5. 'Flint's fist, I mean,' he cried.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


107




6. 'We don't see it here nohow,' returned the man.



7. 'Here, you below there, is it on Bill?' cried the blind man again.






1. At that, another fellow (при этом другой парень), probably him who had

remained below to search the captain's body (вероятно, тот, который остался

внизу, чтобы обыскать тело капитана), came to the door of the inn (подошел к

двери трактира). 'Bill's been overhauled a'ready (Билл обшарен уже; to overhaul

— тщательно осмотреть, ревизовать; a'ready = already),' said he, 'nothin' left

(ничего оставлено = все забрали; nothin' = nothing).'



2. 'It's these people of the inn — it's that boy (это /сделали/ эти люди из трактира

— это тот мальчишка). I wish I had put his eyes out (жаль, что я не выдавил

ему глаза; to wish — желать, хотеть, мечтать; to put — помещать; to put

out — удалять)!' cried the blind man, Pew (вскричал слепой, Пью). 'They were

here no time ago (они были здесь недавно) — they had the door bolted when I

tried it (они заперли дверь, когда я пробовал ее /открыть/). Scatter lads, and

find 'em (разделитесь, парни, и найдите их; to scatter — разбросать, разбить;

'em = them).'



3. 'Sure enough, they left their glim here (без сомнения /они были здесь/, они

оставили свою свечу здесь; glim — свет, лампа, свеча),' said the fellow from

the window (сказал человек из окна).






probably [`prObqblI] overhauled [,quvq`hLld] enough [I`nAf]











Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru











108




1. At that, another fellow, probably him who had remained below to search

the captain's body, came to the door of the inn. 'Bill's been overhauled

a'ready,' said he, 'nothin' left.'



2. 'It's these people of the inn — it's that boy. I wish I had put his eyes out!'

cried the blind man, Pew. 'They were here no time ago — they had the door

bolted when I tried it. Scatter lads, and find 'em.'



3. 'Sure enough, they left their glim here,' said the fellow from the window.






1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out (переройте /весь/ дом; to rout out —

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*