М. Голденков - Street English
Но так ли уж американцы аккуратны в сохранении своих [t] и [d]? Не всегда. В словах с двойным [t] посередине слова (а иногда и с одним) они вместо того, чтобы как люди четко эти [t] выделять, наоборот, их оглушают и произносят настолько слабо, что нам слышится звук [d], а иногда даже и [г]. К примеру: letter [лэда], better [бэда], gotta [года], water [уодэ]. Вот видите, как оно все повернулось-то? Финны и эстонцы, которые слово Таллинн пишут со всеми двойными согласными и все их произносят(!), такого кощунства над письменным языком не поймут!
Самая большая наша ошибка при произношении их согласных состоит в том, что мы произносим их слишком мягко. Американец не скажет “люблю”, но “лублу”. Англичанин не скажет “нет”, но “ньет”. Слово “быль” он же произнесет как “бъил”, без мягкого [ль] и с твердым [б]. А вот мы вместо их слова bill скажем “бил”, хотя надо “был”, а все потому, что их краткий звук [и] совсем не похож на наш [и]. Это, скорее, просто нейтральный звук, что-то среднее между нашими [ы] и [э]. Вот почему мы говорим на их baby “бэйба”, а когда американец но имени Тим представляется, то нам кажется, что его зовут “тым” ИЛИ даже просто “тм”. Когда я в Штатах первый раз услышал, как они произносят слово six (шесть), то мне показалось, что они говорят слово “секс”. Британцы же говорят все-таки “сикс”, ближе к нам.
Ну, на этом пока все. Тренируйтесь. Бай, гайз!
УРОК ДВАДЦАТЬ ПЯТЫЙ
Учись различать рок
Если вы возьмете самый-пресамый умный толстый англо-русский словарь и посмотрите значение слова rock (англичане его произносят как [рок], а американцы — [рак]), то узнаете, что их “рок” — это скала. Второе значение — камень. И абсолютно ни слова о том. что это музыкальный современный супер-популярный стиль музыки! А ведь рок, как рок, то бишь музыка, уже давным-давно стал значением номер один. Ну а “скала” также давным-давно отошла даже не на второе, а на третье место. Вот какие неповоротливые, неразворотливые и отсталые от жизни все эти важные, ученые-копченые словари.
Первое и главное значение слова Rock
Но почему рок-музыку стали называть именно роком? Со скалой здесь тоже нет никаких аналогий. Дело в том, что в начале пятидесятых годов на американскую молодежную сцену стал выходить новый, популярный вначале среди чернокожих, а потом и среди белых, стиль ритм-энд-блюз rythm and blues. Переводится это как ритм и блюз, как вы уже успели догадаться. То есть музыканты-блюзовики взяли печальный медленный блюз и переложили его на более быстрый темп. Оказалось, что теперь можно было не только грустить, но и вполне весело отплясывать, демонстрируя ну прямо акробатические па. Бум рнтм-энд-блюза пришелся на 1954 год, когда и вышел ныне классический рок-н-ролл Rock Around Clock, который в то время еще пока не переводился как рок круглые сутки, но как раскачивание круглые сутки.
Основными движениями в быстром танце ритм-энд-блюза были покачивание партнеров и верчение партнерши. Видимо поэтому в 1955 году некий американский ди-джей и прозвал этот танец rock and roll — качание и верчение. Дело в том, что как глагол слово rock и будет означать качаться, раскачиваться. Ну a roll [роул] это вертеть, катить, сворачивать в рулон. Так, постепенно, во второй половине пятидесятых ритм-энд-блюз стали называть рок-н-роллом, сократив союз and до одной буковки n. Правда, термин ритм-энд-блюз также сохранился в обозначении более-менее классического рок-н-ролла, изначального, то бишь.
Второе значение: тоже важное
Ну а второе значение слова rock совпадает с этим самым вышеупомянутым значением из толстого словаря. Это камень. Тот самый камень, камешек, каменюка, булыжник, который можно подобрать с земли и швырнуть в пруд, реку, соседа или пролетающую ворону. Подождите, скажут те же самые поклонники рока, которым по названию известной “бритиш груп” “Роллинг Стоунз” известно, что stone [стоун] — это камень. Само же название “Роллинг Стоунз” переводят как катящиеся камни. Если перевести дословно, то да. Но нет. Выражение это идеоматическое. Фразеологизм, одним словом. В устном народном фольклоре блюзовиков выражение “роллинг стоун” частенько мелькало в их песнях, и означает оно “перекати-поле”, человека-бродягу, скитальца, коими настоящие блюзовики и являлись. Вот Брайэн Джоунс и предложил Мику Джеггеру и Кейту Ричарду так назвать группу. Да, оно верно, stone — это тоже камень, но камень как материал, а не тот, что может катиться с горы или валяться под ногами. Ну точно так же, как wood [вуд] — это дерево в смысле строительного материала, а дерево в смысле дерева — оно уже tree [три]. Поэтому известную песню “Битлз” Norvegian Wood нужно переводить не как норвежский лес (хотя wood может быть и лесом), но как норвежское дерево. Там и смысл такой: типа, приходит чувак к чувихе в гости, а она ему: мол, посмотри на меблишку, чувак, правда, клевое норвежское дерево? Ну а ему пофиг зто дерево. Он обиделся, что чувиха с ним спать не захотела, и поутру чувак распалил костер из этого дерева. Вот как хохмил в своих песнях Джон Леннон.
Выражение третье: скала
Знаете, в жизни современных американцев, как и англичан, этих самых скал так немного, что данное значение у них, вопреки нашему умному до неприличия англо-русскому словарю, вовсе не первое, не второе и лаже не третье. Ну ладно, третье, если иметь в виду существительное rock, без брата-глагола. Ну а глагол to rock — это уже не столько раскачиваться, сколько заниматься роком, петь рок или танцевать под рок-музыку.
Примеры из жизни.
— Rock me! — пела шведская группа АВВА, что переводится как крути меня, верти меня в ритме рока.
— We will, we will rock you [уи уил рок ю]! — пели “куины” свой знаменитый хит 1977 года, что можно не только перевести как мы вас раскачаем, но и как мы вас зарок-н-роллим.
— For those who ‘bout the rock we solute you! [фо зоуз xy баут зи рок уи солют ю] — Мы салютуем всем, кто занимается роком! — пели австралийские хардкоровцы известной хард-рок-группы AC/DC. А ведь какой-нибудь шибко грамотный переводчик-ветеран учебного процесса — возьмет да и переведет эту эйсидисевскую фразу как мы приветствуем всех, кто вокруг скалы. Ну а я приветствую и салютую всем, кто дочитал этот урок до конца. Думаю, что-нибудь новое вы все-таки узнали сегодня. Пусть не в английском языке, так в истории рок-н-ролла.
УРОК ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЙ
Учись не ставить кавычки
Думаю, не только мне, но и многим из вас, мальчишки и девчонки (а также их родители), кто мало-мальски знает английский, резала глаза надпись на визитной карточке какого-нибудь бизнесмена, типа: firm “Planet” или company “Napoleon”. Подобную белиберду можно перевести как крепкая планета и компанейский Наполеон, хотя составитель имел в виду именно фирму “Планета” и компанию “Наполеон”. Но тот, кто пишет такие визитки, просто-напросто один к одному переводит русские названия фирма “Планета” и компания “Наполеон” на английский язык. Вот тогда и получается то, что специалисты именуют “русской калькой”. То бишь простецкое копирование русских слов на английские без всякого учета специфики инглиша.
А ведь это не столько грамматическая ошибка — писать все эти firm и company перед названиями этих самых фирм и компаний, сколько неуклюжая попытка звучать по-английски. И уж подавно неверно заключать все эти названия в кавычки. В английском языке нет кавычек, по крайней мере, так много, как у нас, и в том смысле, что у нас. Они, британцы, американцы и прочие канадцы и австралийцы, кавычат лишь прямую речь, а перед названием газет, групп, фирм и компаний просто ставят определенный артикль the. По-русски мы пишем “Битлз”, а по-английски The Beatles, по-русски мы пишем: газета “Таймс”, а по-английски The Times. По-русски Дворец искусств, а по-английски the Art Palace. И не надо перед The Times писать слово газета и так понятно. Но если все-таки не понятно, то слово газета paper [пэйпа] — нужно писать после названия, но никак не до него: The Times paper. Если вы встретите слово Bugs [багз], то это будет означать жучков. А вот если The bugs, то уже “Жучки” — фирма, компания или рок-группа. Понятно?
Но еще более грубая ошибка — это писать нам, русским, белорусам, украинцам, казахам и грузинам, все эти названия фирм и компаний на визитках по-английски. Зачем? Зачем, скажите мне на милость, переводить на английский все эти телефоны и адреса с названиями улиц и исковерканными фамилиями? Для выпендрежа? Получается, что да, так как визитки эти, кроме своих, никакой иностранец особо не увидит. Конечно, есть предприятия, где английский текст на вашей визитной карточке необходим: это различные совместные предприятия, Министерство иностранных дел, к примеру. Но и там порой не знают, что фамилию Липницкий нужно писать как Lipnitsky, а не Lipnitskij. Инглиш -это не скандинавские или прибалтийские языки. В английском языке буква j всегда передает не йотовый звук, а звук [дж]. Так что второй, неправильный, вариант фамилии господина Липницкого англичанин прочитает как Липницкидж. Я однажды был в Москве и там видел карту города для туристов, всю испещренную подобными ошибками. Так, улица Ленинская читалась моими канадскими друзьями как Ленинскаджа, Рижская — как Ризкаджа (наш звук [ж] в английском нужно писать как zh). Прямо Индия какая-то, а не Москва! И если уж мы коснулись темы переводов, то сейчас чуть-чуть поговорим о