Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
rez-de-chaussée (m) первый этаж être élevé comme rez-de-chaussée (уничиж.) быть абсолютно невоспитанным
toit (m) крыша crier [claironner] qch sur tous les toits кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л.
Продукты питания (Aliments)
andouille ( f) колбаса из свиных кишок
andouille дурак, простофиля
faire l'andouille валять дурака
beurre (m) сливочное масло
battre son beurre снимать сливки, брать лучшее
beurre (adj) кремовый (о цвете)
B.O.F. (beurre, œufs, fromage) продовольственный чёрный рынок
c'est du beurre! это легче лёгкого, это раз плюнуть
compter pour du beurre (ирон.) не приниматься в расчёт
entrer quelque part comme dans du beurre легко войти во что-л. (о чём-л.)
faire son beurre [ses chous gras] наживаться, греть руки
mettre du beurre dans [sur] les épinards (шутл.) разжиться, поправить свои финансовые дела
ne pas inventer le fil à couper le beurre быть кем-л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает]
œil au beurre noir подбитый глаз, синяк под глазом
ôter à qn son bon beurre лишить кого-л. дохода, барышей
promettre plus de beurre que de pain сулить златые горы, обещать с три короба
vouloir le beurre et le prix du beurre хотеть получить всё, не давая ничего взамен
beurré вдрызг пьяныйbière (f) пиво ce n'est pas de la petite bière (шутл.) это вам не фунт изюму; это дело нешуточное
bifteck (m) бифштекс
défendre son bifteck бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы
gagner son bifteck [pain] зарабатывать на хлебbiscuit (m) бисквит
biscuit штраф за неправильную парковку машины
s'embarquer [partir] sans ses biscuits 1) пуститься в путь без съестных припасов 2) (шутл. – ирон.) начать дело без наведения предварительных справок, не приняв мер предосторожностиblé (m) зерно
blé (прост.) деньги
crier famine sur un tas de blé прибедняться
être pris comme dans un blé попасться как кур в ощип
manger [couper] son blé en herbe растратить своё состояние на корнюboisson (f) напиток couper la boisson закусить после выпивки
boudin (m) кровяная колбаса
boudin (презр.) толстуха
plein comme un boudin [un sac] упившийся
s'en aller [tourner] en eau de boudin окончиться ничем, пойти прахомbouillie (f) каша
âme de bouillie размазня
avoir de la bouillie dans la boudin невнятно говорить
il a de la bouillie dans la bouche у него каша во рту
mettre [réduire] qn en bouillie жестоко избить [по стенке размазать] кого-л.
nez en bouillie расквашенный нос
s'en aller en bouillie расползаться, разлезаться, разваливатьсяbouillon (m) бульон
boire un bouillon 1) захлебнуться; наглотаться воды при купании 2) потерпеть убытки
bouillon aveugle нежирный бульон
bouillon de culture питательная cреда
bouillon d'onze heures (ирон.) зелье, отрава
c'est le bouillon [le bain] qui chauffe парит (перед дождём)
être dans le même bouillon; être sur la même galère быть в таком же (незавидном) положении
faire boire un bouillon à qn 1) посадить в лужу 2) обвести вокруг пальца кого-л.brioche (f) сдобная булка prendre de la brioche (шутл.) растолстеть, обзавестись брюшком
café (m) кофе
c'est un peu fort de café! (шутл. – ирон.) это уж слишком!; это чересчур!
politiques de café (ирон.) салонные [доморощенные] политики
prendre le café du pauvre (прост.) заниматься любовьюcocktail (m) коктейль cocktail Molotov бутылка с зажигательной смесью, «коктейль Молотова»
crème (f) сливки
ce n'est que de la crême fouettée (ирон.) это всё дутое
crème самое лучшее, сливки
crème de la société сливки общества
crème des hommes милейший человек, душа-человек
écrémer une équipe [une classe] отобрать из команды [из класса] самых лучшихcroûte (f) корка
casser une croûte перекусить, заморить червячка
croûte 1) дубина, остолоп 2) мазня (о картине)
gagner sa croûte зарабатывать себе на кусок хлеба
vieille croûte рутинёр
casse-croûte лёгкий завтрак
c'est l'heure du casse-croûte пора перекусить
s'encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse] погрязнуть в своих привычках; разлениться
vieux croûton (ругат.) старый хрычfarine (f) мука
d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine от осины яблочко не родится
être de le la même farine быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой
rouler qn dans la farine объегорить кого-л.; об вести кого-л. вокруг пальцаfriture (f) фритюр
la friture sur la ligne помехи на линии, треск в телефонной трубке
petite friture (презр.) мелкая сошка, мелочь пузатаяfromage (m) сыр
entre la poire et le fromage (шутл.) в конце обеда, когда обстановка становится более непринуждённой
fromage et dessert (шутл.) чего только душа не пожелает
trouver un bon fromage найти непыльную работёнку, тёплое местечкоgâteau (m) пирог
c'est du gâteau это легче лёгкого
c'est pas du gâteau [du nougat] это не фунт изюму
papa [maman] gâteau слишком снисходительные родители
partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau участвовать в дележе пирога, получить свою долю выгодыgratin (m) запеканка
gratin сливки [цвет] общества
c'est du gratiné это нечто необыкновенное, диковинноеhuile (f) растительное масло
ça sent l'huile (ирон.) это вымученно (о произведении)
être [nager] dans les huiles ходить в тузах, вращаться в высших сферах
faire tache d'huile 1) расплываться (о пятне) 2) быстро распространяться, расти как снежный ком
il n'y a plus d'huile dans la lampe нет больше пороха в пороховницах
mettre [verser] de l'huile sur le feu подлить масла в огонь
tirer de l'huile d'un mur (ирон.) уметь достать желаемое хоть из-под земли
tout baigne (dans l'huile) всё идёт как по маслу
huilé (adj) хорошо работающий, слаженный (о меха низме)lait (m) молоко
avaler qch doux comme lait принять [проглотить] что-л. не прекословя
avoir du lait sur le feu иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться
boire du petit lait 1) упиваться, наслаждаться 2) злорадствовать
bouillir du lait à qn угождать кому-л., гладить кого-л. по шёрстке
casser [briser] le pot au lait (шутл. – ирон.) разбить мечты, рассеять химеры
lait de tigre пастис, анисовый ликёр
le vin est le lait des vieillards вино для старика – что молоко для младенца
si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait sur les lèvres у него ещё молоко на губах не обсохло
sucer avec le lait впитать с молоком матери
vache de loin a assez de lait за морем телушка полушка; славны бубны за горамиlard (m) сало, шпик
avoir mangé le lard быть замешанным в чём-л. предосудительном
il a mangé le lard у него рыльце в пуху
(se) faire du lard 1) жиреть от безделья 2) бездельничать, валяться в постели
gros lard (ругат.) жирный боров
nous allons voir qui mangera le lard! (шутл.) ещё посмотрим, чья возьмёт!
rentrer dans le lard (груб.) накинуться, наброситься
sauver son lard (шутл. – ирон.) стасать свою шкуру
tête du lard (ругат., груб.) дурья башка
lardon (m) карапузmanger (v) есть
à petit manger bien boire не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить
c'est la maison de Dieu où l'on ne boit ni ne mange это негостеприимный дом, здесь и корки хлеба не дадут
il y a à boire et à manger тут есть свои «за» и «против»
manger à tous les rateliers служить и нашим и вашим; грести направо и налево
manger des pierres [des briques] голодать, грызть камни
manger [bouffer] du curé быть ярым антиклерикалом
manger la commission [la consigne] (шутл.) забыть о поручении
manger le vert et le sec растранжирить все свои деньги
manger [mâcher] les morceaux à qn разжевать и в рот положить кому-л.
manger les [ses] mots глотать слова, говорить невнятно
en oublier le boire et le manger сходить с ума от беспокойства, потерять покой и сон
mangeurs de choucroute (ирон.) колбасники, немцы
mangeurs de grenouilles (ирон.) лягушатники, французы
mangeurs de macaroni (ирон.) макаронники, итальянцы
mangeur de temps назойливый человек, отнимающий чужое времяmarmelade ( f) мармелад
avoir le cœur en marmelade раскиснуть, расчувствоваться
en marmelade 1) мягкий, бесформенный 2) сильно разваренный, переваренный 3) вдребезги разбитый, расквашенный
être dans la marmelade оказаться в неприятном положении
figure en marmelade расквашенная физиономия
mettre en marmelade разбить, расквасить (о лице)mariner (v) мариновать mariner qn мурыжить [манежить] кого-л.
miel (m) мёд
être tout [de] miel рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым
faîtes-vous miel, les mouches vous mangeront сделайся только овцой, как волки тут как тут; горьким быть – расплюют, сладким быть – проглотят
lune de miel медовый месяц
nul miel sans fiel в любой бочке мёда есть ложка дёгтя
tout sucre tout miel слащавый, угодливый, льстивый
un peu de fiel gâte beaucoup de miel ложка дёгтя может испортить бочку мёдаmiette (f) крошка
mettre [réduire] en miettes стереть в порошок
miette крупинка, толика
miettes крохи
miettes de qch (de l'intervention, du discours) обрывки чего-л. (выступления, речи)
ne pas perdre une miette de qch не упустить ни толики из чего-л.
qch et les miettes чего-л. с гаком