KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Татьяна Кумлева, "Самая современная фразеология французского языка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться

sac à malices пройдоха, хитрюга

sac sans fond мот, транжира

tirer d'un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.

vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело

voir le fond du sac (шутл.) проникнуть в самую суть

savate (f) старый башмак

jouer comme une savate [un sabot] играть как сапожник

peindre comme une savate (уничиж.) абсолютно не уметь рисовать

savate растяпа, недотёпа

traîner la savate влачить жалкое существование, перебиваться с хлеба на квас

semelle (f) подошва

battre la semelle 1) пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги на ногу 2) бродить в поисках работы

dur comme de la semelle de botte; c'est de la semelle жёсткое как подошва (о мясе)

montrer le dessous de ses semelles удирать со всех ног, так что только пятки сверкают

ne pas lâcher [ne pas quitter] qn d'une semelle (ирон.) не отходить ни на шаг от кого-л., приклеиться к кому-л.

soulier (m) туфля

chacun sait où le soulier le blesse всякий знает своё слабое место

chausser les souliers de qn занять чьё-л. служебное место, унаследовать чей-л. пост

mettre du foin dans ses souliers [ses bottes] (шутл.) отложить про запас; разжиться; подзаработать

mourir dans ses souliers умереть на ходу, практически не болея

on n'emporte pas sa patrie à la semelle de ses souliers (Danton) Родину не унесёшь на подошвах своих башма ков (Дантон )

se trouver [être] dans ses petits souliers 1) быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении 2) чувствовать себя неловко

s'en soucier [s'en moquer] comme de ses vieux souliers беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снеге

uniforme (m) форменная одежда, мундир

en grand uniforme в полной парадной форме

endosser l'uniforme поступить на военную службу

on devient l'homme de son uniforme годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека

prestige de l'uniforme честь мундира

quitter l'uniforme оставить военную службу

veste (f) куртка

ramasser une veste сесть в лужу, в калошу

tourne-veste (уничиж.) беспринципный человек, хамелеон

voile (m) вуаль

déchirer le(s) voile(s) сорвать покровы, раскрыть истину

jeter [mettre] un voile sur qch набросить покров, предать забвению что-л.

ôter le voile снять покров, разоблачить

prendre le voile постричься в монахини

soulever le voile приоткрыть завесу, проникнуть в какую-л. тайну

sous le voile de qch под маской, под личиной

Жилище (Appartement)

antichambre (f) прихожая

courir les antichambres обивать пороги

faire antichambre торчать в передних, дождаясь приёма

nouvelles d'antichambre (de basse-cour) бабьи сплетни

patriotisme d'antichambre казённый патриотизм

pilier d'antichambre обиватель порогов

armoire (f) шкаф

armoire à glace; armoire normande здоровенный мужик, бугай

armoire vide fermée à clé пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек

carpette (f) половик carpette (уничиж.) подхалим

chaise (f) стул

entre deux chaises on tombe à terre долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

le cul entre deux chaises между двух стульев

mener [pratiquer] la politique de la chaise vide игнорировать обязательные мероприятия

mener une vie de bâton de chaise вести беспорядочный образ жизни

chambre (f) комната

faire chambre [lit] à part спать отдельно (о супру гах)

garder la chambre не выходить из дома больном)

il y a bien des chambres à louer dans sa tête у него не все дома

stratège de chambre (ирон.) доморощенный, кабинетный стратег

vin chambré вино, согретое до комнатной температуры

chandelle (f) свеча

à chaque saint sa chandelle не подмажешь, не поедешь

à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle (ирон.) в темноте её можно принять и за красавицу

allumer [moucher] les chandelles (уничиж.) играть самую незначительную роль

apportez-lui un bout de chandelle pour trouver ce qu'il veut dire (ирон.) понять, что он говорит, совершенно невозможно

brûler la chandelle par les deux bouts прожигать жизнь

c'est un bon enfant, il ne mange pas la chandelle (шутл.) это пай-мальчик [идеальный ребёнок]

devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn (шутл.) чувствовать себя в большом долгу перед кем-л.; быть крайне обязанным кому-л.

je lui dois une fière chandelle я должен за него поставить свечку

économies de bouts de chandelles грошовая экономия, экономия на спичках

en voir trente-six chandelles получить удар, от которого искры из глаз посыпались

le jeu n'en vaut pas la chandelle игра не стоит свеч

monter en chandelle тянуться кверху

moucher la chandelle à trente pas метко стрелять

tenir la chandelle (ирон.) помогать в любовной интриге, держать свечу

cheminée (f) камин faire [mettre] la croix à la cheminée (шутл.) отметить, записать где-л. как выдающееся событие

clé (f) ключ

entreprise «clés en main» предприятие, сдаваемое «под ключ»

fausse clé отмычка

la clé d'or ouvre toutes les portes всё в мире покупается; золотой ключик и железный ворота отворяет

mettre la clé sous la porte [sous le paillasson] уйти тайком, улизнуть из дома

mettre sous clé держать взаперти

position [poste] clé ключевая позиция [ключевой пост]

prendre la clé des champs вырваться на свободу, удрать

roman à clé зашифрованный роман

tenir la clé de la bourse распоряжаться деньгами

tenir la clé de l'énigme найти разгадку [ключ к тайне]

trouver les clés du paradis (шутл.) суметь устроить себе райскую жизнь

vous avez la serrure, nous avons la clé (шутл.) вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся

couverture (f) одеяло

battre la couverture целыми днями валяться на кровати

servir de couverture служить удобным предлогом, прикрытием

sous couverture de qch под предлогом чего-л.

tirer la couverture à soi тянуть одеяло на себя

échelle (f) приставная лестница

après lui il n'y a qu'à tirer l'échelle его не переплюнешь, тут крыть нечем; лучше не сделаешь

échelle sociale социальная иерархия, общественная лестница

faire la courte échelle 1) подсадить, подставить спину 2) оказать протекцию, содействие

monter à l'échelle кипятиться, лезть в бутылку

tenir l'échelle à qn продвигать кого-л. по службе

fauteuil (m) кресло arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil победить с большим отрывом от соперников

fenêtre (f) окно

côté fenêtre место в вагоне возле окна

il faut passer par là ou par la fenêtre [la porte] придётся это сделать, как ни крути

laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch оставить лазейку для чего-л.

lampe (f) лампа

mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau утаивать правду

s'en mettre plein la lampe; se taper la cloche (прост.) наесться до отвала

lit (m) кровать

à bas du lit поднявшись с постели

comme on fait son lit, on se couche что посеешь, то и пожнёшь

enfant du premier [du second] lit ребёнок от первого [второго] брака

faire [préparer] le lit de qch расчистить дорогу, проложить путь чему-л.

faire lit commun спать вместе (о супругах)

meuble (m) мебель

il fait partie des meubles [du paysage] (ирон.) без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит

sauver les meubles спасать то, что ещё можно спасти

se mettre [s'installer] dans ses meubles обзавестись обстановкой

les rideaux meublent bien шторы гармонируют с обстановкой

meubler le loisir par qch meubler le silence [le vide] занимать чем-л. досуг заполнить паузу

meubler le temps коротать время

meubler sa mémoire обогащать память (сведениями)

miroir (m) зеркало

miroir à putains (ирон.) красавчик, смазливый тип

miroir aux alouettes опасная ловушка, приманка

miroir d'eau квадратный бассейн (в парке)

présenter le miroir à qn показать кому-л. его истинное лицо

placard (m) стенной шкаф

avoir son cadavre dans le placard иметь на своей совести какую-л. предосудительную тайну

mettre [ranger] au placard временно устранить, «задвинуть»

placard à balai клетушка, комнатушка

placard publicitaire полоса объявлений в газете

plafond (m) потолок

crever le plafond выйти за установленные пределы, перебрать лимиты

être bas de plafond (ирон.) быть недалёким

prix plafond предельная цена

se faire sauter le plafond свести счёты с жизнью

plafonner установить верхний предел

planche (f) доска

avoir du pain sur la planche жить зажиточно, в достатке; иметь запасы

avoir du travail sur la planche иметь впереди ещё много работы

brûler les planches играть темпераментно, с подъёмом

faire la planche aux autres первым испытать [испробовать] что-л. на себе

monter sur les planches поступить на сцену

planche à repasser (ирон.) гладильная доска плоскогрудой женщине)

planche de salut якорь спасения

plat comme une planche плоский как доска

s'appuyer sur une planche pourrie полагаться на ненадёжного человека; иметь ненадёжную опору

tendre une planche протянуть руку помощи в трудный момент

plancher (m)  пол

débarrassez-moi le plancher (груб.) выметайтесь отсюда

plancher des [aux] vaches (шутл.) суша, твёрдая земля

prix plancher минимальная цена

porte (f) дверь

aimable [gracieux] comme une porte de prison крайне угрюмый, неприветливый

aller aux portes просить под дверью

céder [donner] la porte à qn пропускать кого-л. в дверях

ce n'est pas la porte à côté это не рядом, это не ближний свет

ce sont les bagatelles de la porte это пустяки, это не стоит внимания

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*