KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Н. Формановская, "Речевой этикет. Русско-английские соответствия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Простите, это Наталья Ивановна?

Hello, is that Mrs Jones?


Это Наталья Ивановна?

Is that Mrs Jones?


♦ Фамильярно-дружеские обращения:


Это ты, Наташа?

Is that you, Natasha/Natalie?


Наташ, это ты?

Natalie, is that you?


Наташ, ты?

Natalie. That you?


Уточняющие ответы

♦ В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:


Да.

Yes.


Да, вы не ошиблись.

Yes, that’s right.


Совершенно верно.

That’s right.


Да, это я.

Yes, it’s me/ Jane/ Victor/ Mrs Jones.


Это я.

Speaking.


В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.


♦ Отрицательная уточняющая реплика выражается следующим образом:


Вы ошиблись.

Вы ошиблись номером.

Вы набрали неправильный номер.

Вы неправильно набрали.

Вы не то набрали.

Вы не так набрали.

Вы не туда попали.

Вы не туда звоните.

Sorry, wrong number.

I’m afraid you’ve got the wrong number.

I’m afraid you’ve dialled the wrong number.

Wrong number, I’m afraid.

There’s some mistake, I’m afraid. Wrong number.

Sorry, wrong number.

You must have the wrong number.


Нет, это не Алла Витальевна.

I’m afraid you have the wrong number. I’m not Mrs Jones.


Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента — на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I’m afraid you’ve got the wrong number или Sorry, wrong number обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа «Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали…».


Здесь таких нет.

There’s no one by the name of… here.


Таких здесь нет.

Sorry, there’s no one by that name here.


Такого (такой) у нас (здесь) нет.

Sorry. No one by that name here.


Нет таких.

No one by that name here.

Wrong number.


Куда вы звоните?

What number were you calling?


Вы какой номер набрали?

What number did you dial?


Вы правильно набрали?

Did you dial right?


Вы куда звоните?

What number were you calling?


Вы что набрали?

What number did you dial?


Выражение просьбы позвать к телефону

Позовите Потапову (Анну Сергеевну, Аню)!

Hello, is Mrs Jones (Anne) there?


Позовите к телефону Потапову!

Can/Could I speak to Mrs Jones?

Is Mrs Jones there?


Попросите (к телефону)…

Can/Could I speak to…


Позовите, пожалуйста,…!

Попросите, пожалуйста,…!

Can/Could I speak to…, please?


Я прошу В.В.

I’d like to speak to Mr Silkin.


Можно (ли) попросить/позвать B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin?


Нельзя ли попросить/позвать B.B.?

Is Mr Silkin there?


Можно (ли) B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin?


Нельзя ли B.B.?

Is Mr Silkin there?


Вы можете позвать B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin? Would you tell Mr Silkin that I’m on the phone?


Вы не можете попросить B.B.?

Would you kindly tell Mr Silkin that he is wanted on the phone?


Вы не могли бы попросить B.B.?

Is Mr Silkin there? Could I speak to him?


Вам не трудно позвать B.B.?

Could I speak to Mr Silkin?

It’s urgent. Could you please tell him he’s wanted on the phone?


Вас не затруднит позвать B.B.?

Can I trouble you to tell Mr Silkin that I’d like to speak to him?


♦ Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:


Мне нужно Виктора.

I want to speak to Victor. Call


Мне Виктора.

B.B.!

Витю!

Каштанова!

Victor.


Выражение просьбы подойти к телефону

♦ Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в квартире или учреждения) в расчете на то, что призыв будет подхвачен, выражается следующим образом:


Ф. к телефону!

Mr Silkin, you’re wanted on the phone.


Н.С. к телефону!

Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.


Нину к телефону!

Nina, it’s for you.


♦ Обращение к лицу, которое просят позвать к телефону:


О.Н., вас просят подойти к телефону!

Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.


O.H., вас к телефону!

Miss/Mrs Jones, the call is for you.


O.H., вас спрашивают!

О.Н., вас!

O.H., это вас!

Miss/Mrs Jones, it’s for you.


Оля, это тебя!

Оль, тебя!

Olga, it’s for you.


♦ В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит:


И.П., вас просит (спрашивает) И.В.

Mr Simpson, Mr Reid is calling.


И.П., вам звонит И.В.

Mr Simpson, Mr Reid is on the line.


С.М., вам звонят (вас спрашивают) из министерства!

Mr Simpson, it’s a call from the Ministry.


С.М., с вами хотят говорить из министерства!

С.М., говорят из министерства!

С.М., из министерства!

Mr Simpson, there’s a call for you from the Ministry.


Ответные реплики

♦ Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще всего содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти:


Спасибо!

Thank you.


Спасибо, иду.

Thank you. Coming.


Иду.

Coming.


Сейчас иду.

Coming.


Сейчас.

Just a moment! Coming.


♦ Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:


Сейчас позову!

Just a minute/moment.


Сейчас!

Just a moment!/sec!


Сейчас он (она) подойдет!

Coming. On his/her way.


Подождите минутку!

Минутку!

Just a minute!


♦ Ответы могут звучать и следующим образом:


Пожалуйста, не кладите трубку!

Hold the line, please!

Hold on, please!


Пожалуйста, не вешайте трубку!

Hold on, please!


Ждите у телефона!

Can you hold on a minute?


Ждите!

Hold on, please!

Will you wait, please?


♦ Если же нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:


Его (ее) нет (дома, на работе).

He/She’s out/has gone out.

I’m afraid he/she’s out at the moment.

Sorry, he/she’s not in now.


Его сейчас нет. Он ушел (вышел)

Sorry, not in now. He’s gone out.


Он (она) придет позже.

He/she will be back later.


Позвоните попозже.

Could you call back later?


Позвоните через час.

Could you call back in an hour?


Вы можете позвонить через час?

Could you call back, say, in an hour?


Вы не можете позвонить через час?

Could you call back, say, an hour from now?


Вам не трудно позвонить еще раз?

Could you call back later?


Вас не затруднит позвонить попозже?

Could you call back later, if that’s not too much trouble?

Could you possibly call back later?


♦ Выражения сожаления по поводу отсутствия нужного лица:


К сожалению, его (ее) еще нет. Вы не смогли бы позвонить попозже?

(I’m) sorry, he’/she’s still out. Could you call again later?


К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже.

(I’m) sorry, Olga hasn’t returned yet. Call again later, please.


К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз.

(I’m) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it’s not too much trouble, of course.


♦ Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:


Оли нет. Что ей передать?

Olga’s out. Would you like to leave a message?/any message?


O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает?

Mrs Jones is not in at the moment. And who’s calling/ speaking?


♦ Ответная реплика звонящего:


Передайте ему (ей), что звонил Володя.

Just tell him/her Vlad called.


Скажите ему (ей), пожалуйста, что звонил Н.В.

Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned.


Попросите его (ее) позвонить Кузьмину.

Will you ask him/her to call Mr Reid/telephone Mr Reid?


Я позвоню еще раз.

I’ll call again.


♦ Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда называют и цель звонка:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*