KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику

Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Лайонз, "Введение в теоретическую лингвистику" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Эпистемология 33, 424—425

Эргативный 362, 371 и сл.

Эскимосский язык 201, 317, 361 и сл., 401

Этимология 24—25, 430

Эффективность затрат 172

Я

Ядерная цепочка 272 и сл., 399

Ядерное предложение 272

Ядро, ядерный 353 и сл., 359, 363, 371 и сл.

Язык (vs. речь) 67 и сл., 152, 189

Языки американских индейцев 40, 212, 317, 329

Языковые семьи 39—40

Японский язык 320


Dictio 288, 427

Modistae: ср. грамматисты-схоласты

Vox 288, 394

Список символов и условных обозначений

* звездочка: (1) «реконструированная форма», с. 49 (2) грамматически неправильное, или неприемлемое, выражение, с. 154

() круглые скобки: семантический компонент («маркер»), с. 497

{ } фигурные скобки: (1) морфема, с. 197 (2) экстенсиональное определение класса, с. 93

[ ] квадратные скобки: (1) фонетическая транскрипция, с. 77, 116 (2) грамматический признак, с. 177

/ / косые скобки: (1) элементы выражения, с. 78 (2) фонематическая транскрипция, с. 116

ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ: лексема, с. 211

+ знак плюс: (1) конкатенация, с. 107, 131 (2) положительное значение бинарной переменной, с. 137

— знак минус: отрицательное значение бинарной переменной, с. 137

< знак «меньше», с. 108

> знак «больше», с. 108

= знак равенства: (1) «равно (эквивалентно)», с. 93 (2) тождество референции, с. 412

╪ «не равно (неэквивалентно)», с. 93

∈ «эпсилон»: принадлежность классу, с. 173, 177, 412

→ стрелка: (1) «в диахронии переходит в», с. 49 (2) «переписывается как», с. 174

знак включения: «включается в», с. 412

знак включения: «включает», используется для выражения импликации, с. 470, 474

≡ знак эквивалентности: двусторонняя импликация, с. 474

Примечания

1

В советской лингвистической литературе рецензия на книгу Дж. Лайонза принадлежит Т. С. Зевахиной. См. 3евахина Т. С. В поисках теоретического единства лингвистики. — «Вестник Московского университета», серия «Филология», № 3, 1977.

2

R. Н. Rоbins. The Teaehing of linguistics as a part of a university tea-ching today. — «Folia Lingüistica», 1976, Tomus IX, N 1/4, p. 11.

3

Ch. Носkеll. The State of the Art, The Hague, 1968, p. 28.

4

Tам же,стр. 27.

5

Tам же, стр. 35.

6

Полностью этот труд был опубликован недавно. См. N. Chomsky. The logical Structure of linguistic Theory, N. Y., 1975, pp. 573.

7

Русский перевод этой работы Н. Хомского появился в 1962 г. во 2-м выпуске «Новое в лингвистике» (М., 1962, стр. 412—527).

8

N. Chomsky. A Review of В. F. Skinner's «Verbal Behaviors. — «Language», vol 35, № 1, 1959, pp. 26-58.

9

J. Lyons. Structural Semantics, Oxford, 1963.

10

Для серии, посвященной выдающимся современным деятелям культуры,Дж. Лайонз написал даже книгу о Н. Хомском. См. J. Lyons. Noam Chomsky, N. Y., 1970.

11

N. Chomsky. Reflections on Language, London, 1975, pp. 4 — 5.

12

Учитывая указанную временнýю отнесенность книги Дж. Лайонза, редакция не сочла себя вправе пополнить приведенный в книге библиографический список.

13

См. Л. Блумфилд. Язык. Перев. на русск. яз., Москва, 1968, стр. 17. — Прим. перев.

14

К тексту, помеченному *, даны примечания автора в конце книги, см. ПРИМЕЧАНИЯ И ССЫЛКИ — Прим. верст.

15

Собственно античные авторы употребляли различные термины для обозначения второго члена этой противопоставленной пары. Они переводятся как «по закону», «по установлению», «по положению», но чаще всего применяется термин θέσει 'по обычаю'. — Прим. ред.

16

В оригинале приводятся не древнегреческие, а английские примеры (neigh 'ржать', bleat 'блеять', hoot 'кричать (о сове)', 'гудеть', crash 'грохот, треск', tinkle 'звенеть'); во всех тех случаях, когда автор дает — для удобства читателей — вместо примеров из языка-оригинала английские примеры, переводчики позволили себе заменять их похожими русскими примерами. — Прим. перев.

17

Изложение принципов греческой грамматики носит довольно упрощенный и поэтому не всегда точный характер, но это не имеет особого значения для данной главы. — Прим. ред.

18

Трактат Юлия Цезаря «Об аналогии» не сохранился. — Прим. ред.

19

Что касается арабской лингвистической традиции, то она многое усвоила из древнеиндийской традиции, а кроме того, характеризовалась рядом интересных наблюдений, которые позднее оказали влияние на европейскую науку. — Прим. ред.

20

Явная ошибка. Как об этом ниже пишет сам автор, «знакомство» европейской науки с древнеиндийской лингвистической традицией состоялось уже в конце XVIII в. — Прим. ред.

21

В оригинале данный раздел называется «Comparative philology» 'Сравнительная филология'. Поскольку это словосочетание не принято в русской лингвистической традиции, мы заменили его более привычным термином «сравнительно-историческое языкознание». В связи с этим в переводе нам пришлось опустить последнюю фразу параграфа 1.3.1, в которой говорится о том, что используемый автором термин «сравнительная филология» не следует ассоциировать с такими областями филологии, как литературоведение, текстология и т. п. — Прим. перев.

22

Это утверждение автора нуждается в коррективах двоякого рода. Во-первых, поскольку младограмматическая концепция находит себе последователей и ныне, постольку позитивизм все еще сохраняет свои позиции в лингвистике. И, во-вторых, следует учитывать, что позитивизм преобразовался в неопозитивизм, от которого свободны далеко не все направления в науке о языке. — Прим. ред.

23

В русской лингвистической традиции обсуждаемое противопоставление устойчиво передается парой терминов «язык» vs. «речь», которыми мы будем пользоваться ниже для перевода французских слов langue и parole. — Прим. перев.

24

В переводе глав 2—6 участвовал А. Д. Шмелев. — Прим. редакции.

25

В оригинале термину «словосочетание» соответствует термин «фраза» (phrase). В британской лингвистической традиции под термином «фраза» разумеется любая группа слов (например, the table), функционирующая как слово. Об этом см. ниже, в § 5.1.1. — Прим. ред.

26

В советской науке более принято относить математическую лингвистику к математическим дисциплинам. Это, разумеется, отнюдь не препятствует использованию математического аппарата (и в частности, математической логики) в лингвистических исследованиях. — Прим. ред.

27

Видимо, опечатка; следует читать (i). — Прим. перев.

28

В оригинале, вероятно, ошибочно — минимальное. — Прим. перев.

29

Употребление to в пропущенных местах предложений I want to go home 'Я хочу пойти домой', I asked him to help me 'Я попросил его помочь мне' является обязательным правилом английской грамматики. — Прим. перев.

30

В соответствии с практикой Пражской школы — /toT/. — Прим. перев.

31

В правой части рисунка (Германская система) вместо /р, θ, h/ следует читать (f, θ, h/. — Прим. ред.

32

В оригинале употребляется термин clause, который не имеет эквивалента в русской лингвистической литературе. Его значение разъяснено в настоящем разделе. — Прим. ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*