Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Сокаль – см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 197.
Милятин – городок в Волынской области современной Украины, 28 километров на северо-восток от городка Сокаль. До войны находился прямо на границе России и Австро-Венгрии, проходившей здесь по реке Стрипе. Благодаря маршрутным записям в полковом журнале 91-го пехотного полка, Йомар Хонси (JH 2010) установил, что сам Гашек во время летнего наступления австрийцев прошел через Милятин 28 августа 1915 года.
Бубново – еще один городок на Волыни (современное украинское название Бубнiв), 26 километров на северо-запад от Милятина. Йомар Хонси (JH 2010) замечает, что в августе 1915 года линия фронта проходила именно там, где и отмечена Гашеком: Сокаль – Милятин – Бубново. См. также комм., ч. 4, гл. 3, с. 294.
Майор Вольф в то время еще и понятия не имел, что именно готовят Австрии перебежчики, которые позднее, встречаясь в Киеве и других местах, на вопрос: «Чем ты здесь занимаешься?» – весело отвечали: «Я предал государя императора».
См. комм, о Чешском легионе в России: ч. 1, гл. 11, с. 153.
В одном трактире в Либени мы не могли решить, как поступить со шляпником Вашаком
Нет никакой возможности объяснить, почему при переводе совершенно конкретное название трактира «На Завадлице» (v hospodě,Na Zavadilce’ v Libni) стало туманным «в одном». Но что-то в этом провиденциальное. Дело в том, что в пражском районе Либень (см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 179) не было во времена Швейка трактира с нужным названием. Был очень близко, на Краловском проспекте (Královská tř. 68/91), но в соседнем Карлине. Возможно, оттого и путаница.
Со шляпником Вашаком чуть проще. Ярда Шерак (JŠ 2010) обнаружил упоминание о шляпнике Яне Вашаке (Jan Vašák) в старых домовых книгах Жижкова. Так что Гашек мог либо увидеть объявление мастера в газете, либо же попросту однажды провести с ним совместную ночку в участке. Последнее, увы, с наибольшей вероятностью.
С. 259
Если не найдете веревки, повесьте его на простыне
«Простыня» в оригинале немецкий дериват: lajntuch (pověsí ho na lajntuchu). От das Leintuch.
упомянув при этом о «вонючей дупе» /Задница (польск.)/
Странная вышла русско-польская конструкция у переводчика, отлившаяся затем в одно слово – «задница». В оригинале все проще и яснее, хотя и на чистом польском языке: о dupě zasrané (zmíniv se ještě něco o «dupě zasrané»).
Кстати, как обычно, и тут в польском переводе Павла Хулка-Ласковски (Pawel Hulka-Laskowski) хоть порядок слов, да изменен: Jakieś słowo о zasranej dupie. См. также комм, выше: ч. 4, гл. 1, с. 249
С. 260
Этот кошачий чин был, собственно говоря, только восстановлением старого института, упраздненного после войны шестьдесят шестого года.
Война 1866 года – Австро-прусская, см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128.
Когда-то давно, при Марии-Терезии,
Австрийская императрица, см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 435.
Однако императорские и королевские кошки во многих случаях не выполняли своего долга, и дело дошло до того, что как-то в царствование императора Леопольда на военном складе на Погоржельце
По всей видимости, Леопольд II (Leopold II, Petrus Leopoldus Ioannes Antonius Joachim Pius Gotthardus, 1747–1792) – сын Марии Терезии. Правил после смерти старшего брата Иосифа II всего два, но весьма бурных и насыщенных событиями года, 1790–1792.
Погоржелец – улица в пражском Граде, см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 392.
Вместе с утренним кофе к Швейку в дыру втолкнули какого-то человека в русской фуражке
В оригинале вновь используется русский дериват: furažce (člověka v ruské furažce). См. комм, выше: ч. 4, гл. 1, с. 247.
Я служил в Двадцать восьмом полку и сразу перешел на службу к русским
Пражский 28-й пехотный полк (28. regiment), согласно тогдашней официальной версии, добровольно сдался русским в Карпатах. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 10.
С. 262
Трясла она его четыре раза в год: на всех святых— на святого Иосифа, на Петра и Павла и на успение богородицы.
Праздник всех святых – 1 ноября, день святого Иосифа —19 марта, день святых Петра и Павла – 29 июня. Успение —15 августа.
в винном погребке при ратуше в Штирийском Граце
Штирский Грац (в оригинале ve Štýrským Hradci) – город в Австрии, здесь малообъяснимое смешение немецкого варианта названия и чешского, либо Грац без «штирский», либо Штирский Градец. А всем сестрам по серьгам – справедливо, но неверно. См. комм, о вариантах передачи этого названия при переводе романа: ч. 1, гл. 14, с. 195.
Винный погребок при ратуше в Граце – не выдумка Гашека, а вполне реальное заведение, так и называюш;ееся – «Погребок при ратуше» (Ratskeller). Как замечает Йомар Хонси (JH 2010), отпускает выпивку до сих пор. Адрес: Hauptplatz, 17.
которое выдумал новый санитар в Катержинках.
Психиатрическая лечебница в Праге, в двух шагах от пивной «У чаши». См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 55.
С. 264
вырабатывать костяной уголь для сахарных заводов
Костяной уголь, в оригинале: špodium – см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 240.
вы своим ножищам покоя не даете
Ножища – в оригинале немецкий дериват от haxna (vy těma haxnama pletete). От немецкого Нахе, Hachse. Стоит также заметить, что перевод всей фразы не вполне точен: не за излишнюю подвижность ругает солдат офицер, а за то, что «вы свои конечности не бережете», буквально – вертите почем зря.
а присягу эту, как пели в театре, я, как верный муж, сдержал
В Примечаниях справедливо отмечено (ZA 1953), что Швейк вспоминает оперу Бедржиха Сметаны «Далибор» (Dalibor). И действительно, главный герой, схваченный за убийство благородный рыцарь Далибор, тенор, мысленно обращаясь к другу, скрипачу Зденеку, в свою очередь, как и положено на оперной сцене, ставшему жертвой убийцы, поет в начале первого акта:
Tu přísahal jsem pomstu, hroznou pomstu!
…………………………………………………………..
Purkrabí pak splatil svou krví hlavu Zdeňkovu.
Я присягал тебе, что отомщу, сурово отомщу.
……………………………………………………………..
И своей кровью заплатил бурграф за Зденека
Опера была написана композитором в 1868-м, но шумный успех пришелся уже на девяностые годы того же столетия.
С. 266
в старом рукаве реки Бероунки в Збраславе купался переплетчик Божетех с Пршичной улицы в Праге
Комм, о пригородном поселке Збраслав и реке Бероунка: см. ч. 1, гл. 10, с. 149.
Пршична (Příčná) улица в пражском районе Нове Место, см. комм, к случаю, когда в переводе она была Поперечной:
ч.1, гл.6, с.72.
Они очищены от вшей неделю назад в окружной тюрьме в Добржиши.
Добржиш (Dobříš) – город в центральной Богемии с собственным замком и перчаточной фабрикой. От Збраслава и Берунки чуть больше тридцати километров на юго-запад. Хороший дневной переход.
и встретился с жандармским патрулем изХухли
Хухле (Chuchle) – общее названия для двух юго-западных районов современной Праги – южные Большие Хухли (Velká Chuchle) и северные Малые Хухли (Malá Chuchle). Когда-то Збраслав отделял от Верхних Хухлей – еще один район города Лаховице (Labovice). В 1990 году вошел в состав Збраслава.
С. 267
он каждый день сидел «У Флеков»
Старинная пражская пивоварня, см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 433.
С. 268
Приказав на основании приговора своего полевого суда повесить учителя, учительницу, православного священника или целую семью, он возвращался к себе на квартиру, как возвращается из трактира азартный игрок в «марьяж», с удовлетворением вспоминая, как ему дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тутти», они «боты», как он выиграл и набрал сто семь.
Православный священник в оригинале просто поп: рор (Když dal pověsit učitele, učitelku, popa). Следует отметить, что для русинских греко-католических служителей культа Гашек использовал в предыдущих главах другое слово – pleban. Ну а чешский католический ксендз всегда kněz, а тот, что на приходе, — farář.
Игра, понятно, что «чешский марьяж», см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 39, а флек-ре-супре-тути-боты (jak mu dali «flek», jak on dal «re», oni «supre», on «tutti», oni «boty») – это последовательные ступени удвоения ставки при торговле, вот возможный набор вариантов с синонимами:
1. flek – «skvma», «rána», «pudern», «pcánek», «prc», «haním», «pohana», «pic kozu do vazu», «buším», «obušit».