KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города". Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год -.
Перейти на страницу:

"Come along (идем /с нами/)," said the Scarecrow heartily (сердечно/с воодушевлением сказал Страшила; heartily — искренне, сердечно; от всего сердца), and Dorothy added that she would be pleased to have his company (и Дороти добавила, что она будет польщена его обществом; pleased — довольный). So the Tin Woodman shouldered his axe (тогда Железный Дровосек положил на плечо свой топор; shoulder — плечо; to shoulder — взваливать на плечо) and they all passed through the forest (и все они зашагали по лесу) until they came to the road that was paved with yellow brick (пока они не пришли к дороге, которая была выложена желтым кирпичом).


join [dZOIn], heartily ['hQ:tIlI], pleased [pli:zd], company ['kAmpqnI], shoulder ['Squldq]


"True," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me."

"Come along," said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.


The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket (Железный Дровосек попросил Дороти положить масленку в ее корзину; to ask — спрашивать; просить).

"For (ибо)," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again (если я попаду под дождь и снова заржавею; to catch — заманивать в ловушку, ловить /на чем-либо/; захватывать /о дожде, шторме и т. п./; to be caught in the rain — попасть под дождь: «быть пойманным в дожде = захваченным дождем»), I would need the oil-can badly (мне сильно понадобится масленка; to need — нуждаться /в чем-либо/; иметь надобность, потребность)."

It was a bit of good luck to have their new comrade join the party (им повезло, что их новый друг присоединился к их компании; bit — кусочек; частица, небольшое количество; a bit of — немного; good luck — счастливый случай, удача), for soon after they had begun their journey again (так как вскоре после того, как они снова начали свое путешествие) they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road (они пришли к такому месту, где деревья и ветки столь густо росли над дорогой) that the travelers could not pass (что путешественники не могли пройти). But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well (но Железный Дровосек принялся работать топором, и рубил он так хорошо; to set to work — приняться за дело, начать работать) that soon he cleared a passage for the entire party (что вскоре расчистил проход для всей компании; to clear — очищать; освобождать, устранять препятствия; to pass — проходить).


caught [kO:t], comrade ['kOmr(e)Id], party ['pQ:tI], place [pleIs], passage ['pxsIdZ]


The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.

"For," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly." It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.


Dorothy was thinking so earnestly as they walked along (Дороти настолько серьезно задумалась, пока они шагали /по дороге/) that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole (что она не заметила, когда Страшила споткнулся /и упал/ в яму) and rolled over to the side of the road (и скатился с дороги: «перекатился к стороне/обочине дороги»). Indeed he was obliged to call to her to help him up again (в самом деле, ему пришлось позвать ее, чтобы она снова помогла ему выбраться/подняться).

"Why didn't you walk around the hole (почему ты не обошел яму: «не прошел вокруг ямы»)?" asked the Tin Woodman.

"I don't know enough (у меня нет достаточных знаний: «я знаю недостаточно»)," replied the Scarecrow cheerfully (весело ответил Страшила; cheer — настроение; веселье; cheerfully — с готовностью, с удовольствием; бодро, энергично; радостно).

"My head is stuffed with straw, you know (моя голова набита соломой, знаете ли), and that is why I am going to Oz to ask him for some brains (вот почему я иду к Озу, чтобы попросить у него немного мозгов)."


notice ['nqutIs], tin [tIn], woodman ['wudmqn], cheerfully ['tSIqfulI]


Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. Indeed he was obliged to call to her to help him up again.

"Why didn't you walk around the hole?" asked the Tin Woodman.

"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully.

"My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains."


"Oh, I see (о, понятно: «я вижу»; to see — видеть, глядеть; понимать, сознавать)," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world (но, в конце концов: «после всего», мозги не самая лучшая вещь в мире)."

"Have you any (а у тебя есть /хоть какие-нибудь мозги/)?" inquired the Scarecrow.

"No, my head is quite empty (нет, моя голова довольно пуста)," answered the Woodman.

"But once I had brains, and a heart also (но когда-то у меня были мозги, и сердце тоже); so, having tried them both, I should much rather have a heart (поэтому, испробовав и то, и другое, я бы гораздо больше предпочел иметь сердце; to try — пытаться, делать попытку; пробовать, отведывать; rather — лучше, охотнее, предпочтительнее)."

"And why is that (а почему это)?" asked the Scarecrow.


world [wq:ld], empty ['emptI], both [bquT]


"Oh, I see," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world."

"Have you any?" inquired the Scarecrow.

"No, my head is quite empty," answered the Woodman.

"But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart."

"And why is that?" asked the Scarecrow.


"I will tell you my story, and then you will know (я расскажу тебе свою историю, и тогда ты поймешь)." So, while they were walking through the forest (итак, пока они шли по лесу), the Tin Woodman told the following story (Железный Дровосек рассказал следующую историю): "I was born the son of a woodman (я был рожден сыном лесника = я родился в семье лесника) who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living (который рубил деревья в лесу и продавал дрова, чем зарабатывал себе на жизнь; living — средства к существованию; to work for a /for one's/ living — зарабатывать на хлеб, на жизнь). When I grew up, I too became a woodchopper (когда я вырос, я тоже стал дровосеком; woodchopper — топор, колун; дровосек), and after my father died (а после того, как мой отец умер) I took care of my old mother as long as she lived (я заботился о моей старой матери до самой ее смерти: «так долго, как она жила»). Then I made up my mind that instead of living alone I would marry (затем я решил, что вместо /того, чтобы/ жить одному, я женюсь; to make up one’s mind — решить, принять решение), so that I might not become lonely (чтобы мне не остаться одиноким: «чтобы мне не пришлось стать одиноким»).

"There was one of the Munchkin girls (была там одна из девушек-Манчкинов) who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart (которая была такой красивой, что я вскоре полюбил ее всем своим сердцем; to grow — расти; становиться). She, on her part, promised to marry me (она, со своей стороны, пообещала выйти за меня замуж) as soon as I could earn enough money to build a better house for her (как только я смогу заработать достаточно денег, чтобы построить для нее дом получше); so I set to work harder than ever (так что я принялся работать больше, чем когда-либо).


wood chopper ['wud"tSOpq], marry ['mxrI], beautiful ['bju:tIful], earn [q:n], build [bIld]


"I will tell you my story, and then you will know." So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story: "I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.

"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever.


But the girl lived with an old woman (но та девушка жила с одной старой женщиной) who did not want her to marry anyone (которая не хотела, чтобы та выходила замуж за кого бы то ни было), for she was so lazy (потому что она была настолько ленивой) she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework (что хотела, чтобы девушка осталась с ней, чтобы готовить и выполнять работу по дому; cooking — готовка, приготовление пищи; housework — работа по дому, домашнее хозяйство). So the old woman went to the Wicked Witch of the East (поэтому та старуха пошла к Злой Ведьме Востока), and promised her two sheep and a cow (и пообещала ей двух овец и корову) if she would prevent the marriage (если та помешает свадьбе; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать). Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe (после чего Злая Ведьма околдовала мой топор; to enchant — очаровать, обворожить; наделить волшебной силой, заколдовать; thereupon — на том, на этом, на этой основе; вслед за тем; вследствие того), and when I was chopping away at my best one day (и вот однажды, когда я изо всех сил рубил лес), for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible (так как я очень хотел заполучить новый дом и свою женушку как можно скорее: «столь скоро, как /только/ возможно»), the axe slipped all at once and cut off my left leg (топор совершенно неожиданно выскользнул /из моих рук/ и отрубил мою левую ногу; to slip — скользить, плавно передвигаться; выскальзывать /из рук/; all at once — вдруг, внезапно, совершенно неожиданно).


lazy ['leIzI], remain [rI'meIn], housework ['hauswq:k], prevent [prI'vent], marriage ['mxrIdZ], thereupon ["Deqrq'pOn], enchant [In'tSQ:nt]


But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.


"This at first seemed a great misfortune (поначалу это казалось большим несчастьем), for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper (потому что я знал, что одноногий мужчина не может успешно работать дровосеком; to do well — процветать, преуспевать; хорошо идти /о делах/: «делать хорошо»). So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin (поэтому я пошел к жестянщику и попросил его/поручил ему сделать мне новую ногу из жести/железа; tinsmith — лудильщик, паяльщик, жестянщик). The leg worked very well, once I was used to it (эта нога работала/двигалась очень хорошо, когда я привык к ней). But my action angered the Wicked Witch of the East (но мой поступок разозлил Злую Ведьму Востока), for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl (потому что она пообещала той старухе, что я не женюсь на прекрасной Манчкинской девушке). When I began chopping again (когда я снова начал рубить лес), my axe slipped and cut off my right leg (мой топор выскользнул и отрубил мою правую ногу). Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin (снова я пошел к жестянщику, и снова он сделал мне ногу из железа).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*