KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Н. Формановская, "Речевой этикет. Русско-английские соответствия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

He мне судить.

It’s not for me to say.


Ну вот вы опять за свое!

There you go again!


Боже упаси!

Heaven forbid!


Вы несправедливы.

You’re unfair.


Ничего подобного.

Nothing of the kind!


He годится.

That won’t do.


Этого не может быть.

That can’t be true.


Выражение сомнения

♦ Сомнение относительно высказанного собеседником может быть выражено следующим образом:


Да?

Oh no! No!


Неужели?

Really? Is that really so?


Это правда?

Is it true?


Вы действительно полагаете, что…

Do you really mean that…


Сомневаюсь, чтобы…

I doubt that (if)…


Маловероятно, чтобы…

(It’s) hardly likely / most unlikely that…


Очень в этом сомневаюсь.

You can’t expect me to believe that.

That’s not very likely.


Вы это всерьез?

Do you really mean it? Are you serious?


Звучит заманчиво, но…

Sounds promising, but…


Звучит невероятно, но…

Sounds incredible/ highly improbable, but…


Всякое случается.

Things do happen.


Вы шутите.

You’re joking! You must be joking!


He могу решиться.

Can’t make up my mind. I’m in two minds.


Сомневаюсь. Вряд ли.

I (rather) doubt it. I don’t expect so.


И вы хотите, чтобы я этому поверил?

You can’t expect me to believe that.

I find it hard to believe.

What do you take me for?


Я бы не сказал.

I shouldn’t say so.


Вам видней.

You seem to know better.


В какой-то мере.

Up to a point. To some extent.


Я не уверен.

I couldn’t say (for sure).


(Мне) трудно сказать.

You can never tell. You never know.


Ну и ну…

Well, well… What do you know?


И да, и нет.

(It’s) yes and no.


Вы уверены?

Are you sure?


Это все действительно так?

Is that so?


Как бы мне хотелось…

I wish I could believe you.


Выражение своей точки зрения

♦ При изложении или отстаивании своей точки зрения или позиции можно использовать следующие реплики:


Послушайте, что я вам скажу…

Look, I’ll tell you what…


Значит так…

It’s Eke this. You see…


Начну с того, что…

I’ll start by saying that…


На мой взгляд…

As I see it…


По моему мнению…

In my opinion…


Насколько я понимаю…

As far as I can see…


С одной стороны… с другой…

On the one hand… on the other…

For one thing… for another…


Общеизвестно, что…

It’s common knowledge that…


Учитывая все обстоятельства…

All things considered…


При прочих равных условиях…

All other things being equal…


Следует признать, что…

It must be admitted that…


Мне хотелось бы внести ясность…

I should (I’d) like to make it clear that…


Вы во многом правы, но…

There’s much truth in what you’re saying, yet…


Однако следует помнить о том, что…

It is as well to remember that…


Нельзя отрицать того, что…

There’s no denying that…


Возможно, что то, что я скажу, покажется вам несколько не по теме, но…

What I’m going to say may seem not so relevant, yet…


Я понимаю вас, но…

I see your point, but…


В заключение мне хотелось бы сказать…

In conclusion I’d like to say that…


Таково мое мнение.

This is the way I look at it.

This is the way I see it.


Вы можете не соглашаться со мной, но…

You are free to disagree with me but…


Разрешение

♦ Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:


Да.

Yes.

(Yes) I do/he is/they will/she can/he may.


Да, пожалуйста.

Here you are.

You’re welcome.


Да, конечно.

Yes, of course. By all means.


Можно.

You may/can.

Oh, yes.


Конечно, можно.

Of course, you may/can.

By all means.


Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Пожалуйста. (Да, пожалуйста.)

Fetch me a glass of water, please. — Certainly.


Можно мне взять этот журнал? — Можно.

May/Can I take this magazine? — Yes, of course. Certainly.


Ты поможешь мне перевести статью? — Могу.

Will you help me translate the article? — I will.


♦ На просьбу, выраженную вопросительным предложением, утвердительным ответом может быть:


Да, конечно.

Разумеется. Безусловно.

Обязательно.

Certainly. Sure. Most certainly. By all means.

Do sth. without fail.

Be sure to do sth.

Not to worry.*


He сомневайся.

He беспокойся.

Какие могут быть сомнения!

Что за вопрос!

There can be no doubt about it.

Of course! Granted.


Можешь быть спокоен.

Everything will be all right.

Not to worry.


Можешь на меня рассчитывать.

You can count on me.


Само собой разумеется.

It goes without saying.


♦ Фамильярно-сниженная реплика согласия:


Само собой.

(It) goes without saying.

You bet!* Granted.


Ты сходишь за продуктами? — Обязательно. (Что за вопрос! Само собой. Само собой разумеется).

Will you go to the supermarket and buy some food, please? — Of course, I will./ Sure./ Right-o.


♦ Разрешение (реакция на стук в дверь):


Войдите!

Входите!

Come in!


Да-да!

Yes!


Подождите, пожалуйста!

Wait a moment, please!


Подождите минутку!

Just a moment!


Минутку! (Одну минуточку! Минуточку! Секунду! Одну секунду! Секундочку!)

Just a moment./ Just a second!/ Just a sec!


Отказ

♦ Отказ оформляется в следующих выражениях:


(Я) не могу.

No, I can’t.


Никак не могу.

I simply can’t.


Нет, не могу.

No, I can’t.


К сожалению…

(I’m) sorry. I’m afraid…


К несчастью…

Unfortunately…


Сходи, пожалуйста, в магазин. — Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас.

I want you to go to the super market. — I’m sorry but I can’t. I’m very busy at the moment.


♦ Сожаление при отказе, степень вежливого отказа могут выражаться в следующих высказываниях:


С удовольствием бы…, но не могу.

I’d be delighted…, but I can’t.


Я бы с удовольствием…, но не могу.

With pleasure…, but I can’t.


Охотно бы…, но не могу.

I’d be willing/most willing… but I can’t.


Мне неудобно отказывать(ся)…, но…

I hate to say “no” but…


Я хотел бы…, но…

I’d like to, but…


Мне бы хотелось…, но…

Очень жаль, но…

I’m very/ really/ terribly/ awfully sorry but…

I really/do wish I could… but…


Мне жаль, но…

I’m sorry but…

I’m afraid…

I wish I could, but…


Ты можешь одолжить мне 20 рублей? — С удовольствием бы, но до стипендии не могу.

Can you lend me 20 roubles? — With pleasure, but not before I get my grant.


♦ Официальный категорический отказ:


Я отказываюсь (что-либо делать).

I refuse to (do sth.).


♦ Отказом на просьбу помочь являются стилистически повышенные высказывания:


Я не в силах (что-либо делать).

I’m unable to do sth.


Я бессилен + инф.

I’m powerless to do sth.


He в моих силах + инф.

It is beyond my power to do th.


Помоги мне подготовиться к экзаменам! — Я не в силах помочь тебе в этом. (Не в моих силах подготовить тебя к экзаменам.)

Would you coach me for the examination? — Sorry, but I’m no coach.


Запрещение

♦ Запрещением что-либо сделать являются высказывания:


Нельзя.

Нет, нельзя.

No, you can’t/ mustn’t.

It is impossible.

It is prohibited.


Нет.

No.


К сожалению, нельзя.

I’m afraid it’s impossible.

Sorry, but you can’t/ mustn’t.


К сожалению, не могу разрешить.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*