KnigaRead.com/

Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто". Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Урок 9

9.1.

Возвратное местоимение si относится только к 3-му лицу (ед. и мн. числа). Чаще всего оно встречается в форме винительного падежа: sin «себя»:

Li sentis sin malfeliĉa. Он чувствовал себя несчастным.

Si может встречаться в сочетании с предлогами:

Ili malpacas inter si. Они ссорятся (враждуют) между собой.
Li ne zorgas pri si mem. Он не заботится о себе самом.
Ŝi promesis al si ne iri tien. Она обещала себе не идти туда.
Li invitis al si gastojn. Он пригласил к себе гостей.

9.2.

Русское возвратное местоимение «себя», относящееся к 1-му и 2-му лицам, передаётся формами винительного падежа соответствующих личных местоимений:

Я люблю себя. Mi amas min.
Ты любишь себя. Vi amas vin.
Он (она, оно) любит себя. Li (ŝi, ĝi) amas sin.
Мы любим себя. Ni amas nin.
Вы любите себя. Vi amas vin.
Они любят себя. Ili amas sin.

Аналогично передаются русские местоимения «себе», «собой» и т. п.:

Я не забочусь о себе. Mi ne zorgas pri mi.
Мы пригласили к себе гостей. Ni invitis al ni gastojn.
Он видел перед собой… Li vidis antaŭ si…

9.3.

С помощью sin образуются возвратные глаголы:

lavi мыть — lavi sin мыться,
bani купать — bani sin купаться,
razi брить — razi sin бриться и т. п.

В отличие от русского языка, возвратное местоимение употребляется только по отношению к 3-му лицу. В остальных случаях употребляются соответствующие личные местоимения в винительном падеже:

я умываюсь mi lavas min,
ты умываешься vi lavas vin,
он (она, оно) умывается li (ŝi, ĝi) lavas sin,
мы умываемся ni lavas nin,
вы умываетесь vi lavas vin,
они умываются ili lavas sin.

9.4.

От возвратного местоимения si образуется притяжательное местоимение sia — «свой», которое употребляется только по отношению к 3-му лицу; для 1-го и 2-го лица применяют притяжательные местоимения, образованные от соответствующих личных местоимений:

Я беру свою книгу. Mi prenas mian libron.
Ты берёшь свою книгу. Vi prenas vian libron.
Он (она, оно) берёт свою книгу. Li (ŝi, ĝi) prenas sian libron.
Мы берём свои книги. Ni prenas niajn librojn.
Вы берёте свои книги. Vi prenas viajn librojn.
Они берут свои книги. Ili prenas siajn librojn.

9.5.

Местоимение mem употребляется для усиления значения существительного или местоимения и переводится на русский язык словом «сам» (в смысле «самостоятельно»). Оно не изменяется ни по лицам, ни по падежам:

Mi mem faros ĉion. Я сам всё сделаю.
Ŝi deziras paroli kun li mem. Она хочет поговорить с ним самим.
Ili mem trovis ĉion necesan. Они сами нашли всё необходимое.

9.6.

Условное наклонение глаголов оканчивается на -us:

mi skribus я писал бы,
ŝi dirus она сказала бы.
Se mi havus sufiĉan liberan tempon, mi respondus al vi pli frue. Если бы у меня было достаточно свободного времени, я ответил бы тебе (вам) раньше.

9.7.

Приставка re- означает повторное или возвратное действие:

doni давать — redoni возвращать,
legi читать — relegi перечитывать,
vidi видеть — revidi снова увидеть.
Ĝis (la) revido! До свидания!
Ree снова,
reen обратно, назад.

9.8.

Приставка dis- обозначает разделение, разъединение, она чаще всего соответствует русским приставкам «раз», «рас»:

doni давать — disdoni раздавать,
fali падать — disfali распадаться,
disa разъединённый, разобщённый,
dise врозь,
disigi разъединить, разобщить.

9.9.

Имеется ещё несколько приставок, которые встречаются реже. Они обозначают: bo- родство в результате брака:

patro отец — bopatro тесть, свекор,
filo сын — bofilo зять;

eks- «бывший», «в отставке»:

ĉampiono чемпион — eksĉampiono экс-чемпион,
kolonelo полковник — ekskolonelo полковник в отставке,
edzo муж — eksedzo разведённый муж;
eksigi уволить, eksiĝi уволиться, выйти в отставку;

fi- презрительное отношение за моральные качества объекта (субъективное):

homo человек — fihomo скверный человек, мерзавец,
ago действие, поступок — fiago мерзкий, гадкий поступок;
afero дело — fiafero афера,
fiaferisto аферист;
fia мерзкий, гадкий;

mis- путаницу, недоразумение, ошибку:

skribi писать — misskribo описка,
kompreni понимать — miskompreno недоразумение;
misa ошибочный,
mise ошибочно, неверно;

pra- отдалённость во времени и родстве по восходящей и нисходящей линии (как и в русском языке):

avo дед — praavo прадед,
prapraavo прапрадед,
nepo внук — pranepo правнук,
homo человек — prahomo первобытный человек,
praa первобытный, доисторический.

9.10.

В качестве приставок используются также предлоги и другие части речи:

al (к) — aliri подходить,
aikuri подбегать, прибегать;
el из — eldiri высказывать,
eldoni издавать;
for! прочь! вон! — fordoni отдавать,
foresti отсутствовать,
forkuri убегать.

9.11.

Суффикс -aĵ- обозначает предмет, обладающий конкретным признаком, свойством, сделанный из определённого материала или являщийся результатом определённого действия, поступка:

nova новый — novaĵo новость, новинка,
manĝi есть — manĝaĵo еда, кушанье,
bovo бык — bovaĵo говядина,
havi иметь — havaĵo имущество,
ovo яйцо — ovaĵo яичница;
aĵo вещь.

9.12.

Суффикс -ar- обозначает собрание однородных предметов или лиц (сравните: букварь, словарь):

arbo дерево — arbaro лес,
homo человек — homaro человечество,
vorto слово — vortaro словарь,
kampo поле — kamparo сельская местность,
tendo палатка — tendaro лагерь.

9.13.

Суффикс -eg- означает увеличение предмета или усиление степени качества, состояния, действия:

vento ветер — ventego буря,
varma тёплый — varmega горячий,
peti просить — petegi умолять.

9.14.

Суффикс -iĝ- означает «делаться», становиться каким-либо, чем-либо, переходить в какое-либо состояние, оказываться:

ruĝa красный — ruĝiĝi (по)краснеть,
edzo муж — edziĝi жениться,
edziniĝi выйти замуж,
naski рождать, производить на свет — naskiĝi рождаться,
trovi находить, найти — troviĝi находиться, найтись.

9.15. Dialogo

— Saluton, Boriso! Kiel vi fartas?
— Bonan vesperon, Andreo! Dankon, mi fartas bone. Kaj vi?
— Ankaŭ mi bone, dankon. Ni promenu kune, ĉu? Aŭ vi rapidas?
— Ne, mi iras en la bibliotekon. Mi ĵus finlegis tre interesan libron kaj volas preni alian. Ĉu vi estos libera sekvan dimanĉon?
— Mi esperas, ke jes. Sed kial vi demandas? Kion vi proponas?
— Bonvolu viziti min dimanĉe matene. Mi montros al vi novajn poŝtmarkojn, kiujn mi ĵus ricevis el Kanado kaj el Alĝerio.
— Ho, bone! Mi certe venos. Nepre! Tamen, mi ankoraŭ telefonos al vi. Ĝis la revido!
— Fartu bone! Ĝis!

Certe конечно, несомненно,
danki благодарить, dankon спасибо,
farti чувствовать себя, поживать,
ho! о! ox!
ĵus только что,
kial почему,
nepre непременно, обязательно,
proponi предлагать,
rapidi спешить, торопиться,
ricevi получать,
sekvi следовать,
sekva следущий.

9.16.* Переведите.

1. Я послал своему другу марки (poŝtmarkoj) Монголии.
2. Она сама увидела бы здесь своих подруг.
3. Мой друг сам выучил международный язык.
4. Я с удовольствием сделал бы это, если бы вы написали об этом раньше.
5. Если вы интересуетесь географией, мы могли бы переписываться об этом.
6. Они подружились ещё в пятом классе, но потом много лет не виделись.

9.17. Utilas scii fremdajn lingvojn

Kato postkuris muson. La muso sin kaŝis en truon. La kato eksidis apud la truo kaj atendis. Post kelke da minutoj aŭdiĝis hunda bojo. La muso pensis, ke venis hundo kaj forpelis la katon. Tial la muso sentime eliris el la truo. La kato kaptis, formanĝis ĝin kaj diris: «Kiel bone estas, se oni scias almenaŭ unu fremdan lingvon!»

Apud около, возле, вблизи,
boji лаять,
forpeli прогонять,
kelke несколько,
muso мышь,
peli гнать,
pensi думать, полагать,
tial потому,
truo дыра.

9.18. Proverboj.

1. En arbaro sidas kaj arbojn ne vidas.
2. Kiam kato promenas, la musoj festenas.
3. Komenco bona — laboro duona.
4. Lernu juna — vi scios maljuna.
5. Ne ŝovu nazon en fremdan vazon.
6. Rapidu malrapide.
7. Sidas gasto minuton, sed vidas la tuton.
8. Virino scias — tuta mondo scias.
9. Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino.
10. Volus kato fiŝojn, sed akvon ĝi timas.

Festeno пир, банкет, празднество, торжество,
fiŝo рыба,
gasto гость,
nazo нос,
ŝovi совать, пихать,
vazo ваза, сосуд.

9.19. La unua letero

Al Petko Todorov, Solneĉnogorsk, 1987.12.02.
Bulgario.
Estimata samideano, vian adreson mi trovis en la revuo «Bulgara esperantisto». Mi estas 27-jara inĝeniero. Nur antaŭnelonge mi komencis lerni Esperanton. Mi kolektas bildkartojn pri urboj kaj naturo de diversaj landoj, poŝtmarkojn pri kosmo, sporto, floroj, bestoj kaj pentroarto. Mi volonte interŝanĝus kun vi, se vi ion kolektas. Min interesas ankaŭ vivo de via lando.
Kore vin salutas Oleg Petrov.
Mia adreso:…

Antaŭnelonge недавно,
arto искусство,
bildo картина,
bildkarto почтовая открытка (с видом),
diversa разный, различный,
estimata уважаемый,
interŝanĝi обмениваться,
io что-либо, что-нибудь,
kolekti собирать, коллекционировать,
kosmo космос,
naturo природа,
pentri писать красками, рисовать, заниматься живописью,
pentroarto живопись,
revuo журнал,
samideano единомышленник,
vivo жизнь,
volonte охотно.

Дети обычно начинают письмо с обращения «Kara amiko (kara amikino)!» Взрослые применяют это обращение после установления дружеских отношений. Другие примеры обращений:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*