Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
all pity left me (но когда я вспомнил разговор, который подслушал из
яблочной бочки, вся жалость покинула меня).
4. I walked aft until I reached the mainmast (я пошел к корме, пока не добрался
до грот-мачты; aft — по направлению к корме, в кормовой части).
ghastly [`gRstlI] usage [`jHzIG] ringlet [`rINlIt] wrath [rOT] aft [Rft]
1. At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro; but — what was
ghastly to behold — neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was
anyway disturbed by this rough usage. At every jump, too, Hands appeared
still more to sink into himself and settle down upon the deck, his feet sliding
ever the farther out, and the whole body canting towards the stern, so that his
face became, little by little, hid from me; and at last I could see nothing
beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker.
2. At the same time, I observed around both of them, splashes of dark blood
upon the planks, and began to feel sure that they had killed each other in their
drunken wrath.
3. While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship
was still, Israel Hands turned partly round, and, with a low moan, writhed
himself back to the position in which I had seen him first. The moan, which
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
527
told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open,
went right to my heart. But when I remembered the talk I had overheard
from the apple barrel, all pity left me.
4. I walked aft until I reached the mainmast.
1. 'Come aboard, Mr. Hands (/вот я и снова/ прибыл на борт, мистер Хендс),' I
said ironically (сказал я иронически).
2. He rolled his eyes round heavily (он поднял глаза тяжело; to roll eyes —
вращать глазами); but he was too far gone to express surprise (но он был
слишком изнурен, чтобы выразить удивление; far gone — в последней стадии
болезни, сильно пьяный, утомленный). All he could do was to utter one word,
'Brandy (все, что он мог сделать, так это вымолвить одно слово «Бренди»; to
utter — произносить, издавать).'
3. It occurred to me there was no time to lose (мне пришло в голову, что нет
времени, чтобы терять = я понял, что нельзя терять ни минуты); and, dodging
the boom as it once more lurched across the deck (и, уклоняясь от /грота/-гика,
когда он снова накренился через = загородил палубу; to dodge —
увертываться, увиливать, избегать), I slipped aft, and down the companion-
stairs into the cabin (я проскользнул к корме и /сбежал/ по сходному трапу в
каюту).
4. It was such a scene of confusion as you can hardly fancy (там была такая
неразбериха, какую вы едва можете вообразить; scene — место
происшествия, картина, обстановка; confusion — замешательство,
беспорядок). All the lock-fast places had been broken open in quest of the chart
(все запертые на замки места были взломаны в поисках карты). The floor was
thick with mud (пол был густо покрыт грязью), where ruffians had sat down to
drink or consult after wading in the marshes round their camp (где разбойники
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
528
садились пить или совещаться, после того, как пробрались через болота у
своего лагеря; to wade — идти вброд, пробираться /по грязи/). The bulkheads,
all painted in clear white (переборки, все покрашенные в чистый белый /цвет/),
and beaded round with gilt (и отделанные по краям позолотой; to bead —
нанизывать, расчеканить, отбортовывать), bore a pattern of dirty hands
(несли следы грязных рук; pattern — рисунок, узор, образец). Dozens of empty
bottles clinked together in corners to the rolling of the ship (дюжины пустых
бутылок звякали в углах, /повинуясь/ бортовой качке корабля). One of the
doctor's medical books lay open on the table (одна из медицинских книг доктора
лежала раскрытая на столе), half of the leaves gutted out, I suppose, for
pipelights (половина листов была вырвана, думаю, для раскуривания трубок;
to gut — потрошить, разрушать, опустошать; gut — кишка; pipelight —
бумажный жгут для разжигания трубки). In the midst of all this the lamp still
cast a smoky glow (посреди всего этого лампа все еще испускала коптящий
свет; to cast — бросать, ронять, скидывать), obscure and brown as umber
(тусклый и темный, как умбра /коричневая краска/).
dodging [`dOGIN] ruffians [`rAfIqnz] pattern [`pxtn] obscure [qb`skjuq]
1. 'Come aboard, Mr. Hands,' I said ironically.
2. He rolled his eyes round heavily; but he was too far gone to express
surprise. All he could do was to utter one word, 'Brandy.'
3. It occurred to me there was no time to lose; and, dodging the boom as it
once more lurched across the deck, I slipped aft, and down the companion-
stairs into the cabin.
4. It was such a scene of confusion as you can hardly fancy. All the lock-fast
places had been broken open in quest of the chart. The floor was thick with
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
529
mud, where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the
marshes round their camp. The bulkheads, all painted in clear white, and
beaded round with gilt, bore a pattern of dirty hands. Dozens of empty bottles
clinked together in corners to the rolling of the ship. One of the doctor's
medical books lay open on the table, half of the leaves gutted out, I suppose,
for pipelights. In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure
and brown as umber.
1. I went into the cellar (я вошел в погреб); all the barrels were gone (все бочки
исчезли), and of the bottles a most surprising number had been drunk out and
thrown away (и очень удивительное = невероятное количество бутылок было
выпито и выброшено). Certainly, since the mutiny began, not a man of them
could ever have been sober (определенно, с того времени, когда начался мятеж,
ни один /человек/ из них не был трезвым).
2. Foraging about (шаря кругом; to forage — добывать продовольствие,
искать), I found a bottle with some brandy left, for Hands (я нашел бутылку, где
осталось немного бренди, для Хендса); and for myself I routed out some biscuits
(для себя я нашел сухари; to rout out — находить, доставать), some pickled
fruits (маринованные фрукты), a great bunch of raisins (большой куль изюму;
bunch — связка, пучок, пачка), and a piece of cheese (и кусок сыру). With these
I came on deck (с этими /вещами/ я поднялся на палубу), put down my own
stock behind the rudder-head (положил свои запасы позади головы руля; stock
— запас, сырье; ассортимент, наличность), and well out of the coxswain's
reach (и вне пределов досягаемости = подальше от рулевого), went forward to
the water-breaker (подошел к бочонку с водой), and had a good, deep drink of
water (и напился вдоволь: «имел хороший глубокий глоток воды»), and then,
and not till then, gave Hands the brandy (и затем, только после этого, дал
Хендсу бренди).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
530
3. He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth (он, должно
быть, выпил четверть пинты /0,142 л/, прежде чем оторвал бутылку ото рта).
сellar [`selq] mutiny [`mjHtInI] gill [GIl] mouth [mauT]
1. I went into the cellar; all the barrels were gone, and of the bottles a most
surprising number had been drunk out and thrown away. Certainly, since the
mutiny began, not a man of them could ever have been sober.
2. Foraging about, I found a bottle with some brandy left, for Hands; and for
myself I routed out some biscuits, some pickled fruits, a great bunch of
raisins, and a piece of cheese. With these I came on deck, put down my own
stock behind the rudder-head, and well out of the coxswain's reach, went
forward to the water-breaker, and had a good, deep drink of water, and then,
and not till then, gave Hands the brandy.
3. He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth.
1. 'Aye (да),' said he, 'by thunder, but I wanted some o' that (/клянусь/ громом, я
хотел этого = это-то и было мне нужно)!'
2. I had sat down already in my own corner and begun to eat (я уже сел в свой
угол и начал есть).
3. 'Much hurt (сильно ранены)?' I asked him (спросил я его).
4. He grunted, or, rather I might say, he barked (он промычал, вернее, пролаял).
5. 'If that doctor was aboard (если бы тот доктор был на борту),' he said, 'I'd be
right enough in a couple of turns (я был бы в порядке в два оборота = он бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
531
меня сразу поставил на ноги); but I don't have no manner of luck, you see (но у
меня совсем нет удачи = мне не везет, видишь ли), and that's what's the matter
with me (вот такая со мной неприятность; matter — сущность, предмет;
трудность). As for that swab, he's good and dead, he is (а что до того пройдохи,
он мертв, да; swab — швабра, матрос /ругательное/),' he added, indicating the
man with the red cap (он добавил, указывая на человека с красным колпаком).
'He warn't no seaman, anyhow (он в любом случае не был моряком =
никудышный был моряк). And where mought you have come from (а ты откуда
мог взяться; mought = might)?'