KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фридрих Дюрренматт, "Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2.   Die Untersuchung über Schmieds Aufenthalt auf dem Tessenberg durch die Polizei von Biel, Neuenstadt, Twann und Lamboing habe nichts zutage gebracht (расследование о пребывании Шмида на Тессенберге, которое проводила полиция Биля, Нойенштата, Тванна и Ламбуэна, ничего не выявило) warf der Kommissär ziemlich skeptisch in die Überlegungen seines Untergebenen ein (сказал довольно скептически комиссар на рассуждения своего подчиненного, einwerfen – вставить/своеслово/, перебить/собеседника/).

Schmied sei eben einem Mörder zum Opfer gefallen (Шмид пал как раз жертвой убийцы), der geschickter als die Polizei von Biel und Neuenstadt sein müsse, entgegnete Tschanz (который должен быть более ловким, чем полиция, – возразил Чанц).

Bärlach brummte, wie er das wissen wolle (проворчал, откуда ему известно)?

»Ich verdächtige niemanden (никого не подозреваю)«, sagte Tschanz. »Aber ich habe Respekt vor dem, der den Schmied getötet hat; insofern hier Respekt am Platz ist (но я уважаю человека, убившего Шмида, насколько уместно в этом случае уважение).«

Bärlach hörte unbeweglich zu, die Schultern etwas hochgezogen (слушал неподвижно, немного приподняв плечи):

»Und Sie wollen diesen Mann fangen, Tschanz, vor dem Sie Respekt haben (и Вы хотите поймать человека, которого уважаете)?«

»Ich hoffe, Kommissär (надеюсь).«




2.   Die Untersuchung über Schmieds Aufenthalt auf dem Tessenberg durch die Polizei von Biel, Neuenstadt, Twann und Lamboing habe nichts zutage gebracht, warf der Kommissär ziemlich skeptisch in die Überlegungen seines Untergebenen ein.

Schmied sei eben einem Mörder zum Opfer gefallen, der geschickter als die Polizei von Biel und Neuenstadt sein müsse, entgegnete Tschanz.

Bärlach brummte, wie er das wissen wolle?

»Ich verdächtige niemanden«, sagte Tschanz. »Aber ich habe Respekt vor dem, der den Schmied getötet hat; insofern hier Respekt am Platz ist.«

Bärlach hörte unbeweglich zu, die Schultern etwas hochgezogen:

»Und Sie wollen diesen Mann fangen, Tschanz, vor dem Sie Respekt haben?«

»Ich hoffe, Kommissär.«




3. Sie schwiegen wieder und warteten; da leuchtete der Wald von Twann her auf (они снова замолчали и ждали; тут лес Тванна осветился, aufleuchten – вспыхивать). Ein Scheinwerfer tauchte sie in grelles Licht (фары автомобиля залили их ярким светом, tauchen – нырять, погружать, grell – яркий).

Eine Limousine fuhr an ihnen Richtung Lamboing vorbei und verschwand in der Nacht (лимузин проехал мимо них в направлении Ламбуэна и скрылся в ночи, verschwinden-verschwand-verschwunden – исчезать).

Tschanz setzte den Motor in Gang (включил мотор, setzen – ставить; der Gang – ход). Zwei weitere Automobile kamen daher, große, dunkle Wagen voller Menschen (проехало еще два автомобиля, большие, темные машины, полные людей). Tschanz fuhr ihnen nach (поехал за ними).

Der Wald hörte auf (лес окончился). Sie kamen an einem Restaurant vorbei, dessen Schild im Lichte einer offenen Türe stand (они проехали мимо ресторана, вывеска которого освещалась светом из открытой двери), an Bauernhäusern (мимо сельских домиков), während vor ihnen das Schlusslicht des letzten Wagens leuchtete (в то время как перед ними светились задние огни последней машины, leuchten – светить, освещать).

Sie erreichten die weite Ebene des Tessenbergs (они  достигли широкой долины Тессенберга, erreichen – достигать). Der Himmel war reingefegt (небо было очищено, rein – чистый, fegen – подметать), riesig brannten die sinkende Wega (ярким светом горела заходящая Вега, riesig – огромный: der Riese – великан, sinken – опускать), die aufsteigende Capella, Aldebaran und die Feuerflamme des Jupiter am Himmel (восходящая Капелла, Альдебаран и огненное пламя Юпитера на небе).

Die Straße wandte sich nach Norden (дорога повернула на север, wenden-wandte-gewandt – поворачивать), und vor ihnen zeichneten sich die dunklen Linien des Spitzbergs und des Chasserals ab (и перед ними выступили темные контуры Шпитцберга и Шасераля, sich abzeichnen – намечаться, вырисовываться), zu deren Füßen einige Lichter flackerten, die Dörfer Lamboing, Diesse und Nods (у подножья которых мерцало несколько огней – деревни Ламбуэн, Диссе и Нодс, flackern – мерцать).




3.   Sie schwiegen wieder und warteten; da leuchtete der Wald von Twann her auf. Ein Scheinwerfer tauchte sie in grelles Licht. Eine Limousine fuhr an ihnen Richtung Lamboing vorbei und verschwand in der Nacht.

Tschanz setzte den Motor in Gang. Zwei weitere Automobile kamen daher, große, dunkle Wagen voller Menschen. Tschanz fuhr ihnen nach.

Der Wald hörte auf. Sie kamen an einem Restaurant vorbei, dessen Schild im Lichte einer offenen Türe stand, an Bauernhäusern, während vor ihnen das Schlusslicht des letzten Wagens leuchtete.

Sie erreichten die weite Ebene des Tessenbergs. Der Himmel war reingefegt, riesig brannten die sinkende Wega, die aufsteigende Capella, Aldebaran und die Feuerflamme des Jupiter am Himmel.

Die Straße wandte sich nach Norden, und vor ihnen zeichneten sich die dunklen Linien des Spitzbergs und des Chasserals ab, zu deren Füßen einige Lichter flackerten, die Dörfer Lamboing, Diesse und Nods.




4.   Da bogen die Wagen vor ihnen nach links in einen Feldweg ein, und Tschanz hielt (тут машины повернули налево перед ними, на проселочную дорогу, и Чанц остановился, biegen-bog-gebogen – гнуть, огибать).

Er drehte die Scheibe nieder, um sich hinausbeugen zu können (опустил стекла вниз, чтобы можно было выглянуть, drehen – вращать, поворачивать; hinaus – наружу, sich beugen – наклоняться). Im Felde draußen erkannten sie undeutlich ein Haus (далеко в поле нечетко угадывался дом, erkennen– узнавать; undeutlich – неясно, неотчетливо), von Pappeln umrahmt, dessen Eingang erleuchtet war und vor dem die Wagen hielten (окруженный тополями, вход которого был освещен и перед которым останавливались машины).

Die Stimmen drangen herüber, dann ergoss sich alles ins Haus, und es wurde still (оттуда доносились голоса, потом все /«всё»/ «влились» в дом и стало тихо, dringen-drang-gedrungen – проникать; gießen-goss-gegossen –лить).

Das Licht über dem Eingang erlosch (свет над входом погас, erlöschen-erlosch-erloschen – гаснуть). »Sie erwarten niemand mehr (они больше никого не ждут)«, sagte Tschanz.

Bärlach stieg aus und atmete die kalte Nachtluft (вылез из машины и вдохнул холодный ночной воздух, aussteigen – выходить). Es tat ihm wohl und er schaute zu (ему было хорошо, tun-tat-getan – делать, и он смотрел), wie Tschanz den Wagen über die rechte Straßenseite hinaus halb in die Matte steuerte (через правую сторону улицы ставит машину наполовину на луг, steuern – управлять, направлять), denn der Weg nach Lamboing war schmal (так как дорога на Ламбуэн была узкой). Nun stieg auch Tschanz aus und kam zum Kommissär (теперь и Чанц вылез из машины и подошел к комиссару).




4.   Da bogen die Wagen vor ihnen nach links in einen Feldweg ein, und Tschanz hielt. Er drehte die Scheibe nieder, um sich hinausbeugen zu können. Im Felde draußen erkannten sie undeutlich ein Haus, von Pappeln umrahmt, dessen Eingang erleuchtet war und vor dem die Wagen hielten.

Die Stimmen drangen herüber, dann ergoss sich alles ins Haus, und es wurde still.

Das Licht über dem Eingang erlosch. »Sie erwarten niemand mehr«, sagte Tschanz.

Bärlach stieg aus und atmete die kalte Nachtluft. Es tat ihm wohl und er schaute zu, wie Tschanz den Wagen über die rechte Straßenseite hinaus halb in die Matte steuerte, denn der Weg nach Lamboing war schmal. Nun stieg auch Tschanz aus und kam zum Kommissär.




5.   Sie schritten über den Feldweg auf das Haus im Felde zu (они зашагали по тропинке через поле в сторону дома: «на дом в поле», schreiten-schritt-geschritten).

Der Boden war lehmig und Pfützen hatten sich angesammelt, es hatte auch hier geregnet (почва была глинистой и лужи набрались, здесь тоже был дождь, der Lehm – /песчанистая/ глина; die Pfütze – лужа).

Dann kamen sie an eine niedere Mauer, doch war das Tor geschlossen, das sie unterbrach (они подошли к низкой ограде, но ворота были закрыты, которые ее прерывали, unterbrechen-unterbrach-unterbrochen – прерывать). Seine rostigen Eisenstangen überragten die Mauer, über die sie zum Hause blickten (их ржавые металлические прутья возвышались над оградой, через которую они расматривали дом, überragen – превосходить; ragen – возвышаться; das Eisen – железо).

Der Garten war kahl, und zwischen den Pappeln lagen wie große Tiere die Limousinen; Lichter waren keine zu erblicken (сад был пуст и между тополями, как большие звери, стояли лимузины; огней не было видно). Alles machte einen öden Eindruck (все производило унылое впечатление, die Öde – скука, пустыня).

In der Dunkelheit erkannten sie mühsam, dass in der Mitte der Gittertüre ein Schild befestigt war (в темноте с трудом угадывалась, что на середине ворот была укреплена табличка, erkennen-erkannte-erkannt – узнавать, определять; befestigt – укрепленный: fest – крепкий). An einer Stelle musste sich die Tafel gelöst haben; sie hing schräg (в одном месте, должно быть, доска отошла; она /табличка/ висела косо, hängen-hing-gehangen).

Tschanz ließ die Taschenlampe aufleuchten, die er vom Wagen mitgenommen hatte: auf dem Schild war ein großes G abgebildet (осветил фонариком: «дал осветиться», который захватил с собой из машины: на табличке была отображена большая буква «Г», lassen-ließ-gelassen – велеть, позволять, оставлять).




5.   Sie schritten über den Feldweg auf das Haus im Felde zu. Der Boden war lehmig und Pfützen hatten sich angesammelt, es hatte auch hier geregnet.

Dann kamen sie an eine niedere Mauer, doch war das Tor geschlossen, das sie unterbrach. Seine rostigen Eisenstangen überragten die Mauer, über die sie zum Hause blickten.

Der Garten war kahl, und zwischen den Pappeln lagen wie große Tiere die Limousinen; Lichter waren keine zu erblicken. Alles machte einen öden Eindruck.

In der Dunkelheit erkannten sie mühsam, dass in der Mitte der Gittertüre ein Schild befestigt war. An einer Stelle musste sich die Tafel gelöst haben; sie hing schräg.

Tschanz ließ die Taschenlampe aufleuchten, die er vom Wagen mitgenommen hatte: auf dem Schild war ein großes G abgebildet.




6.   Sie standen wiederum im Dunkeln (стояли снова в темноте).

»Sehen Sie«, sagte Tschanz, »meine Vermutung war richtig (мое предположение было верным). Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen (в небо выстрелил и в черное попал = ткнул пальцем в небо и попал в цель).« Und dann bat er zufrieden (потом он довольный попросил, bitten-bat-gebeten– просить): »Geben Sie mir jetzt eine Zigarre, Kommissär, ich habe eine verdient (дайте мне теперь сигару, комиссар, я ее заработал, заслужил, dienen– служить).«

Bärlach bot ihm eine an (предложил ему одну, anbieten,botan,angeboten– предлагать). »Nun müssen wir noch wissen, was G heißt (теперь мы должны еще узнать, что буква «Г» означает).«

»Das ist kein Problem: Gastmann.«

»Wieso (то есть = как так)?«

»Ich habe im Telephonbuch nachgeschaut. Es gibt nur zwei G in Lamboing (я смотрел в телефонной книге, есть только два «Г» в Ламбуэне).«

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*