KnigaRead.com/

Андрей Кузин - IT-storii. Записки айтишника

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Андрей Кузин, "IT-storii. Записки айтишника" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 20 21 22 23 24 Вперед
Перейти на страницу:

77

См.: http://www.idsoftware.com

78

См.: http://www.crytek.com

79

См.: http://www.valvesoftware.com

80

См.: http://www.sandytimes.ru

81

Мюних – обыгрывается произношение названия Мюнхена по-английски: Munich. (Примеч. ред.)

82

См.: http://www.3dnews.ru/video/ati-tech-day-fall2004

83

NDA – с англ. Non-Disclosure Agreement, соглашение о неразглашении. (Примеч. ред.)

84

С англ. – Опа! Вы девушка?

85

См.: http://www.sandytimes.ru

86

Автор здесь имеет в виду свои трудности с изучением китайского языка. (Примеч. ред.)

87

Greetings – с англ. приветствия. (Примеч. ред.)

88

Кэжуал – от англ. casual, повседневная одежда. (Примеч. ред.)

89

См.: http://www.kuzin.ru/photo/cebit2004

90

Ойро – от нем. euro, евро. (Примеч. ред.)

91

См.: http://www.ferra.ru

92

Имеются в виду реалити-шоу «За стеклом» и «Фабрика звезд». (Примеч. ред.)

93

С англ. – Посмотри сюда! Видишь??? Все понятно????? (Примеч. ред.)

94

Рrivat-dance – с англ. приватный танец. (Примеч. ред.)

95

См.: http://www.download.ru

96

Имеются в виду нетрадиционные услуги. (Примеч. ред.)

97

См.: http://www.radar.ru/news/20010610

98

См.: http://www.cher.com

99

См.: http://www.exler.ru/films/28-06-2004.htm

100

Энигма – от англ. enigma, загадка. (Примеч. ред.)

101

С англ. – Извини, дорогая.

102

Really? – здесь с англ. «Правда?». (Примеч. ред.)

103

См.: http://www.theinquirer.net

104

См.: http://www.clubedohardware.com.br

105

См.: http://www.brassmonkeytaipei.com/irish_mex__night.htm

106

Форин – от англ. foreign, чужак, иностранец. (Примеч. ред.)

107

См.: http://www.sis.com.tw.

108

Photo of the day – с англ. «фото дня». (Примеч. ред.)

109

Компетиторство – от англ. competition, соревнование, конкуренция. (Примеч. ред.)

110

С англ.: Один день – одна жизнь. (Примеч. ред.)

111

Амбрелла – от англ. umbrella, зонтик. (Примеч. ред.)

112

См.: http://www.rg.ru/2005/02/11/neboskreb.html

113

Данные сведения являются актуальными на момент написания статьи. На апрель 2008 года в ОАЭ было построено около 670 м «Дубайской башни», которая, по планам будет самым высоким жилым зданием в мире. (Примеч. ред.)

114

Даунтаун – от англ. downtown, деловая часть города. (Примеч. ред.)

115

Смотровая площадка по-английски – observatory. (Примеч. ред.)

116

Helicopter – с англ. вертолет. (Примеч. ред.)

117

См.: http://www.itmediagate.com

118

См.: http://www.abit.com.tw

119

См.: http://www.sandytimes.ru

120

См.: http://www.kuzin.ru

121

Прист – от англ. priest, священнослужитель. (Примеч. ред.)

122

Big power – с англ. большая сила. (Примеч. ред.)

123

См.: http://ru.asus.com

124

Имеется в виду молл напротив выставочного комплекса Тайбэя.

125

http://www.tsmc.com

126

См.: http://www.3dnews.ru/motherboard/gigabyte-manufacture/

127

Launch – с англ. запуск, презентация нового продукта. (Примеч. ред.)

128

В данном случае обыгрывается цвет логотипа NVIDIA – зеленый. (Примеч. ред.)

129

От англ.: wedding – свадьба и street – улица. (Примеч. ред.)

130

Билдинг – от англ. building, здание. (Примеч. ред.)

131

Экстеншен – от англ. extension, внутренний номер. (Примеч. ред.)

132

Гамблинг – от англ. gambling, азартная игра на деньги. (Примеч. ред.)

133

Low – здесь: нижняя линейка продукции. (Примеч. ред.)

134

Консьюмер – от англ. consumer, потребитель. (Примеч. ред.)

135

См.: http://www.3dnews.ru/news/nv_pure_zwei-102010

136

См.: http://www.beholder.ru

137

Headquater – с англ. штаб-квартира. (Примеч. ред.)

138

Эйбисишник – от англ. ABC (American Born Chinese, китаец, родившийся в Америке).

139

Роадмап – от англ. roadmap, план развития. (Примеч. ред.)

140

См.: http://a-kuzin.livejournal.com/72311.html

141

См.: http://users.picknowl.com.au/~jackie/splash.htm

142

Дриньк – от англ. drink, пить; здесь: одна порция спиртного, например 30 мл. (Примеч. ред.)

143

Дэнсинг – от англ. танцы. (Примеч. ред.)

144

См.: http://www.3dnews.ru/news/acer_vipuskaet_zhenskii_noutbuk-263670

145

CEO – Chairman – с англ. генеральный директор и председатель. (Примеч. ред.)

146

Брекфаст – от англ. breakfast, завтрак. (Примеч. ред.)

147

Дина – от англ. dinner, обед. (Примеч. ред.)

148

TFCC – Taipei Foreign Сorrespondents Club, Тайбэйский клуб иностранных корреспондентов.

149

Life-style – с англ. стиль жизни. (Примеч. ред.)

150

См.: http://www.sandytimes.ru

151

Foreign correspondents – с англ. иностранные корреспонденты. (Примеч. ред.)

152

См.: http://www.ehouse.ru

153

См.: http://a-kuzin.livejournal.com/69500.html

154

Имеется в виду пеший поход «Вокруг Тайваня» (http://a-kuzin.livejournal.com/279920.html).

155

См.: http://a-kuzin.livejournal.com/183045.html

156

Бэбик – от англ. baby, ребенок. (Примеч. ред.)

157

Крайм – от англ. криминал, преступление. (Примеч. ред.)

158

См.: http://a-kuzin.livejournal.com/184178.html

159

С англ. – вечеринка, посвященная дню Швейцарии. (Примеч. ред.)

160

Бэкграунд – от англ. background, фон. (Примеч. ред.)

161

В данном случае имеются в виду мужчины, сменившие пол и ставшие девушками легкого поведения. (Примеч. ред.)

162

Эдитор – от англ. editor, редактор. (Примеч. ред.)

163

См.: http://www.digitimes.com

164

Хэдкватер – от англ. headquarter, штаб-квартира. (Примеч. ред.)

Назад 1 ... 20 21 22 23 24 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*