Андрей Кузин - IT-storii. Записки айтишника
Мэй пришла на встречу с ребенком и мужем. Это мода теперь такая – по офисам с колясками и мужьями, приглядывать необходимо и за тем, и за другим. Анита («Пирит») проявилась заодно. Я так и не понял, зачем? Но чуток показалось, что «Пирит» пытаются прогнуть на продажи ECS. ASUS им устроит: в случае чего мало не покажется. Но Анитка рядом, это всегда хорошо. Старая боевая подруга. Она теперь разбогатела, переехала в Нейху и живет прямо напротив «Мирамара». Смотрит из окна на офисы Premier, BenQ, Compal и Elitegroup.
Юра Ли, Анитка с Ионом, Жан-Пьер (слева направо)
Так что мы большой толпой пошли к Юре Ли, он в понедельник улетает в Москву и, пока в Тайбэе, обещал перезнакомить с новым народом. Из старой команды вообще никого не осталось. Заодно договорились с ним махнуться квартирами – я ему свою московскую, а он мне свою тайваньскую, все равно пустуют. Потом проклюнулся вариант получше: Джулия Цай предложила перебраться к ней. Чумовая девушка, тут же стрясла телефончик, обещала звонить и справляться о планах. Она весь обед такие перлы выдавала: «У нас похожие прически, но у меня не растет борода», или вот еще: «Я прекрасней, чем на фото». Кто бы сомневался, живое всегда теплей.
Мы с Юленькой Цай
Отличные ребята оказались. Заправляет всей командой Стефен Лунг, очень профессиональный товарищ. Такую лекцию зачитал – не каждый день услышишь. Что приятно удивило – спокойно и с уважением относится к любимым конкурентам: «ASUS – наш идеал, мы стремимся быть на них похожи». Китайское поношение конкурентов – это ужас. Уши иногда вянут. А тут все на редкость пристойно. Наташу Лагуненко (IT Labs) помянули многими добрыми словами, но ее фамилию так и не смогли произнести. Я им помог и устроил тренинг на произношение. В итоге вроде выучили. Наташка, с тебя причитается!
Они много чего наговорили и нарисовали, но такого народу лучше не показывать. Ситуация-то понятна, производителей хорошо лихорадит, рынок стремительно перекраивается, сплошные слияния и поглощения, и кто не успевает подстраиваться – вылетает. По финансам ECS вышел из трехгодичной ямы и уже пару лет чувствует себя нормально. Да и новые чипсеты по подсмотренным планам выпуска AMD/ATI стартанут в сентябре и октябре, что опять же радует. Если еще и эти помрут, то совсем тоска и можно уходить на пенсию.
В воздухе явно назревают новые времена. Что-то неуловимо меняется в атмосфере. Бизнес становится жестче, тайваньки раздеваются на пляжах до купальников, а местные инженеры уже вообще не могут разобраться, как работают все последние чипсеты от Intel.
Продолжение следует…
Примечания
1
См.: http://www.kuzin.ru/txt/italy1.html
2
См.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico1.html
3
См.: http://www.kuzmin.org
4
Фриско – жаргонное название Сан-Франциско. (Примеч. ред.)
5
В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.)
6
Сash – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.)
7
Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.)
8
Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.)
9
Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).
10
Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.)
11
Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.)
12
Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.)
13
Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.)
14
С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.
15
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003
16
Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.)
17
См.: http://www.army.mil
18
JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com)
19
Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.)
20
Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.)
21
См.: http://www.itmediagate.com
22
С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.)
23
Dotcom – условно-обобщенное название интернет-бизнеса.
24
Jackpot – с англ.. здесь: выигрыш в азартной игре. (Примеч. ред.)
25
Sold Out – с англ. здесь: мест нет. (Примеч. ред.)
26
Downtown – с англ. деловая часть города. (Примеч. ред.)
27
См.: http://www.fitzgeraldslasvegas.com/vegas
28
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2003
29
SARS – с англ. severe acute respiratory syndrome, синдром атипичной пневмонии. (Примеч. ред.)
30
См.: http://www.admiral-group.ru
31
См.: http://www.kuzin.ru/photo/19.06.2003
32
См.: http://www.skpress.ru
33
См.: http://www.compress.ru
34
См.: http://www.osp.ru/pcworld
35
См.: http://www.asus.ru
36
См.: http://www.taiwanfun.com/north/taipei/nightlife/0202/0202spiritsCarnegies.htm
37
Рarty – с англ. вечеринка. (Примеч. ред.)
38
См.: http://www.kino.uz/movie/680
39
См.: http://www.peoples.ru/family/wife/soon
40
См.: http://pacificstorm.net/Articles/Boington/Boington.htm
41
См.: http://www.abit.com.tw
42
Сори – от англ. sorry, извините. (Примеч. ред.)
43
См.: http://www.auramedia.ru
44
Чек-аут – выселение из гостиницы. (Примеч. ред.)
45
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2004/index04.htm
46
Название песни Элвиса Пресли. (Примеч. ред.)
47
By the way – с англ.: между прочим. (Примеч. ред.)
48
См.: http://www.burson-marsteller.com
49
См.: http://www.peoples.ru/art/music/raggy/marley
50
См.: http://www.powercolor.com.tw
51
См.: http://www.twinmos.com
52
См.: http://www.gainward.com
53
Оеэмят – от англ. OEM (Original Equipment Manufacturer) – предприятие, изготовляющее изделия на заказ. (Примеч. ред.)
54
Ревижн – от англ. revision, здесь: номер версии исполнения. (Примеч. ред.)
55
Around – с англ. вокруг. (Примеч. ред.)
56
Фан – от англ. fun, веселье, удовольствие. (Примеч. ред.)
57
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/google/
58
См.: http://www.kaspersky.com
59
Softdrink – с англ. безалкогольный напиток. (Примеч. ред.)
60
Имеется в виду группа Blue Man Group (см.: http://www.blueman.com).
61
AdultDex – выставка продукции «для взрослых».
62
Софтверный – от слова «софт», программное обеспечение. Здесь: компании, производящие программное обеспечение. (Примеч. ред.)
63
См.: http://netoscope.narod.ru/profile/2001/12/11/4316.html
64
С англ.: Пентиум 4 – лучшая платформа для Windows XP. (Примеч. ред.)
65
С англ.: «Вместе мы выстоим». (Примеч. ред.)
66
Имеется в виду уголовное дело, возбужденное в 2001 году компанией Adobe против российского программиста Дмитрия Склярова. Подробности этого дела описываются в следующем разделе книги. (Примеч. ред.)
67
См.: http://www.elcomsoft.com
68
Данный закон был принят в 1998 году. (Примеч. ред.)
69
End – с англ. конец. (Примеч. ред.)
70
History – с англ. история. (Примеч. ред.)
71
Defcon – конференция, посвященная вопросам компьютерной безопасности. (Примеч. ред.)
72
С англ.: конец DMCA. (Примеч. ред.)
73
Паблишинг – от англ. publishing, издательское дело. (Примеч. ред.)
74
Имеется в виду судебный процесс, возбужденный по иску звукозаписывающих компаний к сайту napster.com, с которого можно было бесплатно скачать музыкальные композиции в формате MP3. (Примеч. ред.)
75
См.: http://www.copyrighter.ru
76
См.: http://www.ixbt.com/editorial/ati-london-1611.shtml#p1
77
См.: http://www.idsoftware.com
78
См.: http://www.crytek.com