KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Религиоведение » Вайгель Валентин - Валентин Вайгель. Избранные произведения

Вайгель Валентин - Валентин Вайгель. Избранные произведения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вайгель Валентин, "Валентин Вайгель. Избранные произведения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

37

См.: Преподобного аввы Исаака Сирина Слова подвижнические. М., 1998,стр. 62; 104.

38

Об этом см. Siegfried Wollgast. Philosophiein Deutschland zwischen Reformation und Aufklarung 1550 -1650. Berlin, 1988, S. 499-600.

39

Себастьян Кастеллио (1515-1563)-первоначально соратник Кальвина, ректор богословской школы в Женеве. Затем разошёлся с Кальвином во взглядах и с 1545 года преподавал в Базеле.

40

См. Horst Pfefferl. ReligioseToleratz und Friedesidee bei Valentin Weigel. В журн.: Manuskripte, Thesen, Informationen. Herausgeben von Deutschen Bombastus-Gesellschaft, №25, 2007,S. 24-46.

41

Cm. Johann Arnds Gesammelte KleineSchriften. Leipzig u. Gorlitz, 1736,S. 589-591.

42

Cm. Johann Arnd's sechs BQcher vom wahren Christentum. Basel, o. J. (die zweite Halftedes 19. Jahrhunderts). 2. Buch, 34. Kapitel, S. 323-340. Эта очень интересная тема - об отношении Арндта к Вайгелю, и как Арндт пытался скрыть и приуменьшить его влияние на себя - требует отдельного и подробного рассмотрения.

43

Наиболее сильное, непосредственное влияние оказал Вайгель на Якоба Бёме, но поскольку мировоззрение последнего далеко выходит за собственно церковные рамки, мы не поднимаем здесь этот вопрос.

44

Из Проповеди 1764 г. на Богоявление. Цит. по: Winfried Zeller. Der feme Weg des Geistes. Zur WQrdigung Valentin Weigels. В кн.: Winfried Zeller.Theologie und Frommigkeit, B. 2. Marburg, 1978, S. 89.

45

Переводчик употребляет цитирование церковно-славянского текста Священного Писания наряду с русским Синодальным переводом в зависимости от тех или иных, в том числе и стилистических, обстоятельств.

46

Точное цитирование Св. Писания Вайгелем выделяется полужирным курсивом. Неточное цитирование - курсивом. Парафраз - обыкновенный текст с отсылкой к соответствующему месту Священного Писания. Указания библейских ссылок, принадлежащие Вайгелю и находящиеся непосредственно в его тексте (сам Вайгель указывал только главы, без стихов), выделены полужирным шрифтом.

47

...Gott noch selber war der Mensch im Menschen... Буквально: ...Бог ещё Сам был человеком в человеке...

48

В тексте: „АЬег es heiBet Michael, Quis sicut Deus, Wer ist wie Gott?" Лакуна в рукописи оставлена для написания имени «Михаил» на иврите. Так как к Архангелу Михаилу данное место не имеет отношения, a Michael даётся как еврейский эквивалент латинского и немецкого выражения, переводчик в целях ясности не стал вносить слово «Михаил» в основной текст.О ТОМ, ЧТО В ПРОПОВЕДЯХ ПОДОБАЕТ ГОВОРИТЬ О ДВУХ ВЕЩАХ Поскольку не только проповеднику для его служения, но и простым людям весьма желательно и полезно представлять себе основы христианской веры в кратком и правильном изложении, то да усердствует всякий проповедник по силам своим, чуждаясь бессмысленного многословия, указывать в своих проповедях всем понятными апостольскими словами на два предмета, а именно: на покаяние и оставление грехов, то есть на Закон, и на Евангелие; на Адама, ветхого человека, и на Христа, нового человека. Ибо если с прилежанием и обстоятельностью рассмотреть и обдумать основание всех пророческих иапостольских писаний,то с очевидностью обнаружится, что всё наше учение и все проповеди - и более того, вся наша жизнь - должны быть направлены и приведены к тому, чтобы чрез познание Закона мы смогли познать самих себя, и чрез Евангелие принять Христа; и принять Его не только как дар, но как образ, то есть: как Адаму, ветхому человеку, надлежит в нас умереть и прейти, и как новый человек в нас - и отнюдь не вне нас - должен восстать, жить и царствовать, что, собственно, все мы и обещали Богу при Крещении.



49

Ц.-сл. В оригинале «versetzet» - перемещает, передвигает, пересаживает, заменяет.О ТОМ, ЧТО ДОЛЖНО ПОЗНАВАТЬ, КАК СИИ ДВА ПРОТИВОЛЕЖАЩИХ ПРЕДМЕТА СВЕРШАЮТСЯ, СОЗИДАЮТСЯ И ДЕЙСТВУЮТ НЕ ВНЕ НАС, НО В НАС, ПРИНОСЯТ ЛИ ОНИ НАМ ПОЛЬЗУ ИЛИ ВРЕД Недостаточно вместе с миром сим знать сии два противолежащих предмета по букве Писания вне нас. Необходимо познавать, какони свершаются, созидаются и действуют в нас, получаем ли мы от них пользу или вред. Ибо всё заключается главным образом в том, чтобы познавать сии две вещи наипаче по внутренней сущности, природе, силе и образу действий в себе самих, нежели по внешней истории вне нас вместе со слепотствующим миром сим. Легко говорить: «я знаю Адама и Христа, Закон и Евангелие, оба древа, оба семени» etc.... вне нас, по названиям и словам, которые могут слышать, читать и проповедовать также и все неверующие и безбожники. Но где же истинное познание сих двух предметов по пророческому и апостольскому разумению, а именно - во внутренних глубинах [наших сердец]? Чада мира сего скажут: «как это Адам или запретное древо наличествует во мне? Не умер ли Адам 4000 лет назади не погребён ли в Хевроне?» Но ведь всякий человек по естеству со всею своею премудростью, искусностью и разумением есть не что иное, как ветхий Адам. И если останется он при своей падшей природе и не будет пересажен Христом чрез веру в нового человека, то вырастет он из семени змия в иссохшее запретное древо. Да он уже и есть таков, ему нет нужды возрастать в оное. Все мы по естеству злы, греховны, своевольны, лукавы и склонны ко злу в нашем сердце, злы от природы, и первое наше рождение совсем чуждо небу. Чтобы нам приобщиться небу, от Первородного, Христа, должно истечь иное рождение. В том и состоит слепота нынешнего мира, что никто не хочет познавать себя, вся кий лелеет и более всего на свете любит самого себя. Событие, описанное Моисеем, люди относят к прошедшей истории, полагая, что свершилось оно только с первым человеком. Никто не желает уразумевать, что все мы каждодневно вкушаем в Адаме и с Адамом от запретного древа, и что лукавый змий [продолжает] обольщать нас. Никто не хочет понять, что всё это происходит и действуете нас самих. Как человек мира сего ничего не делает и не ищет, кроме того, что свойственно Адаму - ибо он и есть Адам по естеству, - так и тот, кто является христианином только на словах, говорит: «Христос искупил меня, Он умер за меня, Он исполнил Закон» - и оставляет Его висеть на кресте, страдать, умирать и искупать грехи мира [вне себя]. У такого христианина вера только на языке, но не в сердце. Он может искусно рассуждать и разглагольствовать о вере и Писании - но истинная вера





50

Здесь и далее: Крещение с прописной буквы - имеется в виду Таинство.

51

Малый Катехизис, Таинство святого Крещения, § 4. См.: «Книга Согласия». Фонд «Лютеранское наследие», 1998, стр. 430.

52

В немецком тексте: «w/е den Geist aufdem Wasser», «какдуху над водою» (отсылка к Быт. 1, 2). Двойственность слова «дух»/«ветер» в еврейском оригинале Библии позволяет перевести данное место таким образом.

53

Постилла (Postille) - проповедь, посвящённая разъяснению и толкованию того или иного отрывка из Священного Писания.

54

Dr. Martin Luthers samtlicheSchriften. Grol5-Oesingen, 1987. В. 11, Sp. 33.

55

«Nun horet zu, ihrChristenleut'»- церковная песнь Ганса Вицштадта фон Вертхайм (1524).

56

Здесь расхождение между русским и немецким переводом этого места из Послания к Галатам (4, 9). Русский текст: Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять н немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? Немецкий текст: Nun ihr aber Gott erkannt habt. ia vielmehr von Gott erkannt seid (наипачебудучи познанными от Бога), wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und durftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt? Славянский перевод соответствует немецкому: Ныне же, познавше Бога, паче же Познани бывше от Бога, нано возвращаетеся паки на немощныя и худыя стихии, имже паки вспять служити хощете?

57

Dr. Martin Luthers samtlicheSchriften. GroiS-Oesingen, 1987. B. 12, Sp. 136-138.

58

Это предложение читается по-разному у Целлера и у Пфефферля. Целлер утверждает, что предложение повреждено. Перевод объединяет варианты Целлера и Пфефферля.

59

В нем. тексте: «Die Einfaltigen» - «простецов».

60

В нем. тексте: «Schulgeschwatze» - «школьная болтовня».

61

Мф. 12, 35: слова «сердца» нет в других, кроме немецкого, переводах этого места Евангелия. См. параллельноеместо -Лк. 6, 45.

62

Шутовской карнавальный персонаж, для Лютера - олицетворение падшего природного разума.

63

«Слышание» в смысле «принятие Христа».

64

Dr. Martin Luthers samtlicheSchriften. Gro(5-Oesingen, 1987. В. 12, Sp. 206-210.

65

Подателем благодати, «приобщителем» к ней.

66

Dr. Martin Luthers samtlicheSchriften. Gro(5-Oesingen, 1987. В. 12, Sp. 265-269.

67

Нем. текст: «Heiligen drei Konige», «св. трёх царей», по западному церковному календарю - праздник Богоявления, посвящённый воспоминанию поклонения волхвов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*