KnigaRead.com/

Меир Шалев - Впервые в Библии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Меир Шалев, "Впервые в Библии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

60

В оригинале — Шхем, по названию нынешнего города Шхем, возле которого, как считают историки, евреи действительно жили уже в далекой древности. Но, понятно, никаких «ешив» у них в то время не было, это явный анахронизм, призванный подчеркнуть некое особое благочестие Иакова и его сыновей, которое автор талмудического комментария хочет любой ценой приписать праотцам

61

В синодальном переводе разделение этой цитаты на строки иное. Автор намеренно разбивает библейский текст таким образом, чтобы показать читателю упоминаемые ниже «четыре зла», а затем и «восемь примеров».

62

Так называются высшие органы руководства двух главных израильских религиозных партий.

63

В синодальном переводе: «Хирам был другом Давида во всю жизнь».

64

В синодальном переводе смысл меняется: «И снова Ионафан клялся Давиду…»

65

В синодальном переводе принято написание Есфирь.

66

В синодальном переводе это название, означающее «Дом солнца», передано греческим словом Вефсамис.

67

В синодальном переводе — Кириафиарим.

68

Иевуссеи — одно из ханаанейских племен, оставшееся в Палестине после ее завоевания евреями. В книге Судей (1, 21) сказано: «Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы». Сам Иерусалим тоже поначалу именуется в Библии «Иевусом» (Суд. 19, 10). Давид захватил город силой, а потом уплатил иевуссеям «отступные» и тогда превратил Иерусалим в свою столицу.

69

В синодальном переводе — «уничижила».

70

В синодальном переводе вместо «раскрывшись» и «раскрывается» стоит «обнажившись» и «обнажается», что близко к оригинальному тексту, но лишает его важных нюансов, о которых автор говорит чуть дальше. (Аналигично приведенная далее автором цитата из рассказа о Ное тоже содержит в оригинале глагол «раскрывшись», а не «обнажившись», как в синодальном варианте.) Кроме того, в синодальном переводе вместо «ничтожный» стоит «пустой».

71

В оригинале — Бат-Шева, буквально «дочь клятвы». Однако шева на иврите — это и «клятва», и «семь», а число «семь» в каббалистическом перечне «эманаций» (ипостасей) Всевышнего означает Царя. На этом основании каббалистические комментаторы толковали имя Бат-Шева как «суженая Царю», то есть Давиду. Тем самым они снимали с Давида грех нарушения заповеди «Не желай жены ближнего твоего».

72

Синодальный перевод: «Это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина» — опускает те важные нюансы оригинала («но» и «ведь»), которые автор анализирует далее.

73

Синодальный вариант «спать со своею женою» мешает русскому читателю понять важную перекличку этого отрывка со словами пророка Нафана, о которых речь ниже.

74

Синодальный перевод в этом эпизоде существенно отходит от оригинала, своевольно добавляя (в скобках) между рассказом посланца и реакцией Давида большую вставку о неком «гневе Давидовом», о котором на самом деле оригинал не упоминает. Видимо, переводчиков тоже смущало поведение Давида.

75

Оригинал использует здесь ивритский глагол леосиф, что означает «добавить, присоединить». Синодальный перевод говорит просто «взял ее в дом свой», и это различие не позволяет читателю заметить важную деталь рассказа, о которой автор говорит ниже.

76

Эта замена имени есть только в оригинальном ивритском тексте Библии (и в переводе Иосифона); в синодальном переводе она осталась Вирсавией.

77

Синодальный вариант этого стиха: «Пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю, и ходила за ним, и лежала с ним, — и будет тепло господину нашему царю».

78

В синодальном переводе: «…и на груди у него спала».

79

Слово «мудрецы», в оригинале хазаль, означает в иудаизме не любых умных людей вообще, а лишь определенных палестинских и вавилонских вероучителей I–II веков н. э., создавших основы Талмуда.

80

В синодальном переводе принято написание Сонам.

81

Выражение «сыны пророческие» в контексте Библии обычно означает группу молодых воспитанников того или иного пророка, которые распространяли его учение в народе. Так что вся фраза Амоса — это формула скромности: «Я не пророк и не ученик пророка».

82

В синодальном переводе ивритское слово неваль, означающее древний музыкальный инструмент типа лиры, переведено как особый вид русских народных струнных инструментов «гусли-псалтирь», которым пользовались в XIII–XIV веках и русские священники, и площадные скоморохи.

83

В синодальном переводе: «Ты убил, и еще вступаешь в наследство?»

84

В синодальном переводе — Силом.

85

Таршиш — скорее всего, древняя финикийская колония Тартес в Испании, к западу от Гибралтарского пролива.

86

В синодальном переводе принято написание Едом.

87

Синодальный перевод: «И повелел Господь большому киту…» — стирает важные смысловые нюансы оригинала, которые обсуждает далее автор.

88

В синодальном переводе фраза о Содоме и Гоморре звучит: «И ниспроверг города сии», — но пророчество Ионы переведено другим словом: «Ниневия будет разрушена» (а не «ниспровергнута»). Это затушевывает отмечаемое автором важное сходство.

89

В синодальном переводе эта фраза выглядит следующим образом: «Иона сильно огорчился этим и был раздражен» (Иона 4, 1). В оригинале она звучит иначе: «И раздражен был Иона, и досадно стало ему». Автор строит свою аргументацию на оригинальном тексте.

90

Однако в христианской традиции этот текст считается предсказанием будущего явления Христа, и потому, кстати, в синодальном переводе этой фразы слова «Пророка», «Его», «Он» и «Ему» пишутся с заглавных букв.

91

В синодальном переводе это прозвище — «Фесфитянин», что разрушает связь «Тишви» — «тошав»; впрочем, в синодальном переводе нет, разумеется, и самого слова «тошав».

92

В синодальном переводе: «Ты убил, и еще вступаешь в наследство?»

93

В синодальном переводе: «Пойди и приходи назад; ибо что сделал я тебе?»

94

В синодальном переводе: «И произрастил Господь Бог растение…»

95

В оригинале — ротем, то есть дрок, или ракитник.

96

Как уже говорилось, в синодальном переводе этого повторения нет.

97

Напомним, что Ицхак (таково в оригинале имя сына Авраама и Сарры) произведено от ивритского цхок, что означает «смех».

98

Перечисленные имена имеют иное звучание в оригинале (например, Мариам — это Мириам, Девора — Двора, Олдама — Хульда, Эсфирь — Эстер, Гофолия — Атлия, Иаиль — Яэль, Авигея — Авигайль, Мелхола — Михаль и т. д.). Их синодальное написание так же непонятно современному израильтянину, как, скажем, перевод русского имени Наташа в виде какой-нибудь «Матафы». Тем более что почти все приведенные здесь женские имена приняты и сегодня в Израиле.

99

В оригинале «обоснуюсь» передано глагольной формой эйбанэ. В синодальном переводе здесь и во всех подобных местах используется оборот: «чтобы и я имела детей от нее», — подсказанный сходством ивритских слов эйбанэ и бен («сын»), которое автор отмечает несколько ниже. Любопытно, что в начале XX века сионистское поселенчество в Палестине тоже шло под лозунгом ливнот вэ леибанот, то есть «основывать и обосновываться» (или «строить и строиться самим»).

100

От забеременевших дочерей Лота произошли моавитяне и аммонитяне, а «Хам был отцом Ханаана», потомство которого Ной проклял и назначил в рабы потомству Сима и Иафета (Быт. 9, 25).

101

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*