KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Дональд Калшед - Внутренний мир травмы. Архетипические защиты личностного духа

Дональд Калшед - Внутренний мир травмы. Архетипические защиты личностного духа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дональд Калшед, "Внутренний мир травмы. Архетипические защиты личностного духа" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 85 86 87 88 89 Вперед
Перейти на страницу:

61

Библия. М.: Изд-во Московской Патриархии, 1988. С. 12.

62

Конъюнкция – соединение (coniunctio).

63

«Plate-glass feeling» буквально – «чувство листового стекла». Здесь автор ссылается на описанное Р. Лэнгом чувство внутренней хрупкости при шизоидном расстройстве и шизофрении, когда индивиду кажется, что его внутренняя сокровенная психическая жизнь доступна непосредственному наблюдению других людей. Вместе с этим индивид проявляет исключительную ранимость: «Таким образом, шизофреник может сказать, что он сделан из стекла, из такого прозрачного и хрупкого вещества, что один взгляд, направленный на него, разбивает его на мелкие кусочки и проникает сквозь него. Мы можем предположить, что именно так он переживает самого себя» (Лэнг Р. Д. Расколотое «Я». Пер. с англ. СПб.: Белый Кролик, 1995. С. 31). И далее о «шизоидных индивидах»: «Повышенное ощущение того, что ты всегда видим или во всяком случае всегда потенциально видим, можно в принципе отнести к телу, но озабоченность тем, что тебя могут видеть, может слиться с идеей проницаемости ментального „я“ и его ранимости, когда индивидуум чувствует, что можно заглянуть сквозь него в его „разум“ или „душу“. О подобных чувствах „зеркального стекла“ обычно говорится с точки зрения метафоры или сравнения, но при психотических условиях пристальный взгляд другого может переживаться как действительное проникновение в сердцевину внутреннего „я“» (там же, с. 110). В русском издании книги Лэнга «Расколотое „Я“» выражение «plate-glass feeling» переведено как «чувство зеркального стекла».

64

Fons et origio (лат.) – исток и начало.

65

«Implicate order». Здесь автор использует термин, который применял американский физик и философ Дэвид Бом в теории о единой целостности сущего, аспектами которого выступают скрытые (импликативные, неявные, свернутые) и открытые (явные, экспликативные) порядки. В теории целостности, посвященной онтологическим принципам квантовой механики, Бом приводит метафору голограммы. Каждая точка голограммы содержит «непроявленный», «скрытый порядок», свернутое изображение целостного предмета, который разворачивается в явное изображение, то есть «проявленный» порядок, если на голограмму направлен свет.

66

Эль (ell – англ.) – локоть, английская мера длины, равная примерно 114 см.

67

Puela æternus (лат.) – вечная девушка.

68

Яппи (YUPPIE, Young Urban Professional Person, или Young Upwardly-Mobile Professional) – молодой городской житель, имеющий высшее образование и высокий уровень доходов, или молодой профессионал, начинающий восхождение по карьерной лестнице.

69

В связи с ошибочными действиями Фрейд рассматривал механизмы вытеснения и подавления.

70

Объект самости – self-object – термин психологии самости Кохута.

71

In utero (лат.) – в утробе.

72

Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. М.: Худ. лит., 1988. С. 174 (31).

73

Там же. С. 178 (1).

74

Там же. С. 183 (11).

75

Там же. С. 185 (17–18).

76

Там же. С. 187 (21).

77

Inflate (англ.) – раздувать, накачивать, надувать(ся), взвинчивать цены и т. д.

78

«Man’s extremity is God opportunity». «Чем глубже скорбь, тем ближе Бог» – строка из четверостишия, вошедшего в цикл А. Майкова «Из Апполодора Гностика» (Майков А. Н. Избранные произведения. Советский писатель: Ленинградское отделение, 1977. С. 224).

79

Цит. по: Платон. Собр. соч. В 4 т. М.: Мысль, 1993. Т. 2. С. 112–113.

80

Кенозис (гр.) – христианский богословский термин, означающий акт нисхождения бога в мир, по собственной воле ограничивающего свою божественную славу и принимающего ограничения земного существования. Основы учения о кенозисе были заложены Кириллом Александрийским (V век).

81

Concretistic thought (англ.) – конкретное мышление, конкретизм. Конкретное мышление оперирует материалом чувственно опосредованных образов, является архаичным и недифференцированным, противоположно абстрактному мышлению.

82

«A dog is a dog is a dog».

83

«Destruction as a Cause of Coming into Being» (англ.) [ «Die Destruktionals Ursache des Werdens» (нем.)] – заглавие докторской диссертации и эссе Сабины Шпильрейн (1912/1984). Другой вариант перевода – «Разрушение как причина сущего».

84

Voluptas (лат.) – наслаждение, радость, удовольствие.

85

В цитируемом переводе – Купидону (Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. С. 189 (25)).

86

В цитируемом переводе – Венере (там же. С. 196 (5)).

87

В цитируемом переводе – орлом Юпитера (там же. С. 200 (15)).

88

В цитируемом переводе – Прозерпины (там же. С. 201 (16)).

89

В цитируемом переводе имя дочери Купидона и Психеи – Вожделение (там же. С. 204 (24)).

90

Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. С. 203 (22).

91

Там же. С. 204 (23).

92

«Fitchers Vogel» (нем.) [ «Fitcher's Bird» (англ.)] – «Диковинная птица» (см.: Сказки, собранные Братьями Гримм / Пер. с нем. и ред. П. Н. Полевого. СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1901. С. 144–148).

93

Par exellence (фр.) – преимущественно.

94

Игра слов: «…the third daughter re-members her sisters». «Remember» (англ.) – «вспоминать», «помнить». «Re-member» в данном контексте означает также «воссоединять разрозненные члены».

95

Перевод П. Н. Полевого.

96

Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. С. 183 (11).

97

Кристева Ю. Черное солнце: Депрессия и меланхолия. Пер. с фр. М.: Когито-Центр, 2010. С. 47–48.

98

Там же. С. 48, 50.

99

Там же. С. 54.

100

Там же. С. 56–57.

101

Там же. С. 20–21.

102

Hieros gamos, ιερός γάμος (гр.) – священный брак.

103

Enfant terrible (фр.) – несносный ребенок.

104

«Host personality». См. сноску о расстройстве диссоциированной идентичности и главной личности на с. 247–248.

105

«Turning it over». Третий шаг в 12-шаговой программе Анонимных Алкоголиков: «Made a decision to turn our will and our lives over to the care of God as we understood Him» – «Приняли решение вручить (доверить) нашу волю и нашу жизнь Богу, как мы Его поняли».

106

Ad nauseum – (лат.) до тошноты.

Назад 1 ... 85 86 87 88 89 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*