KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Чарльз Маккей - Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы

Чарльз Маккей - Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Чарльз Маккей, "Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

195

См. книгу аббата Фиара «Эпизоды правления Людовика XVI». Прим. авт.

196

«Биографии современников» (фр.). Прим. перев.

197

Тит Лукреций Кар — римский поэт и философ-материалист I в. до н. э. Прим. перев.

198

«Биографии современников», статья «Калиостро». См. также «Историю магии во Франции» месье Жюля Гарине, стр. 284. Прим. авт.

199

"Хорошо, хорошо" одобряю. Мария Антуанетта». Прим. перев.

200

Когда успешный ход Великой французской революции растравил злобу врагов несчастной королевы Франции, те утверждали, что в действительности она была одним из участников данной сделки, что она, а не мадемуазель д'Олива, встретилась с кардиналом и подарила ему цветок, и что история, рассказанная выше, была попросту состряпана ею, Ла Мотт и другими, дабы выманить у ювелира обманом 1 600 000 франков. Прим. авт.

201

Имеется в виду применявшийся до начала XX в. метод лечения сифилиса парами ртути. Прим. перев.

202

«Когда ночью шар света соскользнул со свода неба, оставив от падения лишь длинный огня след, толпа прекратила свой одинокий бег.» Прим. перев.

203

Люсьен Бонапарт, «Charlemagne: Роете epique». Прим. авт.

204

Уровень воды в нижнем течении Темзы сильно зависит от приливов и отливов Северного моря. Прим. перев.

205

Это пророчество, похоже, полностью приведено в известной книге «Жизнь матушки Шиптон»:

«When fate to England shall restore

A king to reign as heretofore,

Great death in London shall be though,

And many houses be laid low». *) Прим. авт.


*) «Когда волею судеб

В Англии вновь будет править король,

Лондон тем не менее погибнет,

И многие дома превратятся в руины». **) Прим. перев


**) Упоминаемый автором пожар имел место в 1666 г. (через шесть лет после реставрации монархии в Англии) и привел к почти полному разрушению Лондона. Прим. перев.

206

В «Лондон Сэтедэй Джорнэл» от 12 марта 1842 г. есть следующее сообщение:

«В последнее время участились нелепые слухи о том, что 17 марта, в День св. Патрика, Лондон будет разрушен землетрясением. Они основаны на двух нижеследующих древних пророчествах, первое из которых было сделано в 1203, а второе, автором которого является доктор Ди, астролог, в 1598 году:

«In eighteen hundred and forty-two

Four things the sun shall view:

London's rich and famous town

Hungry earth shall swallow down.

Storm and rain in France shall be…

…Till every river runs a sea.

Spain shall be rent in twain,

And famine waste the land again.

So say I, the monk of Dree,

In the twelve hundredth year and three». *)

Харлейская коллекция (Британский музей).


«The Lord have mercy on you all — Prepare yourself for dreadful fall

Of house and land and human soul The measure of your sins is full.

In the year one, eight and forty-two,

Of the year that is so new;

In the third month of that sixteen,

It may be a day or two between —

Perhaps you'll soon be stiff and cold.

Dear Christian, be not stout and bold

The mighty, kingly-proud will see

This comes to pass as my name's Dee». **)

1598. Манускрипты Британского музея.


*) «В одна тысяча восемьсот сорок втором году

Солнце узреет четыре события:

Богатый и славный город

Лондон Поглотит голодная земля;

Ураганы и ливни во Франции

Приведут к разливу всех ее рек;

Испания будет разделена надвое,

И голод вновь опустошит эту страну.

Так говорю я, монах из Дри,

В одна тысяча двести третьем году». Прим. перев


**) «Помилуй всех вас Господь

Готовьтесь к ужасному падению

Домов, земель и человеческих душ -

Вам в полной мере воздастся за грехи ваши.

В одна тысяча восемьсот сорок втором году -

Году, что от меня столь отдален,

В третьем месяце шестнадцатого числа,

Возможно днем раньше или позже,

Тела ваши окостенеют и охладеют.

Христиане, не храбритесь и не противьтесь неизбежному

Наделенные могуществом и гордостью, достойной королей,

Увидят, что мое пророчество — правда, как правда и то, что меня зовут Ди». Прим. перев


Эти пророчества привели в смятение только необразованных лондонцев из низших классов, но в их среде его масштабы были адекватны обрисованным перспективам. Вскоре после этого было установлено, что среди харлейских манускриптов этих текстов нет». Прим. авт.

207

«Здесь покоится женщина, которая никогда не лгала,

И чей дар часто подвергался испытанию.

Ее пророчества навсегда останутся в памяти людей

И уберегут ее имя от забвения». Прим. перев

208

Секуляризация (от позднелат. saecularis — мирской, светский) — здесь: обращение государством церковной собственности (главным образом земли) в светскую. Прим. перев.

209

«С холодного севера

Придут все возможные бедствия».

210

«Придет время, когда моря крови

Сольются воедино.

Тогда поднимется сильный шум — многоголосый крик и плач,

И моря загремят громче небес.

Тогда три льва подерутся с тремя себе подобными и принесут

Радость народу и славу королю.

Как только закончится сей огненный год,

Воцарится прежний мир,

Везде всего будет в достатке,

И прежние воители перекуют мечи на орала». Прим. перев

211

«Кто же не слышал о Мерлине и его даре?

Люди всегда будут помнить Мерлина.

Его пророчества пережили тысячу долгих лет

И вряд ли умрут до скончания времен». Прим. перев

212

Эдмунд Спенсер (ок. 1552–99) — английский поэт, автор незаконченной аллегорической поэмы «Королева фей». Ввел в английское стихосложение т. н. спенсерову строфу. Прим. перев.

213

«Ни один из когда-либо живших на свете людей

Не превзошел его в магии,

Ибо он мог словесно вызывать с неба

И солнце, и луну, и подчинять их своей воле;

Мог затоплять сушу морем, а море — осушать,

А также превращать темную ночь в день

И в одиночку обращать в бегство целые армии.

Когда он хотел напугать своих врагов,

Он сам создавал армии и гнуснейших тварей.

Демоны и поныне трясутся от страха перед его именем,

Кто бы им его ни назвал.

Люди, достойные доверия, говорят,

Что он не был сыном человека или иного земного существа,

А был зачат при соитии обманувшегося в своих ожиданиях

Коварного инкуба с прекрасной монахиней». Прим. перев.

214

«Львиное Сердце поднимется против сарацина

И отвоюет у него много славных трофеев.

Роза и лилия *) вначале объединятся,

Но затем, при дележе добычи, рассорятся.

Однако пока сии масштабные деяния будут вершиться за границей,

В отечестве все дела придут в беспорядок.

Потом Львиное Сердце попадет в плен и будет заключен в тюрьму,

Но, претерпев страдания, будет освобожден за выкуп». Прим. перев.


*) Плантагенет и Капетинг, английский и французский короли. Прим. перев.

215

«Горбатый урод, который родится с зубами во рту,

Насмешка над Творцом, издевка над природой,

Тот, кто появится из чрева нелепым образом,

Протиснувшись в этот мир ногами вперед,

Будет взбираться наверх по колено в крови.

Он будет стремиться к осуществлению всех своих чаяний

И, разодетый в пух и прах, восторгаться своей уродливой фигурой.

Но когда он сочтет, что его позиции прочны как никогда,

Из-за границы приплывет юнец-англичанин».

216

«Когда петля будет готова затянуться,

Береги, англичанин, шею свою». Прим. перев.

217

Здесь: петля (староангл. вор жарг.) Прим. перев.

218

Henry, Edward, Mary, Philip, Elizabeth. Прим. перев.

219

Ричард Графтон, «Английские летописи»; Лондон, 1568 г., стр. 106. Прим. авт.

220

«Велики были власть и слава его,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*