Дэн Миллмэн - Двенадцать врат просветленной повседневности
Много лет прошло со времени моего озарения в той мокрой от дождя роще, когда я впервые ощутил миг благодати и поразительной свободы. Кажется, то было в другой жизни.
Просветлённость для меня – уже не горний, не от мира сего опыт. Она стала практикой, которой пытаешься следовать в каждый момент своего бытия. И когда я забываю об этом, когда Свет меркнет и кажется, будто сбился с пути, мне очень помогает такой образ:
Я – в тёмном, мрачном подвале. Бреду на ощупь, спотыкаясь и раня о незримые преграды своё тело. И вдруг где-то сверху, под потолком открывается дверь, и взгляд на мгновение выхватывает из тьмы лестницу в двенадцать ступеней. Она совещена лишь на долю секунды, и дверь тут же снова захлопывается. Но этого достаточно. Момент понимания настал.
Вновь темно – но сейчас я знаю: выход есть, лестница существует, и я успел запомнить, в каком направлении её искать. Конечно, впотьмах я набью себе ещё не один синяк, но прежнего неведения и слепоты уже нет. Всё изменилось, появилась надежда, знание и воспоминание о Свете, сверкнувшем там, за двенадцатой ступенью.
Наш с вами путь по строкам этой книги почти завершён. Но конец – это только начало.
Прохождение Двенадцати врат – это практика самой Жизни, с её бесконечной спиралью восхождения; вечно чарующий, не ведающий конца и начала, цикл, подобный смене времён года.
Вы прошли им один раз – но это лишь начало. Практика со временем превратится в чудесную игру, та станет жизнью, а жизнь станет просветлённой.
Ничто не остановит нас в пути, ибо нет ничего сильнее, чем Дух, связующий всё человечество в одну огромную семью.
Мы – семя грядущего, ростки, тянущиеся к Свету…
[1]«Just do it» – рекламный слоган фирмы «Найк». – Прим. перев.
[2]Морита Масатаке (Шома) (1874-1938) – японский психиатр, разработавшая собственную, ставшую широко известной и на Западе, систему психотерапий, основанную на дзэн-буддистском видении мира. – Прим. ред.
[3]Ролфинг – метод работы с телесной структурой, разработанный в 30-е годы американкой Идой Рольф (1896-1979) и получивший известность по всему миру. Её последователь Джозеф Хеллер (р1940) создал в 70-х годах собственную, также ставшую широко известной, технику гармонизации тела. – Прим. ред.
[4]Техника австралийца Фредерика Александера, разработанная им в 1890-х годах, особое внимание уделяет осанке и её воздействию на здоровье. Израильский физик Мойше Фельденкрайз (1904-1984), творчески развив эту технику и объединив данные неврологии, анатомии и психологии со своим опытом боевых искусств, создал в итоге собственную систему работы с телом. Джудит Астон, первоначально ученица Иды Рольф, разработала в конце 70=х годов метод, в основу которого легло понимание уникальности каждого тела. Остаётся добавить, что эти три замечательные личности объединяет один и тот же биографический факт – телесные травмы: актёр Александер потерял голос, у мастера спорта по дзюдо Фельденкрайза обнаружились серьёзные проблемы с коленными суставами, а танцовщица Астон попала в автокатастрофу. Стремясь избежать хирургического вмешательства, они вплотную занялись исследованием своего психофизического потенциала, в итоге полностью себя исцелив и принеся за счёт обретённого опыта, неоценимую пользу многим другим. – Прим. ред.
[5]Есть такие истории и о наших, постсоветских реалиях. Правда, в виде анекдота: Встречаются два бывших одноклассника. Один почти бомж, другой – с золотой цепью и на шестисотом «Мерседесе». Первый спрашивает: «Как же так, ведь ты всегда был двоечником, а у меня – медаль золотая, и диплом с отличием?» «А что тут сложного, – отвечает второй, – здесь я покупаю партию товара по два рубля за штуку, в другом месте за четыре рубля распродаю. Так на 2 % и живу». – Прим. ред.
[6]Речь, конечно, не идёт об образе жизни самого Ганди, действительно крайне аскетическом. Но о средствах, пущенных на реализацию его совершенно нерентабельных проектов, в которых простые крестьянские занятия (ткачество, земледелие, молочное животноводство) мыслились как основа экономики страны. – Прим. ред.
[7]Хотя, возможно (человек – существо упрямое), они ответили бы утвердительно на вопрос: «А осчастливит ли тот энный миллион, которого у вас ещё нет?» – Прим. ред.
[8]В русском переводе: Ричард Н. Боллс. «Какого цвета ваш парашют?». Издательство «Олимп-Бизнес», 2004. – Прим. ред.
[9]Данное сравнение автора не голословно: Дэн Миллмэн – чемпион мира по прыжкам на батуте. – Прим. ред.
[10]Особенно же, как показал нехитрый эксперимент, отличны будут описания взрослых и детей. Попробуйте – и убедитесь сами! – Прим. ред.
[11]Интересно, а если бы на коне было седло, достало бы мальчику «объективности» ответите: «И на нём полседла, папа»? – Прим. ред.
[12]Таков взгляд Запада. Восточное же видение наиболее лаконично и полно, на наш взгляд, выразил дзэн-буддист XVI века Дзёсю: «Ум – это рай и ад». – Прим. ред.
[13]«Insight medutatuon» – в англо-американской литературе таким термином обычно называют буддийскую медитацию випассана. – Прим. ред.
[14]Или как иными словами определил суть медитации уже упоминавшийся Дзёсю в совете своему ученику: "Дай уму побыть наедине с собой». – Прим. ред.
[15]К сожалению, всего одна из многих замечательных книг этого человека переведена на русский язык: Берни Сигл. Здоровье духа – здоровье тела. Изд-во «Попурри», 1998. – Прим. ред.
[16]В русском переводе она вышла в издательстве «Прогресс», 1994 г. Об этом удивительном человеке должна скоро выйти книга Кевина Тодеши «12 уроков личной духовности, составленных учениками Эдгара Кейси». София, 2005. – Прим. ред.
[17]Dan Millman, "The Life You Were Born to Live". – Kramer Book, 1993. Нарусскийязыкпоканепереведена. – Прим. ред.
[18]Книга Карла Юнга «Воспоминания, сновидения, размышления» остаётся одним из лучших произведений на эту тему. Другая книга, многое мне давшая: «Прозрачные сны» профессора Стивена Лабержа (она напрямую посвящена так называемой «йоге сновидений».) – Прим. авт. У последнего автора на русский язык переведены две книги: «Осознанные сновидения». София, 1996; и (в соавторстве с Х. Рейнголдом) «Исследования мира осознанных сновидений». Изд-во Трансперсонального Института, 1995. – Прим. ред.
[19]«Утро вечера мудренее» – так в трёх словах выразил народ своё понимание важности подсознания в разрешении житейских коллизий. Как мы все с детства помним, именно с таким напутствием мудрый советчик предлагает герою сказки лечь спать перед суровым завтрашним испытанием. – Прим. ред.
[20]«H to/two O»: английский предлог to (русское «к» или «до») звучит точно так же, как и числительное two («два»). – Прим. перев.
[21] Меня давно не покидает подозрение: не это ли та самая истина, что дарует Просветление? – Прим. авт.
[22] Русским дореволюционным словом «филёр» называли законспирированных агентов охранного отделения, ведших тайное наблюдение за подпольщиками. Это слово (через французское fileur) происходит от английского feeler («агент, разведчик»), действительно имеющего своим корнем слово feel, «ощущение, чувство». Смысловая связь, как видим, очевидна и объяснений не требует. – Прим. ред.