KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Т Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского

Т Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Т Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского". Жанр: Психология издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Чтобы обеспечить такое же качество понимания иностранного языка, вы должны учить его в первозданном виде, сохраняя все его составляющие — они практически всегда друг с другом связаны, порой настолько, что сложно определить границы каждой. Для подтверждения связи отдельных аспектов языка-общего приведу в пример художественные филь-

речь — исторически сложившаяся форма общения, опосредованная языком; способ формирования и формулирования мыслей посредством языка в процессе общения. [...] Под речью понимается как сам процесс (речевая деятельность), так и его результат (устные и письменные тексты). [...] Акты говорения и слушания реализуются в устной речи, акты письма и чтения — в письменной речи. [...] Письмо (книги, записи и т. п.) представляет собой форму графической фиксации звучащей речи.

В Большой советской энциклопедии даются следующие определения:

язык — стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, предназначенная для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире;

речь, речевая деятельность — общение, опосредованное языком, один из видов коммуникативной деятельности человека.


А теперь, запомнив общепринятые определения, познакомьтесь с понятиями, которые я ввел для овладения методикой изучения иностранным языком.

Язык-аудио — часть речевой деятельности; овладев ею, вы будете в состоянии воспринимать на слух иностранную речь в объеме, представленном на аудионосителе, и говорить сами.

Письменный язык я выделяю в языке-аудио как письменную репрезентацию устной речи согласно нормам письменного языка. Владение письменным языком — это умение читать и писать.

Язык-поведение — часть речевой деятельности; овладев ею, вы будете в состоянии воспроизводить характерные для носителей изучаемого языка действия, а также понимать значение этих действий.

Язык-общий — совокупность языка-аудио и языка-поведения.

Это можно представить в виде простой формулы:

язык-общий = язык-аудио + язык-поведение.

Полноценное владение иностранным языком — это полноценное владение языком-общим.


Вспомните, как вы говорите по-русски в повседневной жизни. При общении можно понять цель и результат коммуникации не только по тому, ЧТО говорит вам собеседник, но и по тому, КАК он говорит (темп речи, высота голоса, интонации, степень удлинения тех или иных гласных, особенности произнесения согласных), а также КАКИЕ действия совершает во время разговора (жестикуляция, движения головы, губ, мимика). Двое русских при общении хорошо понимают друг друга, потому что они могут черпать смысл из всех перечисленных параметров, и даже если один из указанных параметров выпадает (мы не видим собеседника, собеседник шепелявит, поет и т. д.), все равно они понимают родную речь.

Чтобы обеспечить такое же качество понимания иностранного языка, вы должны учить его в первозданном виде, сохраняя все его составляющие — они практически всегда друг с другом связаны, порой настолько, что сложно определить границы каждой. Для подтверждения связи отдельных аспектов языка-общего приведу в пример художественные фильмы. Д ля меня сейчас любой дублированный фильм — это театр абсурда, как если бы «Ревизор» Гоголя был поставлен актерами в космических костюмах и с бластерами. Если вы не чувствуете неестественности в дублированных фильмах, то это лишь свидетельство того, что вы жестко привязаны к родному языку. Смотреть фильм в его оригинальной версии — все равно что слушать красивую, гармоничную музыку, в таком фильме все элементы поведения и речи актеров органично сочетаются друг с другом, и получаешь огромное наслаждение.

Но вернемся к вопросу о выборе учебных материалов. Если вы начинаете учить иностранный язык по книге, то фактически познаете лишь одну составляющую языка-общего — письменный язык. Если после определенного периода изучения языка таким способом вы попытаетесь говорить на нем, то фактически начнете переиначивать части изучаемого языка, поскольку такие аспекты, как интонация или язык-поведение, вы придумали сами. В качестве аналогии: каким бы хорошим музыкант ни был, если ему дать только ноты партии первых скрипок из 6-й симфонии Чайковского, он никогда не узнает, что же представляла собой первоначальная симфония, и не сможет додумать ее в том виде, в каком она была написана композитором. Точно так же при изучении иностранного языка по книге вероятность того, что придуманная вами интонация или, например, жестикуляция будут похожи на интонацию и жестикуляцию носителей изучаемого языка, близка к нулю. Казалось бы, помогают аудиокурсы — интонация ведь там правильная, но я все же рекомендую вам практически с самого начала учить язык-общий по видео.

Один из недостатков изучения языка по аудио-курсам — визуальная (зрительная) компонента внимания при прослушивании аудиокурса не получает из окружающего мира полезной информации. В связи с этим вы можете начать отвлекаться от материала, особенно это касается тех, кто в жизни полагается на зрительную составляющую своего опыта, а слушать не любит. Наверняка вам встречались такие люди: «Ты мне главное покажи, чего рассказываешь-то?» Недаром существует поговорка: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». Кто-то при прослушивании аудиокурса может начать мысленно представлять текст или его транскрипцию, что тоже не очень хорошо. В этом случае аудиопоток перестает нести смысловую информацию. Например, услышав в диалоге аудиокурса фразу « Here ' s John », вы можете представить не общающихся людей, одного из которых зовут Джон, а набор букв английского языка, которые сами по себе не несут смысловой нагрузки. Это мысленное представление текста или транскрипции может быть полезно, если мы учимся читать-писать, но не сильно облегчает процесс понимания на слух иностранной речи. И даже в том случае, если при прослушивании диалогов аудиокурса вы станете мысленно правильно представлять общающихся между собой людей, то почти наверняка это будут соотечественники — русские — характерным для них языком-поведением, а не носители изучаемого языка, которых вы, скорее всего, никогда до этого не видели. В то же время если вы учите язык по видеокурсу, то сцена, где один из актеров представляет другого (Джона) третьему актеру с характерным жестом, интонацией и т. д., запомнится вам в виде яркого набора образов, при этом и ваша зрительная, и ваша слуховая системы восприятия «до краев» наполнятся полезной языковой информацией (всеми аспектами языка-общего). И заполнение будет естественным, так как речь говорящего актера соответствует его поведению, поступающая в ваш мозг информация в зрительной и слуховой системах совпадает (так ребенок перенимает язык от своих родителей — практически всегда речь родителей сопровождается их адекватным поведением). Вам остается только эффективно запомнить эту информацию, но об этом ниже.

Другой недостаток аудиокурсов — невозможность рассмотреть движение органов речи носителя языка. А учитывая тот факт, что у большинства людей в западной культуре аудиальная (слуховая) система восприятия информации слабо развита, процесс постановки правильного произношения тормозится — человек не может освоить правильное положение органов речи, опираясь только на звук. У многих изучающих иностранный язык так и не доходят руки до знакомства с описанием движения органов речи, изложенным в учебниках, и до тщательной отработки отдельных звуков.

По степени, в которой данный учебный материал представляет часть языка-общего, его можно классифицировать следующим образом:

видео (высший ранг),

аудио (средний ранг),

книга (низший ранг).

Выбирая на начальных этапах учебный материал низшего ранга, мы этим оказываем себе медвежью услугу: вроде бы учебного материала формально меньше, но зато часть языка-общего мы начинаем изобретать сами, изначально неправильно, да к тому же в результате повторения эти неправильности мы еще и закрепляем. Таким образом, предпочтение надо отдавать видео, затем — аудио, а после аудио — книге.

Если вы с самого начала решите изучать иностранный язык по видео, вам не придется переучивать потом с нуля язык-поведение. И уверяю вас, очень часто результат коммуникации может быть обусловлен не только тем, что и с какой интонацией человек говорит, но и тем, какие движения он при этом совершает (жестикуляция, движения головы, мимика). Я даже не говорю о банальных невербальных ритуалах при первом знакомстве (пожатие рук, поклон и т. п.), но есть большое количество других поведенческих мелочей, овладев которыми, вы серьезно облегчите себе общение с иностранцами. Благодаря этим самым мелочам наблюдательный, но абсолютно глухой человек может отличить двух разговаривающих русских от двух разговаривающих французов или, скажем, американцев. В некоторых случаях качественное владение языком-поведением намного быстрее поможет вам достичь цели коммуникации (например, расположить к себе собеседника), чем владение красивым слогом или активной лексикой в объеме 15 тысяч слов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*