Т Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
Следующий недостаток — побуждение ученика сравнивать русский и английский языки. Этим сравнением можно заниматься поистине бесконечно! Почему, кстати, так сложно написать программу-переводчик с одного языка на другой: для этого требуется тщательное аналитическое сравнение одного языка с другим. Этим десятилетиями занимаются группы профессиональных филологов и программистов, и тем не менее до сих пор не существует ни одной программы-переводчика, которая бы переводила действительно хорошо любые тексты. Сознательно выучить иностранный язык, поэтапно сравнивая его с родным, практически невозможно. По крайней мере, это работа на многие и многие годы...
Я не вижу также особого смысла в предлагаемых авторами следующих упражнениях по грамматике: « I ` m buying flowers » — превратите в прошедшее время, в будущее время или в отрицательную форму. В подобных упражнениях отсутствует непосредственный опыт, то есть занятия превращаются в грамматику ради грамматики. Грамматические явления быстрее и эффективнее всего осваиваются подсознательно при многократном повторении правильных речевых конструкций в процессе моделирования носителей языка и при последующей их отработке в сценках. Например, на первом этапе учащийся видит, что англичанин, произнося фразу « I ` m buying flowers », описывает свой непосредственный опыт. Учащийся копирует англичанина. На втором этапе, когда учащийся при разыгрывании сценок представит себя англичанином, покупающим цветы, и произнесет фразу:
« I ` m buying flowers », одновременно протягивая воображаемые (или реальные) деньги и забирая воображаемые (или реальные) цветы, эта конструкция запомнится в виде непосредственного опыта. Проделав те же шаги (копирование и разыгрывание сценки) с предложениями « I ` m talking to ту friend », « I ` m taking a shower », « I ` m looking in the window », « I ` m watching TV », учащийся ПОДСОЗНАТЕЛЬНО научится правильно строить грамматическую конструкцию Present continuous и, столкнувшись в будущем с необходимостью описать на английском языке свои действия в данной форме, сделает это спонтанно и правильно, не задумываясь, точно так же, как в родном языке. Никакие схемы и таблицы ему для этого не нужны!
После прочтения предлагаемых авторами примеров «план-конспектов тренинговых занятий» мне пришла в голову следующая аналогия: представьте себе группу баскетболистов, которые решили изучать кунг-фу и пришли в монастырь Шаолинь. Вместо того чтобы копировать работу мастера, повторяя за ним различные техники, удары, и отрабатывать освоенные при копировании приемы кунг-фу на манекенах и друг на друге в парах (а именно этим надо заниматься 99% тренировочного времени), наши баскетболисты:
ведут задушевные беседы с настоятелем о том, что, собственно, неплохо было бы выучить кунг-фу, особенно сейчас, когда так вырос уровень преступности;
играют в баскетбол с настоятелем и друг с другом;
в дружеской беседе ищут аналогии техникам кунгфу в баскетболе, радуясь, если таковые удалось найти: «Когда я наношу удар рукой, трицепс напрягается, как и при броске мяча в корзину. Кунг-фу — это почти как баскетбол. Здорово!»;
рисуют на листочках бумаги последовательность техник, выполняемых настоятелем, классифицируя похожие приемы на группы и подкатегории;
бросают друг другу мячик, называя тот или иной прием кунг-фу, и тот, кто ловит мячик, должен назвать аналогию этому приему кунг-фу в баскетболе.
Все перечисленное выше проходит в веселой и радостной обстановке, настоятель всячески поощряет успехи баскетболистов, которые получают искреннее удовольствие от процесса, им хочется все больше и больше «учить» кунг-фу. Наверное, когда-нибудь они его выучат... Н-да... Вполне возможно...
К сожалению или к счастью, но как немного существует действительно эффективных способов освоения кунг-фу, так и количество эффективных стратегий изучения иностранного языка ограничено — их не 50 и не 100. Можно придумать кучу интересных упражнений, но по сути они не будут являться естественными и быстрыми стратегиями обучения. Не за упражнениями надо гоняться, а за интересным и полезным видеоматериалом, а после этого копировать и отрабатывать, копировать и отрабатывать, копировать и отрабатывать... И, конечно, получать удовольствие от занятий!
Н. Ф. Замяткин
Автор книги «Вас невозможно научить иностранному языку» (2006 год) Николай Федорович Замяткин предлагает так называемый «матрично-медитативный метод обратного языкового резонанса с перипатетическими элементами». По сути то, что предлагает автор, заключается в тщательной проработке и заучивании наизусть небольшого аудиокурса, называемого им матрицей. Далее автор рекомендует практически сразу переходить на чтение книг с минимальным использованием словаря.
Я уже писал об иерархичности учебных материалов и недостатках изучения иностранного языка по аудио в главе «Структура языка». Сейчас (2008 год), как мне кажется, уровень развития техники достаточно высок и позволяет большинству людей в цивилизованных странах с самого начала учить язык по материалу, который принесет им максимум пользы: по видео. Что же касается чтения (в основном неадаптированных) книг, то прием, который автор предлагает применять через 1-2 месяца после начала изучения языка, практически тот же, что и у Като Ломб, — без хорошего логического мышления и развитой памяти пользы от такого чтения будет немного. К тому же (повторюсь уже в который раз!) при таком чтении учащийся должен брать с нуля, с потолка интонации и язык-поведение, эти собственные выдумки он заучивает. А зачем, спрашивается, начинать учить неправильно?
Автор весьма отрицательно отзывается об использовании книг с параллельным переводом. Но в качестве добора редкой лексики я считаю параллельные переводы просто уникальным средством! Ведь чем реже встречается слово, тем более однозначный у него перевод на ваш родной язык. Тонкие различия в синонимах очень часто можно не уловить из контекста, а именно они определяют красоту слога вашего любимого писателя. А стоит ли ждать, когда еще через 30 страниц вам встретится непонятное слово и вы, наконец, сможете, основываясь только на иностранном тексте, понять эти тонкие различия? Зачем ждать, когда можно сразу понять особенность значения найденного слова, заглянув в параллельный перевод? Если вы к тому же после этого отработаете данное слово, употребив его при разыгрывании сценки или при общении с иностранцем, то оно запомнится навсегда, а незнакомый пассаж с этим словом вы в другой раз прочтете быстро, легко поняв его смысл и оттенки.
С точки зрения создания мотивации на изучение иностранного языка книга Н. Ф. Замяткина довольно любопытна, ее можно рекомендовать тем учащимся, которые легко поддаются на рекламу курсов иностранного языка, думая, что самим ничего делать не придется, мол, там всему научат. Могут помочь научиться — возможно, научат — нет. Довольно тонкая, но весьма ощутимая разница, не так ли? Вместо вас никто повторять за носителями языка ничего не станет, вместо вас никто отрабатывать усвоенные речевые шаблоны и повторять новые слова не будет. Если этого не сделаете вы, то конкретно именно вы не овладеете иностранного языком.
Приведу одну красивую метафору из книги Н. Ф. Замяткина об интенсивности занятий иностранным языком. Автор описывает человека, который решил добыть огонь трением. Он достал нужное дерево, нужную палочку, сухой мох, начал добывать огонь: десяток вращений — отдых несколько минут, еще десяток вращений — опять продолжительный отдых. Огонь такой человек вряд ли добудет, сколько бы месяцев или лет этот процесс ни продолжался.
Метод чтения Ильи Франка
Для тех, кто ничего об этом методе не знает, привожу пример предложения из книги: « How pleasant was the quiet stream (каким красивым был тихий поток), flowing (текущий; to flow — течь), always flowing , toward the far - away sea (по направлению к далекому морю)!»
Я не рекомендую вам учить язык с помощью книг, адаптированных по методу И. Франка. Читая их, вам постоянно придется «прыгать» с одного языка на другой (как и в переводах, подобные прыжки — очень нерезультативный процесс). При этом нарушается один из принципов предлагаемого мною метода: сначала мы тщательно выучиваем данный речевой/поведенческий шаблон и лишь затем знакомимся с его смыслом (читаем перевод).
При методе чтения по И. Франку нарушается также принцип иерархичности учебных материалов. Повторяю: лучше учить язык по учебным материалам высших рангов (видео, аудио). Особенно это важно в тех языках, где нет однозначной зависимости «вижу - знаю, как читается». Кстати, в книгах И. Франка для изучения подобных языков транскрипция либо приводится для очень небольшого количества слов (английский), либо приводится неполноценно (японский: в словах не отмечено тональное ударение).