Оливер Гейссельхарт - Память. Тренируй и совершенствуй!
5. Не просто иметь память, но и правильно пользоваться ею
Образы – это язык мозга. По сравнению с абстрактной информацией образ гораздо сильнее воздействует на чувства. А чувства в свою очередь приводят к выбросу в кровь допамина. Под влиянием допамина запоминание происходит быстрее и лучше, а то, что мы запоминаем, дольше остается в памяти. Точное соответствие образов усваиваемой информации вовсе не обязательно. Достаточно, если образы будут обладать некоторым сходством с нею.
Путем тренировок и правильного обращения со своим мозгом можно и в старости поддерживать хорошую интеллектуальную форму. Более того, можно даже усилить свои умственные способности. Этот путь помогает отсрочить начало развития болезни Альцгеймера и других форм деменции или же облегчить симптомы заболевания.
Знания о том, как функционирует мозг, позволяют нам целенаправленно развивать свою память.
• Образы пробуждают чувства, а чувства стимулируют выброс в кровь допамина, что очень важно для качественного запоминания информации. Чем фантастичнее и смешнее образы, тем эффективнее они работают.
• Постоянно тренируя свою память, мы и в старости можем сохранить хорошую умственную работоспособность.
• Всегда помните о необходимости питаться сбалансированно и пить много жидкости!
Об авторе
Оливер Гейссельхарт признан в Германии «тренером № 1» в области мнемотехники (телеканал ZDF[18]).
Экономист по образованию, Оливер Гейссельхарт еще в 1983 г., всего в 16 лет, стал самым молодым коучером по развитию памяти в Европе. Он автор нескольких бестселлеров, в 2000 г. получил титул «Тренер года по запоминанию», в 2008, 2009 и 2010 гг. становился лауреатом премии «Conga Award»[19], входит в число 100 самых востребованных лекторов и внештатных университетских преподавателей. «Главный эксперт по мнемотехнике» (как назвал его телеканал НН1[20]) приобрел широкую известность благодаря многочисленным выступлениям в прессе, по радио и на телевидении. Как лектор и коучер он получает приглашения со всех концов света, сотрудничает с такими фирмами, как Bosch, Telekom, TUI, Hewlett Packard, Deutsche Bank, RWE, Fujitsu Siemens, BASF, LBS, Microsoft, AOK, Lufthansa, BMW, IBM, E-Plus, проводит краткосрочные и чрезвычайно занимательные тренинги для сотрудников и клиентов.
Для Оливера Гейссельхарта характерна неподражаемая манера общения с аудиторией, его остроумие, обаяние, убежденность воодушевляют, мотивируют слушателей и превращают их в людей, умеющих правильно пользоваться своей памятью.
Сноски
1
«Сундук» = Truhe [труэ] (нем.). – Прим. пер.
2
«Мужчины» = Männer [мэнер] (нем.). – Прим. пер.
3
«Железный» = Eisen [айзен] (нем.); в русском варианте немецких имен допустимо произносить [эйзен]. – Прим. пер.
4
«Крушить» здесь = hauen [хауэн] (нем.). – Прим. пер.
5
«Я тебя знаю?» = Kenn i di? [кен и ди] (баварский диалект). – Прим. пер.
6
«Сын Джона» = Johns Sohn [джонс зон] (нем.). – Прим. пер.
7
«Нимфа» = Nixe [никсе] (нем.). – Прим. пер.
8
«Кот» = Kater [катер] (нем.); другое значение слова «Kater» – похмелье. – Прим. пер.
9
«Дождь» = Regen [реген] (нем.). – Прим. пер.
10
«Куст» = Busch [буш] (нем.). – Прим. пер.
11
«Звонок» здесь = Klingelton [клингельтон] (нем.). – Прим. пер.
12
«Дедушка» = Opa [опа] (нем.). – Прим. пер.
13
Здесь и далее немецкие фамилии заменены на русские. – Прим. пер.
14
Специфика артикуляции звуков при этом, естественно, не учитывается. Ударный гласный выделен полужирным шрифтом. – Прим. пер.
15
Мозолистое тело (лат.). – Прим. пер.
16
Вид гормонов мозга. – Прим. пер.
https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-mail%3A%2F%2F2540000000205659093%2F1.4&name=%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D1%8C.docx&c=537e11636114-sdfootnote13sym
17
Христо Явашев (1935 г. р.). Самые крупные проекты: «Обернутый берег. Малый залив. Австралия» (1969), «Бегущая изгородь. Калифорния» (1972–1976), «Окруженные острова. Бискайский залив. Большой Майами. Флорида» (1980–1983), «Обернутый Пон-Неф. Париж» (1975–1985), «Зонтики. Япония – США» (1984–1991), «Обернутый Рейхстаг. Берлин» (1971–1995). – Прим. пер.
18
Второй канал немецкого телевидения. – Прим. пер.
19
Престижная премия Ассоциации конгрессов и съездов Германии, Австрии и Швейцарии, присуждаемая в 10 номинациях. – Прим. пер.
https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-mail%3A%2F%2F2540000000205659093%2F1.4&name=%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D1%8C.docx&c=537e11636114-sdfootnote13sym
20
Один из региональных телеканалов Германии (г. Гамбург). – Прим. пер.
https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-mail%3A%2F%2F2540000000205659093%2F1.4&name=%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D1%8C.docx&c=537e11636114-sdfootnote13sym