KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Тимур Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского

Тимур Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тимур Байтукалов, "Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Может возникнуть другой вопрос: должны ли вы понимать то, что произносит актёр, когда вы его моделируете? Опишу ситуацию: актёр начинает произносить предложение, и как только он произносит первое слово, вы начинаете его повторять. Если вы понимаете все слова данного предложения и его структуру (подсознательно), то к моменту, когда вы закончите произносить данное предложение, понимание того, что произнёс актёр (и вы сами), будет полным. Если же несколько слов в данном предложении были непонятны, то вы всё равно повторяете их, максимально подражая актёру. По окончании произнесения вами предложения недопонимание останется, но вы идёте дальше, продолжаете копировать актёра — повторяете за ним следующее предложение. Через n — ное количество повторений все предложения выбранного вами фрагмента видеокурса станут «своими», в некоторых случаях вы с большой долей вероятности будете догадываться, о чём идёт речь. И здесь есть прямая зависимость: чем качественнее вы выучите данный фрагмент видеокурса, тем выше вероятность, что ваша догадка о смысле сказанного правильная.

Есть ещё одна причина, почему надо тщательно заучивать диалоги видеокурса пунктов В1-В6, не переходя к пункту В7. Если вы СНАЧАЛА выучиваете фрагмент видеокурса, а затем знакомитесь со смыслом текста (пункт В7), то этим сводите практически к нулю вероятность интерференции (смешения) иностранного языка с родным.

Я даже советую никогда не знакомиться со смыслом отрывка видеокурса в тот день, когда вы первый раз познакомились с ним. Один из недостатков традиционных методов изучения языков — это грамматический разбор текстов (из учебников или фрагментов аудио- или видеокурсов), его преподаватель практически всегда даёт на родном языке, и после занятий в голове у учащегося остаётся смесь иностранного языка и родного. Эта смесь может быть структурированной, если у учащегося хорошие аналитические способности, а может стать просто кашей, если аналитические способности у учащегося не очень высоки.

Если же вы сначала тщательно выучите фрагмент видеокурса, то, независимо от наличия у вас этих самых аналитических способностей, вы сделаете часть иностранного языка (в виде фрагмента видеокурса) частью вашей личности, у вас появится опыт говорения на иностранном языке, и этот опыт уже нельзя у вас отобрать. Грамматический разбор текстов и их перевод, конечно, тоже можно назвать опытом, но это не опыт говорения на языке — это опыт АНАЛИЗА текста. А я напомню, что наша цель — научиться понимать и говорить, а не анализировать. Даже если некий человек будет уметь анализировать, объяснять грамматические или лексические явления, но, столкнувшись с необходимостью попросить кофе в ресторане, будет секунд 10–20 подбирать нужный глагол, то нельзя сказать, что этот человек хорошо владеет языком.


♦ ВЗ. Прослушивание выученного фрагмента видеокурса с одновременным скольжением глазами по транскрипции текста.


♦ В4. Прослушивание выученного фрагмента видеокурса с одновременным скольжением глазами по транскрипции текста и его проговариванием вслед за актёром (с отставанием в 0,5–1,5 секунды).

Стадии ВЗ и В4 нужны, как вы догадались, для коррекции произношения и утончения слуха. Тембр голоса и манера речи актёров наверняка будут отличаться от тембра голоса и манеры речи дикторов аудиокурса, поэтому вы можете не уловить только на слух разницу между некоторыми звуками (или не понять, куда падает ударение).

Насколько активно надо заниматься по пунктам ВЗ и В4? Независимо от того, есть ли в изучаемом вам языке однозначное соответствие «вижу — знаю, как читается» или нет, занимайтесь по этим пунктам до тех пор, пока не сможете записать транскрипцией со слуха 100 % незнакомого фрагмента видеокурса.


♦ В5. Просмотр выученного фрагмента видеокурса с одновременным скольжением глазами по субтитрам на языке оригинала.


♦ В6. Просмотр выученного фрагмента видеокурса с одновременным скольжением глазами по субтитрам на языке оригинала и его проговариванием вслед за актёром (с отставанием в 0,5–1,5 секунды).

На стадиях В5 и В6 вы учитесь читать на иностранном языке.


♦ В7. Ознакомление со смыслом текста: просмотр выученного фрагмента видеокурса с русскими субтитрами и при необходимости выяснение значения отдельных слов с помощью словаря-словника.

Эта стадия не столь важна, как предыдущие, зацикливаться на ней не стоит. Без этой стадии можно даже было бы обойтись, если бы все фрагменты видеокурса были подобраны таким образом, что вы смогли бы догадаться о том, что говорят актёры, по их действиям.

Здесь необходимо подчеркнуть очень важный момент: хотя конечная наша цель при изучении иностранного языка — это понимание, но для достижения этой цели гнаться за пониманием не нужно! (См. также эпиграф.) В процессе изучения языка на каждом конкретном занятии наша основная цель — это максимально точно и в нужном состоянии скопировать носителя языка, его речь и поведение, а затем отработать выученный материал в сценке.

Для некоторых осваивающих язык поначалу может быть непривычно отказываться от осознанного понимания. Кто-то может придерживаться старых убеждений: «Если я не понимаю, значит, занятие безуспешно». Но я предлагаю вам воспринимать процесс изучения языка как отход ко сну: да, наша конечная цель — заснуть, но если мы соберём волю в кулак и будем твердить себе: «надо заснуть, надо заснуть» и в каждый момент времени отслеживать: «насколько мы уже заснули», то так вряд ли когда-либо заснём. А если мы изменим цель на другое: удобно и комфортно лечь, расслабиться, подумать о чём-то спокойном и приятном и т. п., то сон придёт довольно быстро. Точно так же и при изучении иностранного языка: сместите фокус с конечной цели (понимание) на промежуточные (максимально точное копирование носителей языка и отработка материала в сценках), и процесс изучения языка будет идти максимально быстро, понимание придёт скорее, чем вы ожидаете.


Отработка выученного в параллельном тексте

♦ В8. Разыгрывание выученной сцены из фрагмента видеокурса в реальной жизни.

Здесь возможно несколько вариантов: если вы занимаетесь в группе или вдвоём, то разыгрываете сценки, в которых одним из участников может быть преподаватель; если вы занимаетесь в одиночку, то мысленно представляете вашего собеседника и разыгрываете сценку с ним, разумеется, вслух. Упрощённый вариант (используйте, например, в транспорте): закрыв глаза, мысленно разыгрываете сценку. Чем больше подробностей и деталей в этой сценке, тем лучше. В любом варианте копирование носителей языка должно быть максимально точным.

Вы можете заволноваться: «Я же так никогда не заговорю сам! Я же только повторяю всё, как попка-дурак!» Отвечаю: не волнуйтесь, заговорите! Где-то ко второму или к третьему видеокурсу ваша языковая компетенция достигнет такого уровня, что вам будет хотеться комбинировать определённые слова, предложения, шаблоны поведения, а не только повторять сценки один к одному. Это очень хороший признак усвоения языка, и, безусловно, во время занятия можно разыгрывать сценки, немного изменяя их или комбинируя.

Вы можете заметить: «Но ведь я наверняка буду делать ошибки!» О боже! Какой кошмар! А вы не пробовали записывать себя на диктофон, когда говорите по-русски? Нет? Попробуйте! Вас ждёт удивительное открытие: вы постоянно делаете ошибки в своём родном языке. Конечно, на первых порах при комбинировании элементов изучаемого языка вы станете допускать ошибки, но они начнут быстро исчезать при дальнейших занятиях, по мере того как объём выученного вами правильного языкового материала будет расти.

Отмечу важный момент: не торопитесь достичь такого уровня знания языка, когда комбинировать языковые элементы станет делом лёгким. Не торопитесь! Этот момент должен прийти сам — вы это ощутите.

Иногда при создании комбинаций у вас не будет абсолютной уверенности в правильности того, что вы произнесли-сделали, ну нет так нет, просто в таком случае не закрепляйте повторением эти неудачные комбинации. Но достаточно часто вас станет посещать чувство уверенности: «Да, я комбинирую слова, предложения, и я делаю это правильно», даже если рядом нет преподавателя, который бы эту мысль подтвердил. Это ощущение — показатель того, что мозг уже накопил достаточно много языкового материала и на достаточно высоком качественном уровне. Пока этого не случится, естественности (и правильности) при комбинировании слов и предложений не возникнет. Высасывать её — естественность — из пальца не стоит: просто продолжайте моделировать носителей языка и проигрывайте сценки один к одному с оригиналом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*