KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Прочая научная литература » Альберто Анджела - Один день в Древнем Риме. Повседневная жизнь, тайны и курьезы

Альберто Анджела - Один день в Древнем Риме. Повседневная жизнь, тайны и курьезы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Альберто Анджела, "Один день в Древнем Риме. Повседневная жизнь, тайны и курьезы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:

10

Ср. русское «палаты». (Прим. пер.)

11

Палаццо Монтечиторио – резиденция парламента Итальянской Республики. (Прим. пер.)

12

Не случайно одно из основных значений слова insula – «остров». (Прим. пер.)

13

Мраморные полы нередко встречаются в богатых квартирах современной Италии. (Прим. ред.)

14

В Италии считается оскорбительным жестом (сродни американскому кулаку с выпрямленным средним пальцем). (Прим. пер.)

15

Митрей – святилище бога Митры. (Прим. пер.)

16

Плавильный котел (англ.). (Прим. пер.)

17

По-итальянски ergastolo – каторга. (Прим. пер.)

18

«Полуговорящее орудие» и «говорящее орудие». (Прим. пер.)

19

А также слово «солдат», то есть профессиональный воин, получающий плату, в отличие от рекрута или ополченца. (Прим. ред.)

20

Согласно преданию, после гибели Трои Эней прибыл со спутниками в Италию и стал родоначальником племени латинян. (Прим. ред.)

21

Злодейское поле (лат.). (Прим. пер.)

22

Игуасу – комплекс огромных водопадов на границе Аргентины и Бразилии. Включен в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. (Прим. ред.)

23

От лат. causa – судебное дело. (Прим. пер.)

24

От лат. centum – сто и vir – муж. (Прим. пер.)

25

Фригийский мрамор – белый мрамор с лиловыми прожилками, как на хвосте павлина, добывался во Фригии (на территории современной Турции). (Прим. пер.)

26

Экседра – полукруглая глубокая ниша, обычно завершаемая полукуполом. В дальнейшем эволюционировала в апсиду. (Прим. ред.)

27

Каристийский мрамор – белый мрамор с зеленоватыми разводами, привозившийся из греческого города Каристос (о-в Эвбея). (Прим. пер.)

28

«Улисс» – популярное телешоу, ведущим которого является автор книги. (Прим. пер.)

29

«Колеса подкидышей» – специальные вращающиеся устройства в дверях принимавших подкидышей заведений, распространенные в Европе со Средневековья по конец XIX века. (Прим. пер.)

30

Пеперин – серая вулканическая порода. (Прим. пер.)

31

«Живые картины» – составленные из живых лиц группы, в подражание написанным картинам или скульптурным произведениям, получили распространение в Европе и в России в XIX веке. (Прим. пер.)

32

«Живые вертепы» – традиционные итальянские рождественские инсценировки. (Прим. пер.)

33

В Италии – не столько питейное заведение, сколько кафе, куда современные итальянцы забегают, чтобы позавтракать чашкой капучино с круассаном утром, перехватить сэндвич в обед или выпить аперитив в вечерний час. (Прим. пер.)

34

То есть вина высшего качества родом с юга Апеннинского полуострова. (Прим. пер.)

35

Кальдарий, фригидарий – буквально: «нагреватель», «охладитель». (Прим. ред.)

36

«Отравленный мяч» – популярная в Италии детская игра, напоминает русскую «картошку». (Прим. пер.)

37

Тироль – немецкоязычная автономная провинция на самом севере Италии. (Прим. ред.)

38

«Незавершенное», искусствоведческий термин. (Прим. ред.)

39

Неожиданная развязка (фр.). (Прим. пер.)

40

Хлеба и зрелищ (лат.). (Прим. пер.)

41

На расписных тележках бродячих торговцев с Сицилии присутствовали сцены исторических и мифологических сражений. (Прим. пер.)

42

Добей! (лат.) (Прим. пер.)

43

Берсальеры, альпийские стрелки – особые части итальянской армии. Берсальеры носят на касках пучки перьев глухаря, альпийские стрелки – черные петушиные или орлиные перья. (Прим. пер.)

44

Точнее, вид рыбы. (Прим. пер.)

45

Клуатр (или клойстер) – в узком смысле крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад средневекового монастыря. (Прим. ред.)

46

Популярный сорт сырой свиной колбаски в Италии. (Прим. пер.)

47

Известен также как любисток. (Прим. пер.)

48

«Карфаген должен быть разрушен» (лат.). (Прим. пер.)

49

В современном итальянском crotalo – «гремучая змея». (Прим. ред.)

50

Кратер – глиняный сосуд для смешивания вина с водой. (Прим. пер.)

51

Земляничное дерево – род кустарников или деревьев семейства вересковых. (Прим. ред.)

52

Лаврак известен также как морской окунь и, в последнее время, как сибас. (Прим. ред.)

53

Лигустик – пряная трава семейства зонтичных, родственник любистока. (Прим. пер.)

54

Фасцин – римское фаллическое божество, оберегало от сглаза и злых демонов. (Прим. пер.)

Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*