KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Прочая научная литература » Ксения Головина - Япония нестандартный путеводитель

Ксения Головина - Япония нестандартный путеводитель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ксения Головина, "Япония нестандартный путеводитель" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Японцы вообще большие любители поесть, но всё же на первом месте жители Осака. Осака часто характеризуют словом куидаорэ, что означает «просаживание всех денег на еду». Нигде в Японии вы не найдёте таких больших порций, как в Осака. Даже утренний тост, подаваемый в кафе вместе с кофе, в Осака будет намного толще, чем в Токио. Любимые по всей стране блюда, например, о-кономияки и такояки, тоже родом из этого города. О-кономияки — «японская пицца», которую делают с использованием большого количества капусты и муки. В ресторанчиках, где готовят о-кономияки, царит особая, свойственная лишь Осака атмосфера: повара и официанты деловито снуют по залу, громко перекрикиваясь, слышится шипение масла на раскалённых противнях, стоит такой чад, что, когда вы выйдете наружу, ваша одежда будет насквозь пропитана запахом еды. Заправляют там бабушки несколько сурового вида. По сути, они, конечно, добродушные, но если что, как говорится, за словом в карман не полезут. Такояки — мучными шариками с кусочками осьминога внутри — торгуют в небольших палатках на улице, что тоже придаёт городскому пейзажу характерный осакский колорит.

Осакский темперамент чувствуется и в том, как жители этого города болеют за любимую бейсбольную команду — Хансин Тайгаз (Hanshin Tigers). Даже те, кто не очень-то любит бейсбол сам по себе, надеются на их победы. Интересно, что команда эта особыми успехами не блещет. С момента своего формирования в 1935 году ей удалось лишь раз выиграть чемпионат Японии по бейсболу в 1985 году. Фанаты тогда были вне себя от радости. Они собрались у реки Дотомбори на мосту Нампа баси[28] и прыгали в воду по мере того, как выкрикивались имена их любимых игроков. Однако когда назвали имя американского члена команды — Рэнди Басса — в толпе не нашлось иностранца, который мог бы прыгнуть в реку в качестве его представителя. Но и тут фанаты не растерялись. Они притащили статую, изображающую американского полковника Сандерса, стоявшую неподалёку от ресторанчика KFC, и сбросили её в воду. Владельцы ресторана через некоторое время установили нового полковника, но на этот раз предусмотрительно приковали его цепью... В 2005 году осакской команде удалось пробиться в полуфинал. Недаром болельщики были преданы ей все эти годы.

Токийская же бейсбольная команда Джайантс (Giants) выигрывает чемпионат чуть ли не каждый год, и именно за это её и любят в Токио. Осакцы, несмотря на частые промахи Tigers, неистово болеют за них. Иногда даже молодожёны на свадьбе в Осака одеваются в жёлто-чёрную тигровую расцветку, являющуюся атрибутом этой команды. Однажды я видела, как солидный осакский бизнесмен зашёл в ресторанчик и скинул деловой пиджак: показалась подкладка, которая также была тигровая с надписями «Hanshin Tigers».

Иностранец может ощутить разницу между Токио и Осака, совершив обычный поход по магазинам. В Токио вообще живёт немало иностранцев, и его приход не удивит продавцов. Кроме того, холодные токийцы вряд ли подойдут с советом к чужеземцу, пока он сам того не попросит. В Осака же и иностранцев поменьше, да и люди более общительные, поэтому вас наверняка расспросят, откуда и почему вы приехали в Японию, и охотно помогут с выбором покупки.

Причины различий между характерами жителей Осака и Токио, должно быть, следует искать на страницах истории. Токио, называвшийся в древние времена Эдо, был городом самураев. В Осака же испокон веков жили предприимчивые купцы.

Когда-то на месте нынешнего Токио была деревня. В 1457 году вассал дома Уэсуги Ота Докан построил там небольшой замок. По-настоящему значительную роль Эдо стал играть с 1590 года, когда сёгун Токугава Иэясу избрал его для своей резиденции. Осака же с давних времён была торговым портом, находящимся на выгодном пересечении морских путей, связывающих Японию с азиатским материком. Этот город называли «кухней поднебесной», так как он кормил всю Японию, включая сёгунский и императорский дворы. В Осака селились богатые купеческие семьи — Мицуи и другие.

Вот какие разные эти два самых больших города Японии и самых дорогих города мира. Иногда говорят, что между ними такая же разница, как между водой и маслом. Наверное, вы уже догадались, какой из них с чем олицетворяют.

Е.К.

ЯПОНЦЫ И ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (ХОВАЙТО У:МАН, ИЛИ БЕЛАЯ ЖЕНЩИНА)

Распространено мнение, что японцам с трудом даются иностранные языки, особенно английский. Это не совсем верно. Среди японцев есть выдающиеся переводчики, познакомившие Японию с шедеврами мировой литературы. В пример можно привести таких гениальных авторов, как Мори Огай (1862-1922 гг.), Фтабатэй Симэй (1864-1809 гг.), а также других писателей эпохи просвещения в Японии. Это особое время в конце ХIХ-начале XX веков, пришедшееся на период Мэйдзи (1868-1912 гг.), когда японцы активно знакомились с зарубежной культурой. Например, Мори Огай долгое время жил в Германии, блистательно владел немецким языком и, в частности, перевёл на японский язык всемирно известное произведение Гете «Фауст». Фтабатэй Симэй познакомил японцев с русской классической литературой — произведениями И. А. Тургенева.

Основные проблемы японцев в изучении иностранных языков заключаются в овладении не письменной, а именно устной речью. Дело в том, что японский язык слишком сильно отличается от всех остальных языков мира. Лингвисты до сих пор бьются над проблемами его происхождения и принадлежности к какой-либо языковой семье и группе. Письменный японский язык очевидно подвергся сильнейшему влиянию соседствующего Китая. Тем не менее, в отношении происхождения японского языка как такового, существуют несколько взаимоисключающих теорий. Например, его нередко относят к семье урало-алтайских языков, уподобляя корейскому и монгольскому. Есть и версия, утверждающая принадлежность японского к австронезийской семье языков, включающую малайский, тагальский и другие языки. Грамматически японский язык является агглютинативным, подобным корейскому, турецкому и суахили. В общем, с какими языками только не выискивают сходство у японского, даже с языком басков в Испании!

Так с какими же сложностями всё-таки сталкиваются носители столь уникального языка при изучении иностранного? Прежде всего, не стоит забывать, что японское письмо — иероглифическое, а европейские иностранные языки, осваивая которые японцы, в основном, и испытывают трудности, характеризуются азбучным письмом. Несмотря на то, что количество букв в алфавитах европейских языков на десятки тысяч меньше иероглифов в японском, при их изучении речь идёт о тотальной перестройке системы мышления. Те, кому приходилось изучать иероглифы или арабскую вязь, поймут с какими сильными переменами в мироощущении это сопряжено. Однако и китайский язык японцам, оказывается, не так легко освоить. У них не возникает проблем в приблизительном понимании китайского иероглифического текста, но им сложно говорить на нём из-за огромной разницы в произношении.

Ещё одна проблема в восприятии иностранного, в частности, английского языка японцами заключается в его кардинально отличной от японского грамматической структуре. Дело в том, что в японском языке сказуемое, выражающее действие и, следовательно, основную суть предложения, стоит в конце. Поэтому японцы привыкли фокусировать своё внимание именно на последней части предложения. В английском же сказуемое помещается чаще всего в начале предложения. Слушая речь иностранца, японцы иногда по привычке «пропускают» начальную часть предложения, сосредотачиваясь лишь к его концу, куда иностранец ставит обстоятельства — относительно менее важную информацию о том, где, когда и с кем что-то произошло. Таким образом, они не понимают главной части произносимого. Этим оригинальным объяснением проблемы, с которой японцы сталкиваются в общении с иностранцами, со мной поделился директор школы английского языка в Нагоя «Blos».

Далее следует упомянуть и различия в фонологической системе: для английского и русского языков, например, характерны отдельные звуки речи, сводимые в абстрактные единицы — фонемы; для японского — ритмические единицы моры, то есть звуковые комплексы, состоящие из согласного и гласного; и японская азбука, соответственно, слоговая. Носители японского языка с лёгкостью членят любое слово именно на такие единицы (моры), разделение же на более мелкие сегменты (фонемы) — задача для них гораздо более сложная.

Именно поэтому японцам так трудно воспроизводить иностранные слова, в которых друг за другом следуют одна за другой согласные. Они просто не осознают согласные звуки сами по себе. Русское слово «всхлип» является для них настоящей лингвистической пыткой. В этом и кроется причина того, что заимствованные японцами иностранные слова не поддаются никакому пониманию носителей их оригинального варианта. Прибавьте к этому невозможность различать звуки «р» и «л», губной «в» и получите в результате что-то типа: «Харо:! Ховайто-но курума дорайбу суру? Райбу миру?»[29], — где харо: — производное от английского «hello» (привет), ховайто — от «white» (белый), дорайбу — от «drive» (водить авто), а райбу — от «live» (концерт). В передаче английского «w» японцы используют «у», передавая «wh», используют «хо», поэтому в японском существуют и такие слова как ушан от «woman» («женщина»), и хоиссуру от «whistle» («свистеть»), хотя в языке-оригинале и те, и другие начинаются с одинакового звука, а «h» не произносится. Так как заимствованные слова составляют огромный лексический пласт японского языка, если вы распознаете принципы транслитерации иностранных слов на японский, то овладеете 10% современного разговорного японского языка. Кстати сказать, русские слова тоже присутствуют в японском: например икура от «икра», цундора от «тундра» и другие.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*