KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Прочая научная литература » Маркус дю Сотой - О том, чего мы не можем знать. Путешествие к рубежам знаний

Маркус дю Сотой - О том, чего мы не можем знать. Путешествие к рубежам знаний

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Маркус дю Сотой - О том, чего мы не можем знать. Путешествие к рубежам знаний". Жанр: Прочая научная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Yourgrau Palle. A World Without Time: The Forgotten Legacy of Godel and Einstein. Basic Books, 2005.

Zee Anthony. Quantum Field Theory in a Nutshell. Princeton University Press, 2003.

Большое количество ценного материала содержится на веб-сайте Стэнфордской философской энциклопедии (Stanford Encyclopaedia of Philosophy): http://plato.stanford.edu/

Примечания

1

Перевод А. В. Кубицкого.

2

Профессор популяризации науки (Simonyi Professor for Popular Understanding of Science) – должность, учрежденная в 1985 г. на средства программиста и предпринимателя Чарльза Симони. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.

3

Эта формулировка, часто приписываемая Ньютону, существовала задолго до него – она встречается уже у Бернара Шартрского, французского философа XI–XII вв.

4

В теории суперструн выделена размерность D = 10 пространства-времени. Говоря о D = 11, автор, по-видимому, подразумевает М-теорию. – Прим. науч. ред.

5

Строго говоря, Гордон Мур утверждал, что число транзисторов в интегральной схеме микропроцессора удваивается каждые два года. Удвоение производительности микропроцессоров (зависящее не только от числа транзисторов, но и от их быстродействия, также растущего) раз в полтора года предсказал коллега Мура по компании Intel Дэвид Хаус.

6

От англ. «Theory of Everything».

7

Хокинг С. Краткая история времени: от Большого взрыва до черных дыр / Пер. с англ. Н. Я. Смородинской. СПб.: Амфора, 2001.

8

Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод цитат выполнен Д. Прокофьевым.

9

British Science Association, называвшаяся до 2009 г. British Association for the Advancement of Sciences (Британская ассоциация содействия развитию наук).

10

Источник этой цитаты установить трудно, зато точно известно, что в том же 1900 г. Кельвин прочитал в Королевском институте лекцию, в которой говорил о двух крупных нерешенных проблемах физики: отсутствии свидетельств существования мирового эфира в опыте Майкельсона – Морли и тепловом излучении абсолютно черного тела.

11

Буквально «нога во рту» – метафора необдуманного, бессмысленного высказывания.

12

Талеб Н. Н. Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости / Пер. с англ. В. Сонькина и др. 2-е изд., доп. М.: КоЛибри, 2014.

13

В оригинале упоминается «All Things Bright and Beautiful» – наверное, самый известный из англиканских гимнов (в частности, благодаря книгам Джеймса Хэрриота).

14

От него же – через французское hasard («случай, случайность») – произошло и русское слово «азарт». Его смысловая связь со «случайностью» сохранилась в выражении «азартные игры».

15

Цит. по: Филиппов М. М. Блез Паскаль. Его жизнь, научная и философская деятельность. М., 2016.

16

«Мысли о религии и других предметах», перевод С. Долгова.

17

«Год чудес» (лат.).

18

Первый закон Ньютона приведен здесь в том виде, в каком он изложен в «Началах»; цитаты из этой книги здесь и далее даны в переводе А. Н. Крылова.

19

В формулировке самого Ньютона: «Изменение количества движения пропорционально приложенной движущей силе и происходит по направлению той прямой, по которой эта сила действует».

20

В формулировке Ньютона: «Действию всегда есть равное и противоположное противодействие, иначе – взаимодействия двух тел друг на друга между собою равны и направлены в противоположные стороны».

21

«Математические начала натуральной философии». Книга III.

22

Перевод А. К. Власова.

23

Перевод С. Долгова.

24

«Наука и метод», гл. III. Перевод под ред. Л. С. Понтрягина. Если быть точным, в оригинале Пуанкаре пишет: Les faits mathématiques dignes d’être étudiés, ce sont ceux qui, par leur analogie avec d’autres faits, sont susceptibles de nous conduire à la connaissance d’une loi mathématique, de la même façon que les faits expérimentaux nous conduisent à la connaissance d’une loi physique, т. е. «В математике фактами, заслуживающими изучения, являются те, которые ввиду их сходства с другими фактами способны привести нас к открытию какого-нибудь математического закона, совершенно подобно тому, как экспериментальные факты приводят к открытию физического закона».

25

Перевод А. В. Кубицкого.

26

American Association for the Advancement of Science, AAAS.

27

Здесь и далее цитаты из работы Максвелла даны в переводе под ред. Н. Н. Андреева.

28

Nature 261 (5560), 1976: 459–467.

29

Разумеется, тут имеется в виду математический термин. Само греческое слово χάος было известно, в том числе и в английском языке, за много веков до этого.

30

Chaos 22 (4), 2012: 047504.

31

Annals of Mathematics 135, 1992: 411–468.

32

Ce que nous connaissons est peu de chose, ce que nous ignorons est immense. Широко распространенный русский перевод этой цитаты – «То, что мы знаем, – ограничено, а то, чего мы не знаем, – бесконечно» – не точен. Лаплас ничего не говорит об ограниченности и неограниченности.

33

Слово «атом» происходит от греческого ἄτομος, т. е. «неразрезаемый, неделимый».

34

Латинское слово ratio, от которого происходят соответствующие корни в английском, русском и других языках (ср., например, «рацион»), означает, в частности, «отношение» или «дробь».

35

Полагают, что «неверующим математиком» Беркли в основном считал Эдмунда Галлея (именем которого названа комета): Ньютон умер еще в 1727 г.

36

Собственно, равный числу протонов в ядре.

37

Перевод Ф. А. Петровского.

38

Коллайдером (англ. collider) называют ускоритель, в котором два пучка элементарных частиц, разных или одинаковых, разгоняют во взаимно противоположных направлениях, а затем сталкивают. Официальное русское название такой системы – «ускоритель на встречных пучках».

39

LHC (англ. Large Hadron Collider) – Большой адронный коллайдер.

40

Калтех (Caltech) – сокращенное название Калифорнийского технологического института (California Institute of Technology).

41

Траектория заряженной частицы в магнитном поле изгибается, причем направление такого изгиба определяется знаком заряда частицы. Таким образом, траектории электронов и позитронов должны быть изогнуты в разные стороны.

42

Имеется в виду Lawrence Berkeley National Laboratory – Национальная лаборатория им. Лоуренса в Беркли.

43

Гелл-Манн использовал английское слово quirk.

44

Буквенные обозначения кварков происходят от их английских названий – соответственно up, down и strange.

45

«Три кварка для мюстера Марка!»

46

В английском слово quark произносится [kwɔ:rk], через «о». В русском языке, разумеется, такой проблемы не возникает.

47

Stanford Linear Accelerator Center, SLAC.

48

Соответственно, c-кварк, от английского charm – «очарование», t-кварк, от английского truth – «истина» или top – «вершина», и b-кварк, от английского beauty – «прелесть» или bottom – «дно».

49

См. список литературы в конце книги. – Прим. ред.

50

Фермилаб (Fermilab) – сокращенное название Национальной ускорительной лаборатории им. Ферми (Fermi National Accelerator Laboratory), расположенной в пригороде Чикаго.

51

Дю Сотой приводит этот анекдот так, как он изложен у Стивена Хокинга в его «Краткой истории времени».

52

«Взаимосвязь науки и религии» (The Relation of Science and Religion, лекция 1956 г.), перевод Т. А. Ломоносова.

53

«Характер физических законов» (The Character of Physical Law, 1965), перевод В. П. Голышева и Э. Л. Наппельбаума.

54

«Критика чистого разума», перевод Н. О. Лосского.

55

«Критика чистого разума», перевод Н. О. Лосского.

56

«Mr Tompkins in Paperback». В русском переводе Ю. А. Данилова эта книга вышла в 1993 г. под названием «Приключения мистера Томпкинса».

57

Скорее всего, этот парадокс Зенона, как и другие его апории, всего лишь иллюстрировал невозможность описания физической реальности имевшимися тогда математическими средствами.

58

Это высказывание Шредингера в его споре с Бором в 1926 г., заложившем основы так называемой копенгагенской интерпретации квантовой механики, приводит в своей автобиографической книге «Часть и целое» Гейзенберг – здесь в русском переводе В. В. Бибихина.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*