Исраэль Шамир - Сорвать заговор Сионских мудрецов
Ошибки Оригена и Иеронима, да и последующих ученых мужей, были вызваны отсутствием чувства исторической перспективы. Перспектива в живописи не всегда была известна художникам, а перспектива в истории появилась лишь после Ренессанса, не раньше XVII века. До тех пор человечество не ощущало хода времени. Дон Кихот представлял себе Ахилла и Гектора — рыцарями. Крестоносцы считали исламскую мечеть Иерусалима — Храмом Соломона. Так и Ориген и Иероним не понимали, что текст еврейской Библии изменился со времен Птолемея Второго Филадельфа, по приказу которого была сотворена Септуагинта.
Некоторые изменения были сделаны тенденциозно, некоторые были вызваны описками переписчиков, другие вызваны непониманием слов. Православный богослов замечает: «Греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип, который не в такой степени подвергся ревизионному досмотру иудейских цензоров и не испытал столь глубоких корректур от раввинистического правоверия. Его еврейский пра-текст, к сожалению, погиб от рук книжников. Поэтому LXX и MT сильно различаются между собой, а касательно мессианскохристианской стихии чаще всего совсем противоположны» (Н.Н. Глубоковский).
Но Ориген и Иероним приняли на веру еврейский миф об их крайне бережном отношении к рукописям Ветхого Завета. Они не знали, что иудеи сжигали вариантные рукописи, не соответствующие их концепции. Дело в том, что в церкви такого обычая не было, и поэтому, ко времени Иеронима, существовало множество версий Нового Завета и Септуагинты, «Tot paene versiones, qout codides» — столько же вариаций, сколько и кодексов. Ислам, для сравнения, пошел по пути иудеев, и все варианты Корана были сожжены — таким образом появился один безвариантный текст Корана.
Трудами Иеронима, переведшего еврейскую Библию на латынь, под укрепления христианского Града Божьего была подложена мина. Эта мина взорвалась через долгие пятьсот лет, в девятом веке, когда Вульгата Иеронима стала признанным текстом Западной церкви. Иудейская тенденция стала завоевывать западный христианский мир. И все же до Реформации этот процесс шел медленно — не так много людей могли читать Ветхий Завет по-латыни. Лишь с Реформацией процесс резко ускорился. Протестанты стали переводить Ветхий Завет с еврейской Библии, и результат был подобен пробуждению давно уснувшей бациллы. В Германии и Англии вспыхнул индуцированный затаенным в МТ духом еврейского шовинизма и исключительности ядовитый национализм, до тех пор неведомый Европе. Начитавшиеся переводов с МТ английские колонисты в Северной Америке перебили мирных местных жителей по рецептам книги Иисуса Навина, а немцы начали свой поход к национал-социализму. Таким образом, взорвалась вторая ступень мины, подведенной под христианское общество еще во втором веке.
Евреи стали хранителями священного текста Запада, коллективным Мерлином при европейском Короле Артуре. Люди, недовольные их влиянием, оставляли христианскую веру и становились приверженцами и жертвами различных антихристианских культов. Иудаизация и духовная деградация Запада ускорилась.
Битва переводов продолжается и по сей день. Евреи производят сотни переводов на множество языков, в том числе и на русский, каждый — еще более иудаистический, чем его предшественник, еще более связанный с духом еврейской исключительности. Некоторые переводы открыто еврейские, как вышедший недавно в Иерусалиме трехтомный перевод Библии на русский, другие — крипто-иудейские, как английская Scofield Reference Bible, которая сводит христианскую веру к «любви к евреям и к еврейскому государству». Эта работа над переводами и является подлинным, а не мифическим заговором сионских мудрецов.
Настало время для моего третьего признания. Бывший иудей, принятый в православную Церковь Иерусалимскую, я остро ощущаю постоянную борьбу двух духов, двух тенденций в нашем мире. Покорится ли христианский мир — иудеям, или иудеи примут Христа? На днях в церкви в Святой Земле я видел двуязычную Библию по-русски и на иврите, изданную христианским библейским обществом для того, чтобы приобщить иудеев к Христу. Но Ветхий Завет был дан по еврейскому МТ. Какой еврей примет христианскую интерпретацию, если он видит, что христиане основываются на еврейской Библии, подготовленной антихристианскими раввинами? И действительно, выходят книги, написанные русскими людьми, выросшими в христианском духе, которые оставили церковь и стали поборниками евреев — под влиянием еврейской библии. Нет, встреча христиан и евреев должна привести евреев к Христу, а не увести христиан из церкви к порогу синагоги.
История переводов библии в России подтверждает наш тезис. В течение веков Русская Церковь и русский народ пользовались славянской Библией, переведенной с Септуагинты. Перевод на русский язык был издан только во второй половине XIX века, а он был сделан Российским Библейским Обществом, соединившим британских агентов влияния, масонов, протестантов, и конечно, с МТ. Русская Библия, переведенная с МТ по протестантскому образцу, сыграла свою губительную роль. Иудейское влияние резко возросло. Но церковь продолжала пользоваться Елизаветинской библией. Так возникло расхождение между читающей публикой, получившей перевод с МТ, и церковью, придерживавшейся перевода с греческого. Это расхождение вышло на передний план в годы революции.
МТ — это мина, заложенная под укрепления христианского Града Божьего. Настало время заложить контрмину и отразить осаду. А для этого нужно реконструировать христианскую Библию на древнееврейском языке, то есть воссоздать утраченный ивритский источник Септуагинты. Если раньше этот труд считался неподъемным, сегодня он выполним. Сегодня мы можем реконструировать оригинал Н70 — благодаря обнаруженным в пустыне Кумранским свиткам, благодаря огромной работе текстологов последних двадцати лет.
Реконструкция подлинного древнего текста Ветхого Завета, очищенного от антихристианской полемики, перенесет многовековую идеологическую войну на территорию противника — впервые с 128 года, когда ученик рабби Акивы Акила сделал свой сугубо иудаистический перевод Ветхого Завета на греческий. Если бы эта задача была выполнена юной церковью во втором веке — иудейское влияние на христианский мир было бы такое же, как влияние самаритян. Но и сейчас мы скажем — лучше поздно, чем никогда.
Издание очищенного и реконструированного Ветхого Завета на еврейском языке может стать знаком поворота в долгой борьбе. Оно положительно повлияет и на умы евреев — сейчас они считают себя высшими арбитрами и хранителями священного текста, а наше издание поставит вещи в пропорцию. Они останутся владетелями собственной версии текста, равной арамейской Пешитте, эфиопской Библии, самарянской Торе. Оно подорвет и антихристианскую тенденцию в Израиле, и с Божьей помощью приведет израильтян к Христу. Западная и восточная церкви сблизятся на основе общего текста и его единого понимания.
Сомневающиеся в возможности реконструировать оригинал Септуагинты обычно ссылаются на множественность версий, и на трудность выбора между версиями. Современные протестантские издания выбирают версии на основании согласия большинства манускриптов, или на основании большей древности манускриптов. Но для воссоздания Христианской библии на еврейском языке нужно следовать церковному чтению. И тут огромную роль может сыграть Елизаветинская Библия.
Почему именно Елизаветинская Библия? Это издание было создано в наименее иудаизированной и наименее вестернизированной христианской стране, в России XVIII века, под покровительством наименее иудаизированной царицы. Когда Елизавету Петровну попросили допустить еврейских купцов в Россию, она соизволила начертать: «От врагов Христовых не желаю прелестной прибыли». Этот подход может нравиться или не нравиться, но он несомненно — залог стерильного эксперимента. Останки мамонтов сохранились в вечной мерзлоте. Вечная мерзлота может не нравиться, мы можем предпочитать субтропики, но для сохранности мамонта лучше мерзлота и тундра. Если мы хотим найти сохранившуюся византийскую традицию, нет лучше времен Елизаветы Петровны и ее Библии.
При реконструкции мы можем полагаться на чтение Елизаветинской Библии, потому что ее чтение — однозначно, в то время как греческий текст позволяет интерпретировать по-разному.
Часть книги Бытия уже восстановлена мною и моими коллегами, и если нам удастся найти поддержку, этот важный проект будет завершен в обозримом будущем. Первые несколько глав могут быть высланы желающим. Для этого обращайтесь по адресу [email protected] указывая Н70 в качестве темы.
Примечания
1
При участии Юрия Козырева
2