KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Политика » Генри Адамс - Демократия. Вашингтон, округ Колумбия. Демократия

Генри Адамс - Демократия. Вашингтон, округ Колумбия. Демократия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Адамс, "Демократия. Вашингтон, округ Колумбия. Демократия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Во время одной из своих поездок в США, осенью 1988 года, я был свидетелем проходивших 8 ноября выборов президента и конгресса, наблюдая это событие в маленьком городке, типичном для «одноэтажной Америки». Та легкость, с которой Дж. Буш, этот ближайший сподвижник Р. Рейгана, взял верх над М. Дукакисом, казалась поразительной, но она была полностью объяснима в контексте текущей эволюции общественных настроений и политической мысли Соединенных Штатов. «Преемственность и последовательность» — таким был клич республиканцев, которым их соперники-демократы не смогли противопоставить ничего принципиально нового.

Идеи экономической свободы и децентрализованного управления, приоритета неотчуждаемых в пользу государства прав личности, поощрения индивидуальных и групповых инициатив, мира, основанного на противопоставленной безрассудству силе, доказали в 80-е годы свою устойчивость и плодотворность. И вполне закономерно, что с движением времени положительный американский опыт, зафиксированный как в фактах истории, в живых социальных установлениях, так и в литературных текстах, пользуется в нашей стране все возрастающим вниманием со стороны истинных ревнителей демократических преобразований.

А.С. Мулярчик

Примечания

1

Скука (фр.).

2

Трансценденталисты — сторонники идей, распространяемых членами литературно-философского кружка, группировавшегося вокруг публициста и философа Р. У. Эмерсона (1803–1882), который утверждал ценность духовного мира, противопоставляя его сугубо утилитарному взгляду, согласно которому в основе деятельности человека лежит эгоистический интерес, стяжательство. Сочетание «комиссионеры-трансценденталисты» носит явно иронический характер. (Здесь и далее прим, перев.)

3

Клан богатых плантаторов-рабовладельцев из штата Виргиния. Из семейства Ли вышел главнокомандующий армией конфедератов генерал Р. Э. Ли (1807–1870).

4

Одна из главных улиц Бостона. Здесь — символизирует бостонский высший свет.

5

Площадь в Вашингтоне, на которую выходит фасад Белого дома.

6

Конная статуя Эндрю Джэксона (1767–1845). седьмого президента США, установленная на Лафайет-сквер в 1853 г.

7

Знаменитый парижский модельер, имевший филиалы своей фирмы в США.

8

Католические священники, входившие в общину Святого Павла, основанную в Нью-Йорке в 1858 г.

9

Город в штате Виргиния, где 9 апреля 1865 г. основные военные силы Конфедерации под командованием генерала Ли сдались генералу Гранту, в результате чего Гражданская война 1861–1865 гг. закончилась.

10

Имеется в виду книга Ч. Диккенса «Американские заметки» (1842), где в гл. VII дается весьма нелестное описание Вашингтона и обеих палат конгресса.

11

Уэбстер Дэниел (1782–1852) — американский государственный деятель, государственный секретарь США (1841–1843, 1850–1852).

12

Клей Генри (1777–1852) — американский государственный деятель.

Калхун Джон (1782–1850) — американский государственный деятель; вице-президент США (1825–1832).

13

Плут (фр.).

14

Слово чести (фр.).

15

«Но здесь я стою…» — первая половина известного изречения Мартина Лютера (1483–1546) — «Здесь я стою, и не могу иначе», — из его речи на Вормском рейхстаге в 1521 г.

16

Речь идет о пышных церемониях и празднествах при дворе испанских королей из династии Габсбургов (1516–1700).

Эскуриал — дворец в Мадриде.

17

Намек на низкий нравственный и интеллектуальный уровень американских избирателей. Йеху — полностью деградировавшие человеко-подобные существа, которых наблюдает Гулливер во время пребывания в стране благородных лошадей Гуигнгнмов (Дж. Свифт «Путешествия Гулливера», ч. IV).

18

Последователи ультрамонтанства, направления в католицизме, добивавшегося неограниченного права для папы римского вмешиваться в религиозные и светские дела любого католического государства.

19

Имеются в виду Капитолий и Белый дом.

20

Поместье Джорджа Вашингтона в Виргинии.

21

Стюарт Гилберт (1755–1828) — американский художник, создавший целую портретную галерею своих современников, в том числе портрет Дж, Вашингтона (1795).

Гриноу Горацио (1805–1852) — американский скульптор, автор статуи Вашингтона, установленной перед Капитолием.

22

Джоджиана Кавендиш, герцогиня Девонширская (1757–1806), приобрела известность выступлениями в поддержку кандидатуры Генри Фокса на парламентских выборах в 1784 г.

23

Имеется в виду речь Дж. Вашингтона, произнесенная им 19 сентября 1796 г., в которой он изложил свои идеи демократического правления. В марте 1797 г. Вашингтон, уйдя в отставку, поселился в Маунт-Верноне.

24

Двойник; второе «я» (лат.).

25

Церемонии вступления в должность президентов США состоялись 4 марта. Начиная с 1937 г. инаугурация проходит 20 января.

26

Форма прощальной визитной карточки.

27

Всегда есть последнее убежище (фр.).

28

В Арлингтоне находится кладбище, где похоронены участники Гражданской войны.

29

Роман английского писателя Уильяма Теккерея (1848).

30

Персонажи одной из исторических поэм английского поэта Роберта Саути (1774–1843).

31

О дружбе семейств Адамсов и Ли рассказывается в автобиографической книге Г. Адамса «Воспитание Генри Адамса» (глава IV). — М., «Прогресс», 1988.

32

В Древнем Риме сецессия (от лат. secession — уход, удаление) — выход плебеев из состава римской общины, оставлявший город фактически без военной защиты. По аналогии в период, предшествовавший Гражданской войне в США, и во время этой войны сторонники отделения рабовладельческих штатов называли свое движение «сецессией».

33

Крах (фр.).

34

Безделушки (фр.).

35

Здесь в мае 1864 г. шли сражения между армиями генерала Гранта и генерала Ли, в результате которых погибло около 28 тысяч человек.

36

Сказка для детей английского писателя Чарлза Лэма (1775–1834).

37

Стихотворение английской поэтессы Энн Линдсей (1750–1825).

38

Маколей Томас (1800–1859) — известный английский историк, автор классического труда «История Англии» (1849–1851).

39

«Рассвет в июне» (фр.).

40

Геба Выходящая из пены (лат.).

41

Канут (Кнут) (ок. 995—1035) — король Англии (1016–1035) и Дании (1018–1035).

42

Комический персонаж из произведения Б. Р. Шиллабера «Жизнь и высказывания миссис Паррингтон» (1854).

43

Стихотворение английского поэта Роберта Браунинга, вошедшее в сборник «Драматическая лирика» (1842).

44

Новые звезды (астр.).

45

Блистательным веком (фр. — имеется ввиду конец ХIX века)

46

Сладкий напиток, приправленный сарсапарилем, сушеными корнями растения Североамериканского континента.

47

Франклин Делано Рузвельт.

48

Намек на ФБР — Федеральное бюро расследований.

49

«Разве они умерли?» (фр.)

50

Имеется в виду Капитолийский холм, где стоит здание конгресса США.

51

Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) — американский адвокат, политический деятель, трижды (в 1896, 1900 и 1908 гг.) выдвигался кандидатом на пост президента США от демократической партии и все три раза терпел поражение.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*