Жорж Ру - Великие цивилизации Междуречья. Древняя Месопотамия: Царства Шумер, Аккад, Вавилония и Ассирия. 2700–100 гг. до н. э.
Карты
Примечания
1
Наместник страны. (Примеч. пер.)
2
Текст поэмы «Энума элиш» приводится по изданию: Я открою тебе сокровенное слово… Литература Вавилонии и Ассирии. М.: Художественная литература, 1981. (Примеч. пер.)
3
Здесь и далее перевод «Эпоса о Гильгамеше» цитируется по изданию: Библиотека Всемирной литературы. Т. 1. Поэзия и проза Древнего Востока. М.: Художественная литература, 1973. (Примеч. пер.)
4
Перевод В.К. Афанасьевой. (Примеч. пер.)
5
Говоря о Месопотамии, слово «династия» следует употреблять в отличном от привычного нам значения «семья». Это последовательность царей, правивших в одном и том же городе в течение определенного промежутка времени. В Шумерском царском списке упоминаются только те династии, представители которых правили, один за другим, всем Шумером.
6
Современное прочтение этого имени – Уруинимгина. (Примеч. пер.)
7
Цитата приведена по изданию: Хрестоматия по истории Древнего Востока / Под ред. В.В. Струве и Д.Г. Редера. М., 1963. С. 177–182. (Примеч. пер.)
8
Фрагмент надписи Энтемены на глиняных конусах, из которой взята эта цитата, приведен в переводе Ю.Б. Гавриловой. (Примеч. пер.)
9
Фрагменты текста на Стеле коршунов приведены в переводе Ю.Б. Гавриловой. (Примеч. пер.)
10
Перевод И. Дьяконова. (Примеч. пер.)
11
Это имя переводится как «человек богини Намму» и никоим образом не связано с городом Уром.
12
Здесь и далее строительная надпись Гудеа цитируется в переводе В.К. Афанасьевой по изданию: От начала начал. Антология шумерской поэзии. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1997. С. 238–240. (Примеч. пер.)
13
В связи с тем, что этот и следующий фрагменты текста не переведены в названном выше издании, их перевод сделан с английского языка, по цитатам, содержащимся в книге Ж. Ру. (Примеч. пер.)
14
Прежде это имя, которое можно перевести как «сильный юноша», читалось как «Дунги».
15
Также Амар-Син. Это имя прежде читалось как «Бур-Син».
16
Также Шу-Син. Ранее это имя читалось как «Гимиль-Син», но теперь эта транскрипция не используется.
17
Перевод В.К. Афанасьевой по изданию: От начала начал. С. 270. (Примеч. пер.)
18
Там же. С. 278–280. (Примеч. пер.)
19
Очевидно, это имя можно перевести как «Бог Хамму (божество, которому поклонялись западные семиты) – целитель». Существует еще одно прочтение этого имени – Хаммураби.
20
Здесь и далее текст законов Хаммурапи приведен в переводе с аккадского В.А. Якобсона (по изданию: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Т. 1. М., 1980. С. 152–177). (Примеч. пер.)
21
«Человеком» в переводе законов Хаммурапи на русский язык именуются люди, которых Ж. Ру называет авелумами. (Примеч. пер.)
22
Существует точка зрения о том, что редумы были тяжеловооруженными солдатами, а бариумы – легковооруженными. (Примеч. пер.)
23
Слово «Сирия» используется здесь в широком смысле. Под ним понимаются как сама Сирия, так и Ливан, Палестина и Трансиордания.
24
Набу-кудурри-уцур, «Набу, защити (моего) старшего сына».
25
Тиглатпаласар – ивритский вариант имени Тукультиапал-Эшарра, «сын Эшарры (т. е. сын Энлиля Нинурта) – моя помощь».
26
Имя Ашшур-нацирапал дословно можно перевести как «Бог Ашшур – защитник наследника».
27
Перевод этого абзаца по кн.: Я открою тебе сокровенное слово… (Примеч. пер.)
28
Шульману-ашаред, «Бог Шульману – предводитель».
29
Он же Ахав, сын Амврия. (Примеч. пер.)
30
Возможно, речь идет о Сардури II (764–735 до н. э.). (Примеч. пер.)
31
Текст Воинской реляции Саргона II приводится по изданию: Я открою тебе сокровенное слово… (Примеч. пер.)
32
В православном каноне ей соответствует Четвертая книга царств. (Примеч. пер.)
33
Геродот. История. II. 141. Пер. Г.А. Стратановского. (Примеч. пер.)
34
Цитата из анналов Синахериба приводится по изданию: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Т. 1. М., 1980. (Примеч. пер.)
35
Ашшур-аха-иддин, «Бог Ашшур дал брата».
36
Ашшур-бан-апал – «Бог Ашшур – создатель сына».
37
Тахарки. Здесь и далее анналы Ашшурбанипала цитируются по изданию: Хрестоматия по истории Древнего мира. Т. 1. Древний Восток. М., 1950. (Примеч. пер.)
38
В настоящее время более распространена версия, что он был сыном Шабаки и племянником Тахарки. (Примеч. пер.)
39
Наум., 3: 7, 15, 19. (Примеч. пер.)
40
Богиня Нинлиль, изначально являвшаяся женской ипостасью Энлиля, считалась супругой Ашшура.
41
В действительности большинство табличек, обнаруженных во дворце Синахериба, принадлежало Ашшурбанипалу, который в первые годы своего царствования жил в резиденции деда.
42
«Ашшур – витязь богов».
43
«Бог Син назначил царя».
44
Здесь и далее «Вавилонская хроника» цитируется по изданию: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Ч. 1 / Под ред. М.А. Коростовцева, И.С. Кацнельсона, В.И. Кузищина. М., 1980. (Примеч. пер.)
45
Иосиф Флавий. Иудейские древности. X. 8. 2. Перевод с др. – гр. Г. Генкеля. (Примеч. пер.)
46
«Бог Набу возвысил» (царя).
47
Здесь и далее текст хроники Набонида приведен в переводе М.А. Дандамаева. (Примеч. пер.)
48
Имеются в виду слова «мене, мене, текел, упарсин» (в церковнославянских текстах – «мене, текел, фарес»), появившиеся, согласно Книге пророка Даниила (Дан., 5: 26–28), на стене во время пира Валтасара и являвшиеся, по словам пророка Даниила, единственного, кто сумел разъяснить их, предзнаменованием скорой гибели царя и падения Вавилона. (Примеч. пер.)
49
Храмы Мардука в Вавилоне и его сына Набу в Борсиппе соответственно.
50
Согласно тексту Бехистунской надписи, Бардию убил сам Камбис, на протяжении долгого времени сохранявший данный факт в тайне, а Дарий лишил жизни некоего мага по имени Гаумата, самозванца, назвавшего себя Бардией и поднявшего мятеж. Вопрос о том, был ли этот Бардия самозванцем, остается до сих пор открытым. (Примеч. пер.)
51
Еще один самозванец. (Примеч. пер.)
52
Перевод Бехистунской надписи М.А. Дандамаева. (Примеч. пер.)
53
Буллы – небольшие глиняные шарики, которые на шнурках привязывались к официальным документам, написанным на папирусе и пергаменте.