KnigaRead.com/

Борис Казанский - Приключения слов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Борис Казанский, "Приключения слов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Но довольно о генералах, возвратимся к голове.

Латинское capitellum, уменьшительное от caput (голова), что означает буквально головка, развилось в название того украшения, которое находится вверху колонны, для которого мы пользуемся термином капитель. Этим же капитель назван вид шрифта.

В гасконском наречии французского языка это же уменьшительное capitellum превратилось в capdet с первоначальным значением главарь (в русском головка тоже имеет значение верхушки, а отсюда – управляющей, руководящей группы). Отсюда capdet перешло к значению офицер, командир. А так как вступали в военную службу, становились профессиональными военными преимущественно младшие сыновья, которым приходилось искать счастья на службе у того или другого феодала или государя, тогда как старший сын наследовал имение отца и оставался в нем помещиком, то это слово стало обозначать младшего сына – сначала в значении, близком к нашему старинному недоросль: кадет (cadet) – так называли юношу, который должен был с молодых лет посвятить себя военной службе; затем cadet стало обозначением вообще младшего сына. С другой стороны, это же слово стало означать воспитанника военно-учебного заведения, юнкера, и усвоилось в русском языке в форме кадет в значении воспитанника средней школы военного ведомства: такая школа носила название кадетский корпус.

Ничего общего, кроме созвучия, а также, впрочем, и совместных действий в защиту правительства Керенского и участия в белогвардейских войсках, не имеет с этим «главным» словом другое кадет – название либерально-интеллигентской, среднедворянской и крупнобуржуазной партии, которая названа была кадетской по первым буквам К и Д – сокращению широковещательного названия конституционно-демократическая партия народной свободы.

Другое латинское уменьшительное от того же caput получило значение перечень главнейших предметов – предметов, которые подлежали перечислению. Отсюда – слова оглавление, заголовок и глава. К этому времени христианство получило господство, и библия и специально евангелие сделались книгой по преимуществу (библия по-гречески буквально значит книги). До того времени греческие и латинские сочинения разделялись на книги и песни. Но библия и евангелие были сборниками самостоятельных книг, написанных различными авторами. Поэтому для дальнейшего подразделения этих книг понадобился еще термин глава (capitulum), который и стал в церковных кругах означать специально главу евангелия. Но чтение евангелия было предметом общих собраний монастырской общины. Отсюда capitulum получило еще одно значение: общее собрание членов общины или ордена. В этом значении термин капитул вошел и в русский язык.

То же самое слово capitulum помимо просто перечня приобрело специальный смысл как перечисление условий сдачи неприятелю, как опись оружия, запасов и воинских частей, подлежащих передаче или свободному пропуску. Русский язык сохранил это значение в старинном выражении сдаваться на капитуляцию в отличие от безоговорочной сдачи в плен на милость победителя, без всяких условий.

Только позднее слово капитуляция стало означать просто сдачу в плен, а затем и сдачу позиции вообще, не только в прямом, военном, но и в переносном смысле.

От того же основного латинского слова саput (голова) произошел и ряд слов, означающих головной убор: капор, шапка, кепи и кепка, французское шапо (chapeau) со значением шляпа. Сюда же принадлежит и французское капюшон (capuchon) – большой колпак для прикрытия головы, пришитый к плащу, а также капот (capot) – первоначально дождевой плащ с капюшоном, затем накидка, наконец женский халат сходного покроя* [*Ср. также итальянские cappello (шляпа), cappotto (пальто, шинель). (Прим. ред.)].

Плащ с капюшоном был характерной принадлежностью монашеского одеяния и специально одного монашеского ордена, монахи которого и получили поэтому название капуцины – по-французски capucins. В основе названия, по-видимому, итальянское каппуччо (cappuccio), что значит капюшон. Отсюда в одном переводе: «монах с капуцином на голове»* [*Итальянское cappuccino (монах-капуцин) получило в наше время большое распространение в русском языке в значении кофе с молоком. (Прим. ред.)].

Другое слово этого же рода имело еще более любопытную судьбу – французское chape. Оно означало первоначально небольшой плащ с капюшоном и специально плащик некоего святого Мартина, который пользовался большим почитанием в Средние века, так как будто бы производил чудесные исцеления. Для хранения этого плащика, привлекавшего многочисленных паломников, была построена особая часовня, которая и получила в конце концов это же название плащик – по-французски шапель (chapelle). Популярность этой часовни распространила название шапель и на другие часовни, в которых уже не было никакого плаща и вообще никаких предметов почитания. В этом смысле часовня слово chapelle имеется и у нас, это капелла, что буквально – тоже плащик. Отсюда титул настоятеля придворной, замковой, полковой или какой другой католической часовни – капеллан.

Впоследствии, когда религиозные интересы уступают место светским, капеллы заводились и поддерживались преимущественно ради хора, хорошим подбором голосов которого или искусным регентом можно было щегольнуть перед соседями и гостями. Постепенно церковный характер капеллы сменился чисто музыкальным, слово капелла стало означать концертный зал, музыкальное общество, а еще и хоровой ансамбль.

Отсюда капельмейстер – человек, заведующий капеллой, управляющий хором, а потом человек, руководящий оркестром, дирижер. Отсюда же и капельдинер, буквально служитель капеллы, так назывался лакей придворного театра.

Особый ряд производных все от того же латинского caput начинает испанское кабо (cabo), значение которого мыс. Отсюда французское каботаж (cabotage) – прибрежное плавание, как бы от мыса к мысу. Это значение понятно, потому что плавание вдоль берега, следуя рабски иногда очень извилистой береговой линии было бы очень медленным, и выгоднее срезать эту линию и держать курс на самый дальний мыс с целью его обогнуть. От переносного смысла этого cabo получилось французское слово каботин (cabotin) – бродячий актер, фигляр, человек, актерствующий в жизни.

От этого же cabo произведено французское кабошон (cabochon) – это шлифованный, но не граненый драгоценный камень. Отсюда также слово кабошь (caboche) со значением кочан и шутливо-ругательным кочанная голова, башка, откуда в сокращенной форме получило распространение слово бош – со времен Первой мировой войны оно известно и у нас как насмешливое прозвище немца.

С другой стороны, от этого же слова произошел кабестан, первоначально в значении недоуздка, потом кабестаном стали называть ворот для наматывания якорного каната.

Далее, французское capillaire, образованное все от того же латинского капут, имело значение для волос, по уходу за волосами; это прилагательное получило значение капиллярный в качестве термина, означающего свойства очень тонкой – как волос – трубки, в которой сила сцепления жидкости проявляется особенно наглядно.

Наконец, во французском языке это же caput получило форму шеф (chef), прямой смысл которого голова перешел также к значению глава, начальник. Отсюда и французское шедевр (chef-d'oeuvre), буквально – главное произведение.

Таково родословное дерево латинского слова капут, по крайней мере, та его ветвь, которая имеет производные в составе русского языка. Множество производных этого слова имеется во французском, итальянском, испанском, португальском, румынском и в самом латинском языке, но те, что не перешли в русский язык, оставлены здесь в стороне.

Кстати сказать, слово капут в шутливом смысле конец, крышка является другим словом, чем латинское caput. Капут (kaputt) – немецкая форма французского капот (capot), но не того, которое мы рассматривали выше в значении халатчехол, и капот). Это другое капот значит собственно кувырок и произведено от французского глагола capoter, означающего буквально становиться на голову, опрокидываться. Отсюда капотировать – крениться (об аэроплане). Таким образом капут является лишь очень дальним родственником латинского капут, гораздо более дальним, чем например шеф (chef), несмотря на кажущуюся чрезвычайную близость этих слов по форме.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*