Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
«Какие созвездия и звёзды ты знаешь?» – с любопытством спросил падре.
«Все, учитель» – сказал Ардженти, начав перечислять созвездия по Арату. Падре внимательно, с удивлённым видом слушал.
«Постой, сын мой» – остановил он Ардженти: – «Ты знаешь об астрономии больше, чем я. Сын мой, стань моим учителем по астрономии, научи меня всему, что сам знаешь. С этого дня, урок астрономии будешь вести для меня ты».
«Это как называется?» – спросил Ардженти, осторожно трогая распухшую губу.
«Это бокс – английское искусство кулачной драки, которое я изучал, живя в Англии, сын мой» – ответил Филиппо.
«А это как называется?» – спросил Ардженти, беря трость, делая несколько взмахов в сторону падре, на лице которого не дрогнул ни один мускул.
«Это фехтование – французское искусство владения холодным оружием, сын мой» – ответил падре.
«Научишь меня тому и другому, а я научу тебя астрономии, падре» – предложил Ардженти.
«Хорошо, сын мой» – ответил падре, искренне удивленный: – «Условие одно: ты ежедневно выполняешь все мои задания по всем предметам; я после уроков учу тебя через день боксу и фехтованию, учти, что задания по этим предметам очень тяжелы физически. Я готов открыть для тебя двери кельи, чтобы ты мог бегать в горы и плавать в море, при условии, что ты дашь мне честное слово не сбежать. Пойми, что кратчайший для тебя способ бегства из сегодняшнего состояния – оставаться учеником в келье. Можешь отныне называть меня сэр Брунетто, как зовут меня мои студенты. Согласен, сын мой?» – он протянул руку Ардженти.
«Согласен, падре» – серьёзно и торжественно сказал Ардженти, пожимая руку учителю: – «Клянусь, что не сбегу». Учитель и ученик обнялись; впервые за много времени Ардженти ощутил в своей жизни настоящую твёрдую опору.
Учитель и ученик стояли лицом друг к другу. Твёрдый взгляд учителя помягчел, рассеянный взгляд ученика обрёл твёрдость и глубину.
«Брат мой» – сказал учитель: – «Я дал тебе всё, что мог. Теперь ты готов к тому, чтобы продолжить обучение в университете, тебя ждут Болонья и Сорбонна. Знаю, что ты способен получить блестящее образование, ты мне дал больше, чем я тебе. Возьми мою книгу, брат, ты написал в ней больше половины» – он протянул ученику книгу «Изгнание торжествующего зверя». Прости меня за всё, брат, и иди».
«Брат, прости меня за всё» – сказал ученик: – „Возьми мою книгу, брат, ты написал в ней больше половины“ – он протянул учителю книгу „Новая жизнь“. Верь в свою счастливую звезду, брат, я тебя никогда не забуду».
«Какое имя выбрал для себя, брат?» – спросил учитель.
«Микеле Руджери, брат» – ответил ученик: – «Микеле – означает „наименьший“, Джери – так называли моего отца, которого я не помню, Ру – Русь, моя родина».
INFERNO – Canto XVII. АД – Песня XVII
Герион – Круг седьмой – Третий пояс (окончание) – Насильники над естеством и искусством (лихоимцы) – Спуск в восьмой круг
«Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto «l mondo appuzza!» [3]
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi. [6]
«Вот острохвостый зверь, сверлящий горы,
Пред кем ничтожны и стена, и меч;
Вот, кто земные отравил просторы». [3]
Такую мой вожатый начал речь,
Рукою подзывая великана
Близ пройденного мрамора возлечь. [6]
Герион, страж восьмого круга, где караются обманщики – у Данте «острохвостый зверь, сверлящий горы». В античной мифологии – это трехтелый и трехглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за Океаном. Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в «образ омерзительный обмана», поэт следовал традиции, которая отражена и у Боккаччо в его «Генеалогии богов» (I, 21), где рассказывается, что «царивший на Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихся его радушию».
Вергилий помогает паромщику – рукою подзывая великана, тащит канат на себя. Герион ложится близ пройденного мрамора – близ каменного, точнее, ледяного берега Днепра – Флегетона, по которому путники дошли до обрыва. На Звёздном Небе паромщик Герион – созвездие Змееносец, или Змеедержец [Рис. А. V. 2]. Канат – созвездие Змея в руках Змееносца. Созвездие Геркулес вместе с созвездием Северная Корона находятся над созвездием Змееносец, причём Геркулес буквально делает стойку на голове Змееносца.
С развитием путей сообщения, в частности, с паромными переправами, связано распространение эпидемий по Европе. Герпетология – наука, изучающая змей, возможно отсюда название Герион. Другой образ, объясняющий, кто земные отравил просторы: – на просторах Земли самые ядовитые создания – змеи, присутствуют на всех континентах.
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e «l busto,
ma «n su la riva non trasse la coda. [9]
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto; [12]
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e «l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle. [15]
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte. [18]
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi [21]
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch“è di pietra e „l sabbion serra. [24]
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava. [27]
И образ омерзительный обмана,
Подплыв, но хвост к себе не подобрав,
Припал на берег всей громадой стана. [9]
Он ясен был лицом и величав
Спокойством черт приветливых и чистых,
Но остальной змеиным был состав. [12]
Две лапы, волосатых и когтистых;
Спина его, и брюхо, и бока —
В узоре пятен и узлов цветистых. [15]
Пестрей основы и пестрей утка
Ни турок, ни татарин не сплетает;
Хитрей Арахна не ткала платка. [18]
Как лодка на причале отдыхает,
Наполовину погрузясь в волну;
Как там, где алчный немец обитает, [21]
Садится бобр вести свою войну, —
Так лег и гад на камень оголенный,
Сжимающий песчаную страну. [24]
Хвост шевелился в пустоте бездонной,
Крутя торчком отравленный развил,
Как жало скорпиона заостренный. [27]
Подплыл, не подобрав хвост – точное описание парома, который не может подобрать хвост – канат, уходящий на другой берег. Герион припадает на берег – с парома спускают трап.
Арахна – искусная лидийская ткачиха (Метам., VI, 5—145), состязавшаяся с Афиной Палладой и превращенная ею в паука. Данте следует поверью, будто бобр, расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причем выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и хватает их.
Он ясен лицом и величав спокойствием черт приветливых и чистых – паромы освещались фонарями, украшались деревянной резьбой и коврами и содержались в невероятной чистоте. В остальном его состав змеиный – толстый канат, как змея, извиваясь, уходит на другой берег, сверля водяные горы и скрываясь в темноте. Две лапы волосатых и когтистых – два когтистых якоря, на свёрнутых в бухты волосатых пеньковых верёвках.
В узоре пятен и узлов цветистых – паром накрыт настоящим Персидским ковром, покрытом пятнами рисунка, выполненного узелками. Конечно же, паромщик выбирал себе ковёр поцветистее. С персидскими коврами не могут сравниться ни турецкие, ни тартарские. В тексте Комедии стоит Tartari – тартары, а не татары, как переводит М. Л. Лозинский.
Как лодка на причале – прямое сравнение, адресующее к плавсредству. Любимое место отдыха алчных немцев – берега рек и озёр. Паром лёг на лёд – камень оголённый, сжимающий заснеженный берег. Канат, уходящий вдаль, кажется острым и раздвоенным на конце из-за бинокулярности зрения; он постоянно шевелится, увлекаемый волнами и течением реки. Поэт указывает на созвездие Скорпион [Рис. А. XII. 9], примыкающее к созвездию Змееносец, на которое направлен хвост созвездия Змея и на которое тот наступает своей левой ногой.
Чем ещё примечательно созвездие Змееносец? Да тем, что оно по праву могло бы быть Зодиакальным, так как занимает часть Зодиакального круга, пересекая его и переходя в Южное Звёздное Небо. Лучшего места для пересечения бурного потока Зодиака придумать невозможно.
Lo duca disse: «Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca». [30]
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella. [33]
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo. [36]
Quivi «l maestro «Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti»,
mi disse, «va, e vedi la lor mena. [39]
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti». [42]
«Теперь нам нужно, – вождь проговорил, —
Свернуть с дороги, поступь отклоняя
Туда, где гнусный зверь на камни всплыл». [30]
Так мы спустились вправо и, вдоль края,
Пространство десяти шагов прошли,
Песка и жгучих хлопьев избегая. [33]
Приблизясь, я увидел невдали
Толпу людей, которая сидела
Близ пропасти в сжигающей пыли. [36]
И мне мой вождь: «Чтоб этот круг всецело
Исследовать во всех его частях,
Ступай, взгляни, в чем разность их удела. [39]
Но будь короче там в твоих речах;
А я поговорю с поганым дивом,
Чтоб нам спуститься на его плечах». [42]
Вергилий говорит Данте: нужно спуститься вправо к Днепру и это подтверждает, что путники продвигались по его правому берегу. Теперь надо пересечь его, для чего спуститься на десять шагов к берегу, куда причалил паром. На Звёздном Небе созвездиям Геркулеса и Северной Короны также нужно направиться вправо, в сторону Зодиака, чтобы пересечь его.